El Movimiento subraya que la Comisión debe centrarse en la aplicación de las recomendaciones del examen, con miras a alcanzar los siguientes objetivos. | UN | وتشـــدِّد الحركة على وجـــوب تركيز لجنة بناء السلام على تنفيذ توصيات الاستعــراض، بهدف تحقيق الأهداف التالية. |
Esperamos que los países poseedores de armas nucleares cumplan sus compromisos e ingresen de buena fe en un proceso general, transparente, irreversible y verificable en el marco de un cronograma bien definido con miras a alcanzar el desarme nuclear. | UN | ونأمل أن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها، وأن تدخل، بنية حسنة، في عملية عامة وشفافة، ولا نكوص عنها، وقابلة للتحقق منها في غضون فترة زمنية محددة جيدا، بهدف تحقيق نزع السلاح النووي. |
Deseo instar a los liberianos a que intensifiquen las consultas sobre este importante tema, con miras a lograr un consenso. | UN | وأنا أود أن أحثّ الليبريين على تكثيف المشاورات بشأن هذه القضية الهامة بهدف تحقيق توافق في الآراء. |
Tanto el envejecimiento activo como las estrategias de prestación de cuidados deberían recibir consideración particular en investigaciones, políticas y programas a fin de lograr los amplios objetivos del Año. | UN | ومن الواجب أن تتوفر المراعاة بصفة خاصة للنشاط في مرحلة الشيخوخة واستراتيجيات تقديم الرعاية في ميدان البحث والسياسات والبرامج بهدف تحقيق اﻷهداف الواسعة النطاق للسنة. |
Ese objetivo tomará más tiempo y requerirá una ardua labor, pero debemos proseguir nuestro camino y reorientar nuestros esfuerzos con el fin de lograr progresos duraderos. | UN | إن بلوغ ذلك الهدف يتطلب وقتا طويلا وعملا شاقا، ولكن لا بد لنا من مواصلة مسيرتنا وتركيز جهودنا بهدف تحقيق تقدم دائم. |
Los Estados miembros reafirman su compromiso con el objetivo de lograr el desarme general y completo bajo un control eficaz. | UN | وتؤكد الدول الأعضاء من جديد التزامها بهدف تحقيق نزع السلاح العام والكامل تحت رقابة فعالة. |
Fortalecimiento de los sistemas de información para la recuperación y el desarrollo sostenible de África | UN | تعزيز نظم المعلومات بهدف تحقيق الانتعاش والتنمية المستدامة في افريقيا |
Los países deberían esforzarse por incluir en sus economías a las mujeres, los jóvenes y los grupos desfavorecidos con miras a alcanzar una prosperidad duradera. | UN | وأضافت أنه ينبغي للبلدان أن تسعى إلى إشراك النساء والشباب والفئات المحرومة في اقتصاداتها بهدف تحقيق الازدهار الدائم. |
Es en este contexto donde estamos desarrollando nuestra política de no proliferación y de desarme nuclear con miras a alcanzar una eliminación total de todas las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | هذا هو الاطار الذي نرسم فيه سياستنا المتعلقة بالانتشار ونزع السلاح النووين بهدف تحقيق الازالة التامة لجميع اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Según esta propuesta, los sitios en los demás idiomas se irían mejorando paulatinamente con miras a alcanzar la paridad con el sitio en inglés. | UN | ويقضي المقترح بأن يجري بصفة تدريجية تعزيز كل موقع من مواقع اللغات المختلفة على الشبكة العالمية بهدف تحقيق التكافؤ مع موقع اللغة الانكليزية. |
Asimismo, esperamos que el Líbano negocie y firme un tratado de paz con Israel con miras a lograr la paz y la seguridad en la zona. | UN | ونحن نأمل أيضا في أن يقوم لبنان بالتفاوض مع اسرائيل وبتوقيع معاهدة سلم معها، بهدف تحقيق السلم واﻷمن في المنطقة. |
Permiten a los países más pobres concentrarse en reformas económicas con miras a lograr un desarrollo sostenible. | UN | وهي تمكن أكثر البلدان فقرا من التركيز على اﻹصلاحات الاقتصادية بهدف تحقيق تنمية مستدامة. |
Actualmente se están reexaminando los procedimientos y las modalidades para la elección de las mesas de las comisiones orgánicas, con miras a lograr una mayor eficiencia. | UN | وتجري حاليا إعادة النظر في طرق عمل وأساليب انتخاب مكاتب اللجان الفنية بهدف تحقيق قدر أكبر من الكفاءة. |
El Comité propondrá soluciones y enfoques al Secretario General a fin de lograr resultados, como esperan los Estados Miembros. | UN | وأضافت أن اللجنة سوف تقترح حلولا ونهوجا للأمين العام بهدف تحقيق نتائج، على النحو الذي تتوقعه الدول الأعضاء. |
Nuestro país ha actuado sobre la base de promover una solución definitiva a la cuestión de Palestina, a fin de lograr una paz estable y duradera en la región del Oriente Medio. | UN | لقد ناضل بلدنا دائما للوصول إلى حل نهائي لقضية فلسطين بهدف تحقيق سلام مستقر ودائم في الشرق الأوسط. |
Solamente después de haber eliminado las consecuencias de la agresión, se puede llevar a cabo un proceso de negociaciones estables y productivas con el fin de lograr una solución pacífica del conflicto. | UN | وقبل إزالة آثار العدوان، لن يمكن الشروع في عملية تفاوض مستقرة ومثمرة بهدف تحقيق تسوية سلمية للنزاع. |
2. Malasia sigue comprometida con el objetivo de lograr el desarme general y completo en el mundo, en particular el desarme nuclear. | UN | 2 - وما زالت ماليزيا ملتزمة بهدف تحقيق نزع السلاح العام والكامل في العالم، لا سيما نزع السلاح النووي. |
Fortalecimiento de los sistemas de información para la recuperación y el desarrollo sostenible de África | UN | تعزيز نظم المعلومات بهدف تحقيق الانتعاش والتنمية المستدامة في افريقيا |
v) Fomentando activamente la igualdad entre los sexos con objeto de lograr la plena igualdad entre hombres y mujeres; | UN | `5 ' عن طريق التعزيز الفعلي للمساواة بين الجنسين بهدف تحقيق المساواة التامة بين الرجال والنساء؛ |
Ese plan se introdujo en las Naciones Unidas hace más de 20 años para alcanzar el equilibrio lingüístico. | UN | وقد استحدث هذا النظام في اﻷمم المتحدة منذ أكثر من ٢٠ سنة بهدف تحقيق التوازن اللغوي. |
Por eso, Nepal valora la labor del UNICEF para elaborar una plataforma de acción con el fin de alcanzar los objetivos internacionales. | UN | ولذلك تقدّر نيبال عمل اليونيسيف الرامي إلى وضع منهاج عمل بهدف تحقيق الأهداف الدولية. |
Además, se ha llegado a un acuerdo político nacional para lograr la reconciliación, la cohesión social y el desarrollo. | UN | وكان ثمة تصديق على اتفاق سياسي وطني، بهدف تحقيق المصالحة والتضامن الاجتماعي والتنمية. |
Desarrollo del derecho ambiental internacional con miras al desarrollo sostenible | UN | زيادة تطوير القانون البيئي الدولي بهدف تحقيق التنمية المستدامة |
Esperamos que en ambas vías se continúe por el camino de las negociaciones pacíficas a fin de alcanzar una solución integral de la cuestión del Oriente Medio. | UN | ونأمل أن يستمر هذان المساران على طريق المحادثات السلمية بهدف تحقيق حل شامل لمسألة الشرق الأوسط. |
para obtener resultados más positivos es preciso continuar los esfuerzos en ese sentido, y, en particular, prestar asistencia a los países que tratan de eliminar el cultivo de la adormidera y de promover cultivos alternativos. | UN | وينبغي مواصلة الأعمال المضطلع بها في هذا الصدد بهدف تحقيق نتائج إيجابية، وخاصة من خلال توفير المساعدة لتلك البلدان التي تسعى للقضاء على زراعة خشخاش الأفيون واقتراح زراعات بديلة. |
Destacó que las tres amenazas estaban vinculadas de una manera sinérgica, por lo que debían afrontarse simultáneamente con miras a la consecución del desarrollo sostenible. | UN | وشدد على أن جميع هذه الأخطار الثلاثة مرتبطة ارتباطا عضويا، الأمر الذي يحتّم التصدي لها بشكل متزامن بهدف تحقيق التنمية المستدامة. |
Las Partes que tienen vínculos estrechos con esos países tal vez deseen también adoptar medidas bilaterales encaminadas a lograr su adhesión a dichos instrumentos antes del próximo año, de modo que sea posible alcanzar la meta de participación universal en el Protocolo para la fecha del 20° aniversario. | UN | وقد ترغب الأطراف التي لها روابط وثيقة بتلك البلدان أن تعمل معها أيضا بشكل ثنائي في مسعى لتحقيق انضمامها قبل السنة المقبلة بهدف تحقيق مشاركة عالمية في البروتوكول قبل الاحتفال بالذكرى العشرين لإنشائه. |