Así, pues, los Estados del curso de agua no han de realizar esfuerzos especiales para cumplir esta obligación. | UN | وعلى ذلك، فإن دول المجرى المائي غير ملزمة بأن تضطلع بجهود خاصة للوفاء بهذا الالتزام. |
Lamentamos que no se hayan realizado progresos en el cumplimiento de esta obligación a pesar de los cinco años transcurridos desde entonces; | UN | ومن دواعي أسفنا أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتصل بالوفاء بهذا الالتزام رغم مرور خمسة أعوام على صدوره؛ |
Contamos con diversos mecanismos regionales y subregionales que nos compelen a cumplir con esa obligación. | UN | ولدينا عدد من الآليات الإقليمية ودون الإقليمية التي تضطرنا إلى الوفاء بهذا الالتزام. |
Sin embargo, para cumplir con este compromiso, requerirá de apoyo técnico sustantivo sólido. | UN | غير أن الوفاء بهذا الالتزام يستلزم تدعيما فنيا قويا. |
la obligación de presentar informes periódicos acerca de la forma en que se cumplen esas obligaciones es parte integrante de ese compromiso. | UN | ويشكل واجب تقديم تقارير دورية عن الطرق التي يتم بها الوفاء بهذا الالتزام جزءاً لا يتجزأ من هذا الالتزام. |
Al respecto, lamentaron que a pesar de que han transcurrido seis años, no se han alcanzado grandes progresos en el cumplimiento de esta obligación. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن استيائهم لغياب التقدم في الوفاء بهذا الالتزام رغم مرور ست سنوات. |
Lamentaron que no se hubiera progresado en el cumplimiento de esta obligación a pesar de que habían transcurrido seis años. | UN | وأعربوا في هذا الصدد عن أسفهم لعدم إحراز تقدم في الوفاء بهذا الالتزام رغم انقضاء ست سنوات. |
Por consiguiente, los Estados poseedores de armas nucleares tienen esta obligación que cumplir. | UN | وبالتالي فإن على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بهذا الالتزام. |
El Movimiento lamenta que no se hayan realizado progresos en el cumplimiento de esta obligación a pesar de que desde entonces han transcurrido casi siete años; | UN | وتأسف الحركة لأنه لم يُحرز أي تقدم في ما يتصل بالإيفاء بهذا الالتزام على الرغم من مرور سبعة أعوام تقريبا على صدوره؛ |
El Comité no considera que esta obligación se cumpla con una declaración general sobre la idoneidad del procedimiento penal en cuestión. | UN | وترى اللجنة أن مجرد تقديم بيان عام بشأن صحة الإجراءات الجنائية موضوع القضية لا يكفي للوفاء بهذا الالتزام. |
Instamos a todos los Estados poseedores, sin excepción, a que no escatimen esfuerzos para cumplir con esa obligación. | UN | ونحث جميع الدول الحائزة على أن تبذل قصارى وسعها للوفاء بهذا الالتزام دون أي استثناءات. |
Parecería que, como mínimo, Israel, en su calidad de Potencia ocupante y parte beligerante, tenía esa obligación jurídica. | UN | ويبدو على أقل تقدير أن على إسرائيل كسلطة احتلال وطرف محارب الوفاء بهذا الالتزام القانوني. |
Las limitaciones de tiempo y la redacción de reservas vagas o básicamente generales pueden dar lugar a que los Estados no puedan cumplir esa obligación. | UN | فقد تؤدي قيود الوقت وصياغة التحفظات صياغة عامة غامضة أو مفرطة في عموميتها إلى عدم قدرة الدول على الوفاء بهذا الالتزام. |
Pedimos el cumplimiento de este compromiso teniendo en cuenta las pruebas nucleares que se han efectuado o se han anunciado recientemente. | UN | وإننا ندعو الى الوفاء بهذا الالتزام بالنسبة الى التجارب النووية التي أجريت أو التي أعلن عنها مؤخرا. |
La Unión Europea reitera con firmeza este compromiso sustantivo con los esfuerzos de mantenimiento de la paz de la Organización. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يتمسك بقوة بهذا الالتزام اﻷساسي تجاه مساعي حفظ السلام التي تقوم بها المنظمة. |
La comunidad internacional debe responder afirmativamente a este compromiso. | UN | ويجب أن يتقيد المجتمع الدولي بهذا الالتزام. |
La Asamblea General debe acatar y avalar ese compromiso. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تشيد بهذا الالتزام وتؤيده. |
Cuando se comprenda mejor la forma en que las políticas inciden en la tendencia del empleo, se podrá avanzar en ese compromiso. | UN | وسيساعد تحسين فهم الكيفية التي تؤثر بها إجراءات السياسة العامة على اتجاهات العمالة في الوفاء بهذا الالتزام. |
Debería establecerse en el sistema de las Naciones Unidas un mecanismo que vigilara el cumplimiento de ese compromiso. | UN | وينبغي إنشاء آلية رصد في منظومة اﻷمم المتحدة لضمان الوفاء بهذا الالتزام. |
De no cumplirse dicha obligación, la investigación podría declararse nula y sin efecto. | UN | وإن لم يقم القاضي بالوفاء بهذا الالتزام يُعتبر التحقيق لاغياً وباطلاً. |
Esa sugerencia obtuvo suficiente apoyo, en el entendimiento de que el incumplimiento de tal obligación no significaría necesariamente que el registro incurriera en responsabilidad. | UN | وحظي ذلك الاقتراح بتأييد كافٍ على أساس أنَّ الإخلال بهذا الالتزام لن تترتب عليه بالضرورة تبعات على السجل. |
Por consiguiente, la secretaría envía una nota a todas las Partes en el Convenio para recordarles su obligación. | UN | وبناء عليه، فقد أرسلت الأمانة مذكرة إلى جميع الأطراف في الاتفاقية تذكرها بهذا الالتزام. |
El Reino Unido ha cumplido ya su compromiso respecto de la transferencia de derechos de producción a otra Parte en 2006. | UN | وقد أوفت المملكة المتحدة بهذا الالتزام بالفعل فيما يتعلق بنقل حقوق الإنتاج إلى طرفاً آخر في عام 2006. |
El que un grupo de países donantes se hayan mantenido firme no solamente en alcanzar, sino en sobrepasar sus objetivos con respecto a la asistencia oficial para el desarrollo contenidos en el Programa de Acción, indica que dicho compromiso es posible. | UN | ونظرا لأن مجموعة أساسية من البلدان المانحة لم تحقق باستمرار أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية فحسب، بل تجاوزت كذلك تلك الأهداف التي وردت في برنامج العمل، فإن ذلك يوحي بإمكانية الوفاء بهذا الالتزام. |
Es al Estado a quien corresponde la función primordial de cumplir ese deber en razón del papel principal que desempeña en la respuesta en casos de desastre. | UN | وتضطلع الدولة، باعتبار دورها الرئيسي في الاستجابة للكوارث، بالدور الرئيسي أيضا في الوفاء بهذا الالتزام. |
Me complace que hayamos podido cumplir esa promesa. | UN | ومما يثلج الصدر أننا نجحنا في الوفاء بهذا الالتزام. |
this obligation shall not lapse upon termination of the present Agreement unless otherwise agreed between the Parties. | UN | ولا ينتهي التقيد بهذا الالتزام بانتهاء العمل بهذا الاتفاق ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك. |