"بهذه الممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esas prácticas
        
    • estas prácticas
        
    • tales prácticas
        
    • ese tipo de prácticas
        
    • esta práctica
        
    • dichas prácticas
        
    • ley todos los detalles de las prácticas
        
    El Ministro dijo que lamentaba que se hubiese reintegrado en sus puestos a un número tan grande de policías contra quienes existían pruebas de que habían incurrido en esas prácticas. UN وقال إنه يأسف ﻷن كثيرين من رجال الشرطة الذين توجد ضدهم أدلة على قيامهم بهذه الممارسات قد أُعيدوا إلى الخدمة.
    El Comité ha hecho referencia asimismo a la particular vulnerabilidad de las mujeres de las zonas rurales respecto de esas prácticas. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى تأثر النساء الريفيات بوجه خاص بهذه الممارسات.
    El Comité podría tal vez preguntar si Bélgica tiene algo que ver con esas prácticas. UN وأضاف أنه ربما كان بوسع اللجنة أن تطرح سؤالاً لمعرفة ما إذا كانت بلجيكا تعني بهذه الممارسات.
    El Grupo tuvo en cuenta estas prácticas voluntarias y consideró que sería de utilidad una difusión permanente de la información. UN وأحاط الفريق علما بهذه الممارسات الطوعية ورأى أنه سيكون من المفيد استمرار نشر تلك المعلومات.
    Estas recomendaciones prevén una campaña mundial destinada a erradicar la utilización de niños menores de 18 años en conflictos armados y la presentación pública de tales prácticas por los medios de información, creando presión internacional contra quienes recurren a ellas. UN فقد توخت هذه التوصيات شن حملة عالمية تستهدف القضاء على استخدام اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة في الصراع المسلح، والتنديد بهذه الممارسات من خلال وسائط اﻹعلام، مما يولد ضغطا دوليا على من يلجأون إليها.
    e) Combatan la existencia de un mercado que fomente ese tipo de prácticas delictivas contra los niños, incluso adoptando, haciendo cumplir y aplicando efectivamente medidas de prevención y rehabilitación y de castigo contra los clientes o las personas que explotan sexualmente a los niños o abusan sexualmente de ellos, y procurando que se tome conciencia pública de esas prácticas; UN (هـ) مكافحة وجود سوق تشجع على القيام بهذه الممارسات الإجرامية ضد الأطفال، بطرق منها اتخاذ تدابير وقائية وإصلاحية وتأديبية جزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، وكذلك عن طريق ضمان توعية الجمهور بذلك؛
    Lamentablemente, esas prácticas existían paralelamente a las disposiciones internacionales para la protección de los derechos de la mujer. UN ومن المؤسف له، فإنه يجري العمل بهذه الممارسات بشكل موازٍ للأحكام الدولية المتعلقة بحماية حقوق المرأة.
    :: ¿Cuándo entraron en vigor esas prácticas? UN :: مـتـى بدأ العمل بهذه الممارسات
    El Grupo tomó en cuenta esas prácticas voluntarias y consideró que la difusión continuada de ese tipo de información sería valiosa. UN وأحاط الفريق علما بهذه الممارسات الطوعية ورأى أنه سيكون من المفيد استمرار نشر تلك المعلومات.
    Las quejas respecto de esas prácticas no se han investigado. UN وقد جرى التحقيق في الشكاوى المتعلقة بهذه الممارسات.
    Las quejas respecto de esas prácticas no se han investigado. UN وقد جرى التحقيق في الشكاوى المتعلقة بهذه الممارسات.
    Inquietaba a la Junta que no todos los directores de proyectos de la UNCTAD utilizaran esas prácticas. UN ويساور المجلس القلق من أن العمل بهذه الممارسات لا يشمل جميع مديري المشاريع في الأونكتاد.
    El Gobierno del Japón seguirá concediendo importancia a ese diálogo y mantendrá esas prácticas. UN وستواصل حكومة اليابان اهتمامها بهذا الحوار وتقيدها بهذه الممارسات.
    La existencia de sistemas independientes de auditoría y vigilancia también contribuirá a garantizar que la información relativa a esas prácticas ilegales se transmita a la cadena de mando. UN ويساعد أيضاً وجود نُظُم تدقيق ورصد مستقلة في ضمان إيصال المعلومات المتعلقة بهذه الممارسات الخاطئة عبر سلسلة السلطة.
    La existencia de sistemas independientes de auditoría y vigilancia también contribuirá a garantizar que la información relativa a esas prácticas ilegales se transmita a la cadena de mando. UN ويساعد أيضاً وجود نُظُم تدقيق ورصد مستقلة في ضمان إيصال المعلومات المتعلقة بهذه الممارسات الخاطئة عبر سلسلة السلطة.
    Exhorta al Estado parte a que aliente a los niños a denunciar esas prácticas ante los profesionales de la salud y las autoridades competentes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تشجيع الأطفال على إبلاغ موظفي المهن الصحية والسلطات المختصة بهذه الممارسات.
    Se alienta encarecidamente al Gobierno a que investigue las denuncias sobre estas prácticas y las elimine dondequiera que se den. UN ويُرجى من الحكومة التحقيق في الادعاءات المتعلقة بهذه الممارسات والقضاء عليها حيثما وُجدت.
    La Comisión debe seguir prestando especial atención a estas prácticas. UN ويجب أن يستمر اهتمام اللجنة بهذه الممارسات.
    :: Del mismo modo, las campañas de lucha contra el SIDA denuncian estas prácticas como comportamientos peligrosos por la propagación del VIH. UN - كما أن حملات مكافحة مرض الإيدز تندد بهذه الممارسات بوصفها ممارسات تساعد على انتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    ii) Llevar a cabo una investigación pronta, exhaustiva e imparcial de las denuncias de torturas o malos tratos contra agentes de policía y otros funcionarios públicos que hayan realizado, ordenado o tolerado tales prácticas, y sancionar a los infractores. UN إجراء تحقيقات فورية وافية ونزيهة في ادعاءات التعذيب أو إساءة المعاملة على أيدي الشرطة وغيرهم من الموظفين العموميين الذين قاموا بهذه الممارسات أو أمروا بها أو وافقوا عليها ومعاقبة مرتكبيها؛
    f) Combatan la existencia de un mercado que fomenta ese tipo de prácticas delictivas contra los niños, incluso adoptando, aplicando de manera efectiva y haciendo cumplir medidas de prevención y rehabilitación y de castigo dirigidas a los clientes o las personas que explotan sexualmente a los niños o abusan sexualmente de ellos, y procurando que se tome conciencia pública de esas prácticas; UN " (و) مكافحة وجود سوق تشجع على القيام بهذه الممارسات الإجرامية ضد الأطفال، بما يلزم من اتخاذ تدابير وقائية وإصلاحية وتأديبية جزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، وكذلك عن طريق ضمان توعية الجمهور بذلك؛
    Es decir, que esta práctica se ejerció por numerosos pueblos y sociedades a través de las edades y los continentes. UN ويدل هذا على أن عدداً من الشعوب والمجتمعات عمل بهذه الممارسات على مر العصور وعبر القارات.
    Las relaciones desiguales de poder entre hombres y mujeres, que fomentan la supremacía masculina y la subordinación y vulnerabilidad de la mujer, estaban firmemente integradas en los sistemas tradicionales de valores de las sociedades que mantenían dichas prácticas. UN وتترسخ في سلم القيم التقليدية للمجتمعات التي لا تزال تأخذ بهذه الممارسات جذور الاختلاف في علاقات القوى بين الرجل والمرأة، بتشجيع قوامة الذكور وخضوع وهشاشة المرأة.
    1. Cuando se trate de prácticas comprendidas en el ámbito de los artículos 3 y 4 que no estén absolutamente prohibidas y, por lo tanto, puedan ser autorizadas, las empresas podrían estar obligadas a notificar al órgano encargado de la aplicación de la ley todos los detalles de las prácticas previstas. UN ١- عندما تدخل الممارسات في نطاق أحكام المادتين ٣ و٤ ولا تكون محظورة حظرا باتا، وبالتالي تتوافر امكانيـة الترخيـص بها، يمكن أن يُطلب من مؤسسات اﻷعمال أن تخطر السلطة القائمة بالادارة بهذه الممارسات مزودة إياها بالتفاصيـل الكاملـة على النحو المطلوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus