"بهدف التصدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente
        
    • para abordar
        
    • para combatir
        
    • para luchar contra
        
    • a fin de contrarrestar
        
    • miras a enfrentar
        
    • para afrontar
        
    • con miras a resolver
        
    • con el fin
        
    • a fin de abordar
        
    • con miras a abordar
        
    • con el objetivo de abordar
        
    • para enfrentar
        
    • con miras a reducir
        
    • a fin de hacer frente a
        
    Es necesaria una amplia cooperación internacional para hacer frente al cambio climático. UN ولا بد من توفر دعم دولي على نطاق واسع بهدف التصدي لتغير المناخ.
    Es la plataforma general que sustenta la elaboración de nuevas estrategias y herramientas comunes para hacer frente a los retos que surjan. UN فهو القاعدة العامة التي ينبغي أن يتم على أساسها إعداد استراتيجيات وأدوات مشتركة جديدة بهدف التصدي للتحديات الناشئة.
    Se está estableciendo un mecanismo de examen interno más sólido para abordar esta cuestión. UN ويجري إنشاء آلية أقوى للاستعراض الداخلي بهدف التصدي لهذه المسألة.
    3. Encomia las iniciativas regionales encaminadas a fortalecer la cooperación internacional y regional para combatir la amenaza planteada por la producción ilícita de drogas en el Afganistán y el narcotráfico procedente de ese país; UN 3 - يثني على المبادرات الإقليمية الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي بهدف التصدي للتهديد الذي يمثله إنتاج المخدرات غير المشروع في أفغانستان والاتجار بالمخدرات التي مصدرها ذلك البلد؛
    Recordó también el párrafo 147 del Programa de Acción de Durban, en el que se insta a incrementar la cooperación internacional para luchar contra el problema del racismo en Internet. UN وذكّرت أيضاً بالفقرة 147 من برنامج عمل ديربان التي دعت إلى زيادة التعاون الدولي بهدف التصدي لقضية العنصرية في الإنترنت.
    La Dirección de Desarrollo Forestal tendrá que vigilar enérgicamente el cumplimiento de las normas y asegurarse de que la empresa posea bienes que puedan recuperarse en caso de falta de pago, a fin de contrarrestar esas fuertes presiones. UN ويتعين على هيئة تنمية الحراجة أن تضمن تطبيقاً صارماً وأن تتأكد من حيازة الشركة على أصول يمكن استردادها في حالات عدم الدفع بهدف التصدي لهذه الضغوط القوية.
    La cooperación constante con otros organismos de las Naciones Unidas para hacer frente a los retos, en particular los derivados del conflicto sirio, es una prioridad permanente para el OOPS. UN وتولي الأونروا أولية دائمة إلى مواصلة التعاون مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، بهدف التصدي للتحديات، لا سيما تلك التي نجمت عن النزاع في الجمهورية العربية السورية.
    La Junta propuso un conjunto de recomendaciones dirigidas a impedir que grupos terroristas desarrollaran, adquirieran o utilizaran armas de destrucción en masa, incluido el establecimiento de un grupo de expertos gubernamentales que se encargara de elaborar un amplio plan de acción para hacer frente al terrorismo nuclear. UN وقدم المجلس عدة توصيات بشأن منع الجماعات الإرهابية من بناء أسلحة الدمار الشامل أو الحصول عليها أو استخدامها، بما في ذلك تشكيل فريق خبراء حكومي لوضع خطة عمل شاملة بهدف التصدي للإرهاب النووي.
    En cuanto a la lucha mundial contra el terrorismo, Grecia coopera estrechamente con otros Estados para hacer frente a las actividades terroristas con eficacia. UN وفيما يتعلق بمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي، تتعاون اليونان على نحو وثيق مع الدول الأخرى بهدف التصدي على نحو فعال للأنشطة الإرهابية.
    Diversos gobiernos describieron cómo habían evolucionado sus acuerdos para hacer frente a algunos de los problemas planteados por el actual régimen de AII. UN ووصف عدد من الحكومات الكيفية التي تطورت بها اتفاقاتها بهدف التصدي لبعض من التحديات التي يطرحها نظام اتفاقات الاستثمار الدولية الحالي.
    Se ha establecido una comisión de reforma de la justicia y las leyes para abordar la falta de infraestructura y personal cualificado en el sistema de justicia. UN وأُنشئت لجنة لتعديل الجهاز القضائي والقوانين بهدف التصدي للنقص في الهياكل الأساسية والموظفين الأكفاء في نظام العدالة.
    Hemos convocado para el segundo trimestre del próximo año, en Lima, a una reunión de ministros de relaciones exteriores y jefes de organismos encargados de la lucha contra las drogas para abordar estos asuntos y definir acciones concretas. UN سنعقد في ليما، في الربع الثاني من العام المقبل، اجتماعاً لوزراء الخارجية ورؤساء المنظمات المسؤولة عن مكافحة المخدرات بهدف التصدي لهذه المسائل وتحديد تدابير محددة.
    12. El representante del Brasil expresó que su Gobierno había iniciado una campaña nacional para combatir el racismo y la discriminación racial en el país. UN 12- وقال ممثل البرازيل إن حكومته قد أطلقت حملة وطنية بهدف التصدي للعنصرية والتمييز العنصري في البلد.
    Sin embargo, sí se pide cierta confirmación de la identidad del usuario para luchar contra efectos negativos como la difamación y los ataques verbales en Internet. UN غير أنه يُطلب تأكيد محدود لهوية المستعملين بهدف التصدي للآثار السلبية بما في ذلك ما يحدث على الإنترنت من تشهير واعتداء لفظي.
    Asimismo, en lo relativo a las políticas industriales que distorsionaban la competencia internacional, debían establecerse mecanismos para negociar compromisos recíprocos entre los Estados interesados a fin de contrarrestar tales políticas. UN أما بخصوص السياسات الصناعية التي تشوّه المنافسة العابرة للحدود، فينبغي وضع آليات للتفاوض بشأن التزامات متبادَلة بين الدول المعنية بهدف التصدي لتلك السياسات؛
    Comprendiendo la necesidad de examinar las oportunidades y los desafíos vinculados a la globalización con miras a enfrentar esos desafíos y aprovechar las oportunidades que pueden presentarse a fin de alcanzar el pleno disfrute de todos los derechos humanos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى النظر في الفرص والتحديات ذات الصلة بالعولمة بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص المحتملة من أجل تحقيق التمتع التام بجميع حقوق الإنسان،
    Asimismo, instó a los Estados Miembros a que adoptaran medidas a muchos niveles para afrontar y eliminar todas las formas de violencia contra la mujer y exhortó al sistema de las Naciones Unidas a respaldar las iniciativas nacionales al respecto. UN وحث القرار الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات على مستويات عدة بهدف التصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة والقضاء عليها، ودعا منظومة الأمم المتحدة إلى دعم الجهود الوطنية المبذولة في تلك المجالات.
    Además, la Representante Especial se pone a disposición de los Estados que deseen entablar un diálogo con miras a resolver los problemas indicados, y les ofrece su colaboración. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب الممثلة الخاصة عن استعدادها للعمل مع الدول التي ترغب في إقامة حوار معها بهدف التصدي لأي من الشواغل الآنف ذكرها.
    El Comité subrayó la necesidad de que hubiera una cooperación más estrecha entre los servicios de seguridad de los diferentes países con el fin de luchar contra el comercio transfronterizo de vehículos robados. UN وشددت على ضرورة إقامة تعاون أوثق بين أجهزة الأمن في مختلف البلدان بهدف التصدي للاتجار بالمركبات المسروقة العابر للحدود.
    Algunos países productores han aplicado controles reglamentarios a la industria del petróleo y el gas, a fin de abordar el problema de las emisiones y las liberaciones de mercurio. UN وفرضت بعض البلدان المنتجة ضوابط تنظيمية على قطاع النفط والغاز بهدف التصدي لانبعاثات الزئبق وإطلاقاته.
    Sr. Presidente, quisiéramos darle las gracias por haber convocado esta sesión del Consejo de Seguridad, a petición de la Liga de los Estados Árabes, con miras a abordar la grave situación reinante en los territorios palestinos ocupados. UN ونود أن نشكركم، سيدي الرئيس، على عقدكم هذه الجلسة لمجلس الأمن بناء على طلب جامعة الدول العربية، بهدف التصدي للحالة الخطيرة جدا السائدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Además, se desarrolló conjuntamente con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación el Plan general de desarrollo de la agricultura en África, con el objetivo de abordar la crisis actual de alimentos en África y de preparar el terreno para el desarrollo agrícola del continente. UN وعلاوة على ذلك، وضعنا خطة للتنمية الزراعية الشاملة في أفريقيا، بالاشتراك مع منظمة الأغذية والزراعة، بهدف التصدي للأزمة الغذائية الحالية في أفريقيا، وإرساء الأسس للتنمية الزراعية في القارة.
    Nuestros países han expresado reiteradamente su voluntad de identificar vías de cooperación, a diferentes niveles, para enfrentar este flagelo: A nivel global, nuestros países han estado activos, a través de iniciativas individuales o colectivas, implementando el Programa de Acción de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos. UN لقد أعربت بلداننا مراراً عن عزمها على تحديد سبل التعاون على شتى الصعد بهدف التصدي لهذه الآفة. فعلى الصعيد العالمي، ظلت بلداننا نشطة، من خلال مبادرات فردية أو جماعية، في تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه.
    Aumentar la capacidad en relación con la infraestructura en los países en desarrollo y los países con economías en transición mediante la asistencia financiera y la transferencia de tecnología a estos países con miras a reducir la distancia cada vez mayor entre los países desarrollados y los países en desarrollo o con economías en transición. UN تعزيز القدرات التي تخص البنية الأساسية في البلدان النامية والبلدان التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال من خلال المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا لهذه البلدان بهدف التصدي للفجوة الآخذة في الإتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وتلك التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال.
    Esto entrañará apoyar la aplicación de reformas estructurales a fin de hacer frente a los factores del conflicto no resueltos de desigualdad política, social y económica mediante reformas constitucionales, legislativas y electorales. UN وسيستتبع ذلك دعم تنفيذ الإصلاحات الهيكلية بهدف التصدي لعوامل النزاع المستعصي المتمثلة في عدم المساواة السياسية والاجتماعية والاقتصادية، وذلك عن طريق الإصلاح الدستوري والقانوني والانتخابي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus