"بهدف تجنب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para evitar
        
    • a fin de evitar
        
    • con miras a evitar
        
    • con el fin de evitar
        
    • con objeto de evitar
        
    • con el objetivo de evitar
        
    • con vistas a evitar
        
    • fin de evitar que
        
    Se requiere una cooperación continua para evitar duplicaciones. UN وأكد أن هناك حاجة إلى تعاون مستمر بهدف تجنب الازدواجية.
    Consideramos que la reestructuración de nuestra Organización debería ir acompañada también de una reforma importante de sus diversos órganos subsidiarios, para evitar las duplicaciones en su funcionamiento y en sus programas. UN ونعتقد أن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة يجب أن تشتمل أيضا على إصلاحات واسعة النطاق في الهيئات المختلفة التابعة لها، بهدف تجنب الازدواجية في أدائها وفي برامجها.
    Por lo tanto, es imperativo definir con más exactitud este principio de la libre determinación a fin de evitar interpretaciones arbitrarias. UN مع ذلك، يتحتم تعريف مبدأ تقرير المصير هذا بدقة أكبر بهدف تجنب أية اجتهادات متغرضة.
    En las situaciones de emergencia, es preciso restablecer lo antes posible el sistema educativo a fin de evitar que se derrumben las normas sociales y los servicios. UN وفي حالات الطوارئ، ينبغي بالتالي إصلاح النظام التعليمي بأسرع ما يمكن، بهدف تجنب انهيار القواعد الاجتماعية والخدمات.
    Durante la fase inicial los Estados se deberían consultar con miras a evitar las duplicaciones innecesarias y asegurar una cobertura mundial. 3. Creación de capacidad UN ويتعين على الدول، أثناء مرحلة البدء في التقييم، أن تتشاور بهدف تجنب التداخل غير الضروري وضمان التغطية العالمية.
    Estamos abordando el problema con la mayor prudencia posible con el fin de evitar toda pérdida innecesaria de vidas humanas. UN أضف إلى أننا نتعامل مع الوضع بأقصى درجات الحذر بهدف تجنب أية خسارة غير ضرورية في الأرواح.
    Se establecerá la función de centro coordinador de ideas e información sobre los acontecimientos de interés para el sistema con objeto de evitar la duplicación y garantizar una acción sinérgica. UN وستستحدث وظيفة تؤدي مهام مركز تبادل لﻷفكار والمعلومات المتعلقة بالتطورات التي تهم المنظومة بهدف تجنب الازدواجية وكفالة التعاون.
    En particular, se sugirió que se usara un plan mixto de contratación, para evitar la duplicación de trabajos y, al propio tiempo, realzar la eficiencia del procedimiento de contratación. UN ومن الجدير بالذكر أن اقتُرح نظام مشترك للتوظيف، بهدف تجنب ازدواجية العمل، فضلا عن تحسين فعالية إجراءات التوظيف.
    Por otro lado, el Comité podía desempeñar una función clave en el examen del inventario de los mandatos de la Organización para evitar la duplicación. UN ويضاف إلى ذلك أن اللجنة يمكنها أن تؤدي دورا رئيسيا باستعراض جميع الولايات التي صدرت عن المنظمة بهدف تجنب الازدواجية.
    La situación se complica aún más por la duplicidad de Serbia y por su negativa a aplicar las disposiciones del acuerdo a que se llegó el mes pasado de no obstaculizar a las caravanas de socorro para evitar una catástrofe humanitaria. UN ومما يزيد من تعقيد هذا الوضع ازدواجية مواقف صربيا ورفضها تنفيذ أحكام الاتفاق المبرم في الشهــــر الماضي والقاضي بالكف عن عرقلة قوافل اﻹغاثة بهدف تجنب وقوع كارثة انسانية.
    Ya lo han hecho más de 30.000 residentes, de los cuales algunos, que ya han sido víctimas del terror, no suelen permanecer en el mismo lugar para evitar las represalias de los abjasios por los actos terroristas de la resistencia. UN وقد عاد بالفعل أكثر من ٠٠٠ ٣٠ من المقيمين، وبعضهم قد دفع ضحية للارهــاب، وكثيــرا ما يتجولون من مكان ﻵخر بهدف تجنب العمليات العقابية، التي يضطلع بها بقصد الانتقام فيما يتصل باﻷفعال اﻹرهابية للمشايعين.
    Los Estados Partes interesados tomarán medidas apropiadas a fin de evitar toda denegación de derechos o duplicación de pagos a este respecto. UN وتتخذ الدول الأطراف المعنية التدابير المناسبة بهدف تجنب أي حرمان من الحقوق أو تكرار للدفع في هذا الشأن.
    Son muy importantes porque tienen como finalidad evitar controversias y promover la cooperación entre Estados ribereños a fin de evitar graves consecuencias en una etapa posterior para aquellos Estados que lleven a cabo las medidas proyectadas o se vean afectados por ellas. UN وهي مهمة للغاية ﻷنها ترمي إلى فض المنازعات قبل وقوعها وتشجيع التعاون بين الدول المشاطئة بهدف تجنب العواقب الوخيمة في مرحلة تالية بالنسبة إلى الدول المقبلة على اتخاذ تدابير مزمعة أو التي تمسها مثل تلك التدابير.
    San Marino tiene particular interés en seguir aumentando la cooperación del Centro con otros órganos de las Naciones Unidas a fin de evitar las duplicaciones y el desperdicio de recursos y obtener mejores resultados. UN وتهتم سان مارينو اهتماما خاصا بمواصلة زيادة تعاون المركز مع اﻷجهزة اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة بهدف تجنب الازدواجية في العمل وتبديد الموارد والحصول على نتائج أفضل.
    En ese sentido, se dijo que el Grupo de Trabajo debería estudiar fórmulas para destacar dicha relación a fin de evitar la impresión de que ambos instrumentos eran absolutamente independientes el uno del otro. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده هو أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر في السبل التي يمكن بها ابراز هذه العلاقة، بهدف تجنب أن يبدو الصكان عديمي الصلة كليا ببعضهما.
    Otro elemento mitigativo puede encontrarse en la referencia que figura en el párrafo 1 del artículo 47 respecto de los artículos 41 a 46, que ofrecen una serie de recursos que de buena fe pueden obtenerse del Estado que ha cometido el hecho ilícito con miras a evitar las contramedidas. UN وذكر أن هناك عنصرا آخر مخففا يلمس في إشارة الفقرة ١ من المادة ٤٧ إلى المواد ٤١ إلى ٤٦، التي تنص على مجموعة من آليات الانتصاف التي يمكن أن تلتمسها بحسن نية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع بهدف تجنب التدابير المضادة.
    El cumplimiento de dicha responsabilidad debe contar con la cooperación de otros Estados en el sentido de que se observe un control estricto sobre las embarcaciones de su bandera que transiten por las aguas jurisdiccionales adyacentes, con miras a evitar los riesgos de contaminación. UN ولا يمكن الاضطلاع بهذه المسؤولية دون تعاون دول أخرى، أي أنه لا بد من مراعاة نظام لمراقبة السفن الحاملة لأعلامها التي تعبر المياه المجاورة بهدف تجنب مخاطر التلوث.
    Las recomendaciones se formularon con miras a evitar la duplicación y utilizar los métodos más adecuados para reunir los datos necesarios para cumplir las obligaciones de presentación de informes en virtud del Convenio. UN وقُدمت تلك التوصيات بهدف تجنب الازدواجية واستخدام أنسب الأساليب في جمع البيانات اللازمة فيما يتعلق بالالتزامات بالإبلاغ في إطار الاتفاقية.
    Difusión de valores morales y desarrollo de la personalidad para mejorar la convivencia familiar con el fin de evitar la violencia doméstica UN التوعية بالقيم الأخلاقية وتنمية الشخصية من أجل حياة أسرية أفضل بهدف تجنب العنف المنزلي
    La secretaría, con pleno apoyo de la Comisión, también participó en reuniones de dichas organizaciones con el fin de evitar la duplicación de los trabajos. UN وشاركت الأمانة أيضا في اجتماعات تلك المنظمات، بدعم كامل من اللجنة، بهدف تجنب الازدواجية في العمل.
    Se establecerá la función de centro coordinador de ideas e información sobre los acontecimientos de interés para el sistema con objeto de evitar la duplicación y garantizar una acción sinérgica. UN وستستحدث وظيفة تؤدي مهام مركز تبادل لﻷفكار والمعلومات المتعلقة بالتطورات التي تهم المنظومة بهدف تجنب الازدواجية وكفالة التعاون.
    La estrategia portuguesa de cooperación para el desarrollo se ha diseñado con el objetivo de evitar la dispersión de recursos y mejorar un sistema integrado, en aras de una mayor racionalidad, eficacia y eficiencia de la ayuda. UN فقد صُمِّمت استراتيجية التعاون الإنمائي البرتغالية بهدف تجنب تشتت الموارد وتحسين النظام المتكامل، من أجل إضفاء المزيد من العقلانية والكفاءة والفعالية على المعونة.
    Francia se está esforzando de forma significativa para familiarizar a las niñas con el uso de anticonceptivos, con vistas a evitar el aborto. UN وتبذل فرنسا جهودا كبيرة من أجل إطلاع الفتيات على طريقة استخدام وسائل منع الحمل بهدف تجنب الإجهاض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus