"بهدف تهيئة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a fin de crear
        
    • con miras a crear
        
    • para crear
        
    • del propósito de crear
        
    • con el fin de crear
        
    • con el objetivo de crear
        
    • con objeto de ofrecer una
        
    • con objeto de establecer
        
    • con objeto de crear
        
    • con el objeto de crear
        
    • encaminados a crear
        
    • con el objetivo de proporcionar
        
    • con la finalidad de crear
        
    En este sentido, deben continuar las corrientes de fondos en condiciones de favor y la ayuda a fin de crear un entorno político, institucional, económico y social que permita en última instancia atraer corrientes de recursos privados. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاستمرار في التدفقات التساهلية والمعونات المتعلقة بالمنح بهدف تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية، سياسية ومؤسسية، من شأنها أن تؤدي في النهاية الى تدفقات الموارد الخاصة.
    Por este motivo, el Gobierno de Nigeria ha tomado las medidas necesarias para establecer instituciones y mecanismos internos en apoyo al proceso democrático a fin de crear un entorno facilitador para el fomento de un desarrollo centrado en el pueblo. UN وقد كان لهـــذا السبب أن اتخذت الحكومـــة النيجيرية الخطـــوات الضرورية ﻹقامة مؤسسات وآليات وطنية المنشأ لدعم عملية ترسيخ الديمقراطية، بهدف تهيئة بيئة تمكينية للعمل على تحقيق تنمية تركز على الناس.
    Hemos decidido continuar este proceso con miras a crear gradualmente las condiciones necesarias para establecer una zona de libre comercio compatible con los compromisos internacionales de nuestros países. UN ونوافق على مواصلة هذه العملية بهدف تهيئة الظروف، تدريجيا، ﻹقامة منطقة تجارة حرة تتسق مع الالتزامات الدولية لبلداننا.
    Como recordará, Israel se retiró completamente de la Franja de Gaza el verano pasado para crear una oportunidad de revitalizar el proceso de paz. UN ولعلكم تذكرون أن إسرائيل انسحبت تماما من قطاع غزة في الصيف الماضي بهدف تهيئة فرصة لتنشيط عملية السلام.
    Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto del principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعا منها بهدف تهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق الاستقرار والرفاه واللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ تكافؤ حقوق الشعوب وحق الشعوب في تقرير مصيرها،
    con el fin de crear el marco macroeconómico necesario para promover la diversificación, deberían ejecutarse programas de ajuste estructural. UN ويجب تنفيذ برامج التكيف الهيكلي بهدف تهيئة إطار الاقتصاد الكلي اللازم لتشجيع التنويع.
    También debe prestarse atención al carácter estacional del empleo en muchos destinos turísticos con el objetivo de crear oportunidades optativas de empleo durante la temporada baja, inclusive la garantía de seguridad del empleo y redes de seguridad social. UN وينبغي إيلاء اهتمام للطابع الموسمي للعمالة في كثير من المواقع السياحية بهدف تهيئة فرص بديلة للعمالة خلال موسم الكساد، بما في ذلك توفير اﻷمن الوظيفي وشبكات اﻷمان الاجتماعي.
    También acoge a un número limitado de alumnos extranjeros y de los Estados Unidos, con objeto de ofrecer una experiencia educativa equilibrada. UN وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع.
    Algunos de los gobiernos incluso especificaron que consideraban que las directrices elaboradas por las Naciones Unidas a fin de crear un ambiente propicio para el desarrollo cooperativista resultarían muy valiosas en el contexto de la reforma y la actualización de su legislación nacional. UN كما ذكر العديد من الحكومات التي ردت على الاستبيان بشكل محدد بأن مبادئ توجيهية تضعها اﻷمم المتحدة بهدف تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات سوف تكون ذات قيمة عظيمة في إصلاح تشريعاتها الوطنية وتحديثها.
    El surgimiento de las economías de Estado constituye la característica más notable de la dependencia mutua y, por consiguiente, de la responsabilidad compartida a fin de crear un entorno en los niveles nacional y mundial conducente al desarrollo y a la erradicación de la pobreza. UN فاندماج اقتصاديات الدول أبرز حقائق الاعتماد المتبادل، والمسؤولية المشتركة، بهدف تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية والقضاء على الفقر على الصعيدين الوطني والعالمي.
    Es necesario que los países de África fortalezcan sus instituciones principales, como la administración pública y la judicatura, a fin de crear el ambiente indispensable para atraer recursos privados. UN وينبغي للبلدان الأفريقية أن تعزز المؤسسات الرئيسية، مثل الخدمة المدنية والقضاء، بهدف تهيئة البيئة المطلوبة لاجتذاب الموارد الخاصة.
    Asimismo, examinarán la aplicación de medidas para fomentar la confianza mutua con miras a crear un nuevo clima que contribuya al éxito del proceso de negociación. UN وسيناقش ممثلي اﻷمين العام أيضا تنفيذ تدابير لبناء الثقة بهدف تهيئة مناخ جديد من الثقة من شأنه أن يسهم في نجاح عملية التفاوض.
    El fomento de la capacidad de las instituciones nacionales debe ser otro elemento principal de las actividades de las Naciones Unidas, con miras a crear condiciones favorables para el desarrollo de estrategias duraderas y controladas por cada país. UN وينبغي أن يمثل بناء قدرات المؤسسات الوطنية سمة أخرى من سمات عمل الأمم المتحدة، بهدف تهيئة الظروف المؤاتية لوضع استراتيجيات مستدامة يكون زمامها بأيدي الوطنيين.
    La Argentina no es contraria a cooperar con el Reino Unido en aspectos prácticos que se derivan de la situación de hecho imperante en el Atlántico Sur, con miras a crear el marco propicio para que las dos partes puedan reanudar las negociaciones. UN ولم تعارض الأرجنتين التعاون مع المملكة المتحدة بشأن المسائل العملية المتعلقة بحالة الأمر الواقع في جنوب المحيط الأطلسي، وذلك بهدف تهيئة إطار مناسب لاستئناف المفاوضات.
    Se aplicaron todas las medidas de mitigación exigidas por las normas mínimas operativas de seguridad para crear un entorno de trabajo seguro UN اتُّخذت جميع تدابير الحد من المخاطر امتثالا لمعايير العمل الأمنية الدنيا بهدف تهيئة بيئة عمل آمنة ومأمونة
    Aunque se han tomado medidas positivas en Sudáfrica para crear un clima propicio para las negociaciones, la comunidad internacional sigue declarando que el apartheid no puede reformarse sino que debe erradicarse. UN ورغم ما اتخذ من خطوات ايجابية في جنوب افريقيا بهدف تهيئة مناخ من شأنه أن يفضي الى المفاوضات، لا يزال المجتمع الدولي يعلن أن الفصل العنصري أمر يتعذر إصلاحه ولا بد من القضاء عليه قضاء مبرما.
    Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعاً منها بهدف تهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق الاستقرار والرفاه واللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ تكافؤ حقوق الشعوب وحق الشعوب في تقرير مصيرها،
    Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعاً منها بهدف تهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق الاستقرار والرفاه واللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ تكافؤ حقوق الشعوب وحق الشعوب في تقرير مصيرها،
    De hecho, Indonesia ha cooperado más allá de las actividades concertadas en virtud del acuerdo, con el fin de crear un entorno más propicio para el éxito de la Misión. UN وبالفعل تعاونت الحكومة في الجهود الأخرى التي بذلت، إضافة إلى تلك المنصوص عليها في الاتفاق، بهدف تهيئة بيئة أكثر ملاءمة لنجاح البعثة.
    Hago un llamamiento a los dirigentes de las Instituciones Provisionales y de la comunidad serbia de Kosovo para que colaboren en interés del pueblo de Kosovo con el objetivo de crear las condiciones para una vida normal. UN وإنني أدعو قيادة المؤسسات المؤقتة وزعماء طائفة صرب كوسوفو إلى العمل معا خدمة لشعب كوسوفو بهدف تهيئة ظروف مواتية له ليعيش حياة طبيعية.
    También acoge a un número limitado de alumnos extranjeros y de los Estados Unidos, con objeto de ofrecer una experiencia educativa equilibrada. UN وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع.
    En todas las evaluaciones de fin de misión y los análisis de resultados se deberían examinar las actividades realizadas durante la fase de terminación de una misión con objeto de establecer las condiciones adecuadas para la transferencia de la responsabilidad a quienes hayan de sucederla. UN ينبغي لجميع التقييمات التي تجرى في نهاية البعثة وتقييمات الدروس المستفادة أن تستعرض اﻷنشطة المضطلع بها أثناء مرحلة إنهاء البعثة بهدف تهيئة الظروف الملائمة لنقل المسؤولية إلى ترتيبات الخلف.
    Se hará hincapié en la creación de mecanismos más eficaces para aumentar la cooperación económica y técnica Sur - Sur con objeto de crear un entorno físico y de políticas que favorezca el desarrollo humano sostenible. UN وسيتم التركيز على ابتكار آليات أكثر فعالية لزيادة التعاون بين بلدان الجنوب في المجالين التقني والاقتصادي بهدف تهيئة بيئة للسياسات وبيئة طبيعية مواتية للتنمية البشرية المستدامة.
    Ambos celebraron numerosas consultas con otras figuras políticas de las dos partes, con el objeto de crear un entorno propicio a la aceptación de compromisos. UN وأجرى كلاهما مشاورات عديدة مع شخصيات سياسية أخرى من كلا الجانبين، بهدف تهيئة بيئة تؤدي إلى قبول الحلول التوفيقية.
    De hecho, la intención declarada de Israel de proseguir la construcción de asentamientos constituye una afrenta directa a los esfuerzos internacionales y regionales, en particular los de los Estados Unidos en este momento de importancia fundamental, encaminados a crear un clima propicio para la reanudación de las negociaciones de paz. UN وبالفعل، فإن نية إسرائيل المُعلنة بمواصلة بناء المستوطنات تشكل إهانة مباشرة للجهود الدولية والإقليمية، ولا سيما الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة في هذا الظرف الدقيق، بهدف تهيئة المناخ الملائم لاستئناف مفاوضات السلام.
    56. Durante su consideración del tema 2 del programa, relativo al examen de la aplicación de la Convención, la Conferencia celebró consultas de expertos sobre penalización con el objetivo de proporcionar un foro para el intercambio de opiniones y experiencias acerca de la aplicación a nivel nacional de las disposiciones sobre penalización de la Convención. UN 56- أجرى المؤتمر، أثناء نظره في البند 2 المتعلق باستعراض تنفيذ الاتفاقية، مشاورات بين الخبراء بشأن مسألة التجريم بهدف تهيئة منبر لتبادل الآراء والخبرات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام التجريم الواردة في الاتفاقية على الصعيد الوطني.
    En junio de 2013, los dos gobiernos y una Comisión Tripartita de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados se reunieron con la finalidad de crear condiciones más propicias para el regreso de los refugiados de Côte d ' Ivoire a ese país. UN وعقد كل من اللجنة الثلاثية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والحكومتين اجتماعات في حزيران/يونيه 2013 بهدف تهيئة ظروف أنسب لعودة اللاجئين الإيفواريين إلى كوت ديفوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus