"بهدف التوصل إلى حل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con miras a lograr una solución
        
    • con miras a llegar a una solución
        
    • con miras a encontrar una solución
        
    • a fin de llegar a una solución
        
    • para hallar una solución
        
    • a fin de lograr una solución
        
    • para lograr una solución
        
    • para encontrar una solución
        
    • a fin de resolver
        
    • con miras a hallar una solución
        
    • para llegar a una solución
        
    • a fin de alcanzar una solución
        
    • con miras a alcanzar una solución
        
    • para alcanzar una solución
        
    • con vistas a lograr una solución
        
    Pero durante estos últimos meses hemos venido haciendo un esfuerzo supremo, y seguiremos haciéndolo, con miras a lograr una solución pacífica. UN إلا أننا سعينا جاهدين إبان الشهور العديدة اﻷخيرة وسنواصل السعي بهدف التوصل إلى حل سلمي.
    Asimismo, el Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de las partes de que se trate con miras a llegar a una solución amigable; UN وبالمثل، تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل ودي؛
    Los miembros del Consejo reiteraron la necesidad de alentar las negociaciones entre el régimen sirio y la oposición con miras a encontrar una solución política a la crisis. UN وكرر أعضاء المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 91 del presente reglamento, el Comité ofrecerá sus buenos oficios a los Estados Partes interesados a fin de llegar a una solución amistosa del asunto fundada en el respeto de las obligaciones reconocidas en la Convención. UN 1- رهناً بأحكام المادة 91 من هذا النظام الداخلي، تشرع اللجنة في إتاحة مساعيها الحميدة للدول الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Ha adoptado varias medidas y está celebrando conversaciones con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para hallar una solución al problema. UN وأوضحت أن القوة اتخذت عددا من التدابير وأنها بصدد إجراء مناقشات مع إدارة عمليات حفظ السلام بهدف التوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    7. Las partes deben seguir manteniendo un diálogo constructivo en relación con el establecimiento de un mecanismo multilateral de suministro de combustible nuclear a fin de lograr una solución que sea aceptable para todos. UN 7 - وينبغي للأطراف المعنية أن تواصل إجراء مناقشات بناءة فيما يتعلق بإنشاء آلية متعددة الأطراف لإمدادات الوقود النووي، بهدف التوصل إلى حل يقبله الجميع.
    4. Invitar al Comité árabe de siete miembros a que redoble sus esfuerzos y se ponga en contacto con las partes interesadas para lograr una solución pacífica y justa a este litigio. UN ٤ - دعوة اللجنة السباعية العربية إلى تكثيف جهودها والاتصال باﻷطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي وعادل للنزاع.
    Además, se habían iniciado conversaciones preliminares para encontrar una solución política. UN وإلى جانب ذلك، تجرى محادثات أولية بهدف التوصل إلى حل سياسي.
    La parte yugoslava expresa su disposición a reanudar las negociaciones sin demora a fin de resolver lo antes posible esta controversia. UN ويعرب الوفد اليوغوسلافي عن استعداده لاستئناف المفاوضات دون تأخير بهدف التوصل إلى حل لهذه المسألة المتنازع عليها في أسرع وقت ممكن.
    Somos conscientes de la necesidad de promover la cooperación internacional en este sentido y, por ello, Egipto participa activamente en el Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia con miras a hallar una solución amplia a este problema. UN وإدراكا من مصر لضرورة تعزيز التعاون الدولي في هذا الشأن، تشارك بفاعلية في مجموعة الاتصال المعنية بالقرصنة قبالة سواحل الصومال بهدف التوصل إلى حل شامل لهذه المشكلة.
    Es también hora de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas cumplan su obligación colectiva de participar nuevamente en el proceso de paz con miras a lograr una solución justa y sostenible del conflicto. UN كذلك حان الوقت لأن تفي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالتزامها الجماعي بانخراطها من جديد في عملية السلام بهدف التوصل إلى حل عادل ومستدام للصراع.
    Exhortó también a las partes a que continuaran las negociaciones de buena fe y sin condiciones previas, teniendo presentes los esfuerzos realizados desde 2006 y los acontecimientos posteriores, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que permitiera la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وأهاب المجلس بهما أيضا مواصلة المفاوضات برعاية الأمين العام دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ الجهود المبذولة منذ عام 2006 والتطورات اللاحقة لها في الحسبان، وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar que mi país está dispuesto, como miembro del Grupo de Minsk, a prestarle su apoyo pleno y activo, con miras a llegar a una solución pacífica y viable. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا استعداد بلدي، بوصفه عضوا في مجموعة مينسك، لتقديم دعمه الكامل والنشط بهدف التوصل إلى حل سلمي وقابل للتطبيق.
    Si bien su delegación se cuenta entre los patrocinadores del proyecto de resolución A/C.6/59/L.8, está dispuesta a escuchar otras propuestas con miras a llegar a una solución de transacción. UN ورغم أن فنلندا من بين مقدمي مشروع القرار A/C.6/59/L.8، فإن وفدها يفتح الباب أمام أية مقترحات أخرى بهدف التوصل إلى حل توافقي.
    El Consejo reiteró la necesidad de alentar las negociaciones entre el régimen sirio y la oposición con miras a encontrar una solución política a la crisis. UN وكرر المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    La Comisión pide que se inicien contactos inmediatos entre representantes de las partes con miras a encontrar una solución pacífica del conflicto que permita respetar la integridad territorial y la Constitución de la Federación de Rusia. UN وتطالب اللجنة بإجراء اتصالات فورية بين ممثلي اﻷطراف بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع، يتسق مع احترام الوحدة الاقليمية للاتحاد الروسي ودستوره.
    1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 91 del presente reglamento, el Comité ofrecerá sus buenos oficios a los Estados Partes interesados a fin de llegar a una solución amistosa del asunto fundada en el respeto de las obligaciones reconocidas en la Convención. UN 1- رهناً بأحكام المادة 91 من هذا النظام الداخلي، تشرع اللجنة في إتاحة مساعيها الحميدة للدول الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Para concluir, deseo dar las gracias a mi Enviado Personal, Sr. Christopher Ross, por su infatigable diligencia al trabajar con las partes para hallar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN 114 - وفي الختام، أود أن أشكر كريستوفر روس، مبعوثي الشخصي، على جهوده الحثيثة في العمل مع الطرفين بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الجانبين، بما يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    7. Las partes deben seguir manteniendo un diálogo constructivo en relación con el establecimiento de un mecanismo multilateral de suministro de combustible nuclear a fin de lograr una solución que sea aceptable para todos. UN 7 - وينبغي للأطراف المعنية أن تواصل إجراء مناقشات بناءة فيما يتعلق بإنشاء آلية متعددة الأطراف لإمدادات الوقود النووي، بهدف التوصل إلى حل يقبله الجميع.
    Debía haber un claro calendario para hacer progresos rápidos, y al Presidente Milosevic, en su calidad de Presidente de la República Federativa de Yugoslavia, le cabía una especial responsabilidad por velar por que se adoptaran medidas para lograr una solución política. UN ويجب أن يكون هناك جدول زمني واضح ﻹحراز تقدم سريع، وتقع على الرئيس ميلوسيفيتش، بوصفه رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مسؤولية خاصة لضمان اتخاذ خطوات بهدف التوصل إلى حل سياسي.
    Deberían intensificarse los esfuerzos políticos y diplomáticos para encontrar una solución a largo plazo, amplia y apropiada basada en los principios del enfoque gradual y la reciprocidad. UN وينبغي مواصلة الجهود السياسية والدبلوماسية وتكثيفها، بهدف التوصل إلى حل لتلك المشكلة يكون طويل الأمد وشاملا ومناسبا ومبنيا على مبادئ التدرج والمعاملة بالمثل.
    Las Naciones Unidas trataron una y otra vez de llevar a las partes en el conflicto a la mesa de negociación para llegar a una solución pacífica y establecer un gobierno representativo de amplia base en el país. UN وقد حاولت اﻷمم المتحدة مراراً أن تأتي باﻷطراف المحاربة إلى مائدة المفاوضات بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع وتشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة تمثل جميع اﻷطراف في البلد.
    Todas las partes deben actuar de buena fe y desempeñar un papel constructivo a fin de alcanzar una solución duradera y mutuamente aceptables. UN وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان.
    Por consiguiente, es esencial que busquemos una postura común intermedia con miras a alcanzar una solución de avenencia en la que todos seamos ganadores. UN ولذلك يلزمنا أن نسعى إلى أرضية وسطية مشتركة بهدف التوصل إلى حل توافقي يرضي جميع الأطراف.
    El facilitador que he designado especialmente para que se ocupe de estas cuestiones fundamentales realiza actualmente intensas gestiones con todas las partes para alcanzar una solución. UN ويقوم حاليا الميسِّر الذي عينتــه خصيصا لمعالجــة هــذه المسائل الحيويــة بجهود مكثفة مع جميع الأطراف بهدف التوصل إلى حل.
    b) Apoya en particular las conversaciones en curso bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas con vistas a lograr una solución justa, global e internacionalmente aceptable para la cuestión de Timor Oriental, cuyo progreso efectivo continúa siendo entorpecido por obstáculos serios; UN )ب( يؤيد على وجه الخصوص المحادثات الجارية تحت رعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بهدف التوصل إلى حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية، وتحقيق تقدم فعلي والذي لا يزال يعوق تحقيقه عقبات جدية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus