En cuanto a la carretera que conduce a la cantera, los autores rechazan por infundado el argumento del Estado parte de que la carretera en litigio ha sido o habría sido construida en parte " por uno de los autores " . | UN | ٨-٣ وفيما يتعلق بالطريق المؤدية إلى موقع المحجر، يرفض مقدمو البلاغ ما احتجت به الدولة الطرف من أن الطريق موضوع البحث قد أنشئ أو كان سينشأ جزئيا " من قبل أحد مقدمي البلاغ " معتبرين أن هذه الحجة مضللة. |
Los autores sostienen que en los procesos penales la persona debe declarar que no adhiere a la fe cristiana para que se le permita prestar el juramento civil, a pesar del argumento del Estado parte de que la persona puede elegir libremente el juramento. | UN | وهم يؤكدون أن المرء ملزم في الإجراءات الجنائية بأن يعلن عن عدم انتمائه إلى العقيدة المسيحية لكي يسمح له بأداء اليمين المدني، على الرغم مما تحتج به الدولة الطرف من أن له حرية اختيار اليمين الذي يرغب في أدائه. |
Los autores sostienen que en los procesos penales la persona debe declarar que no adhiere a la fe cristiana para que se le permita prestar el juramento civil, a pesar del argumento del Estado parte de que la persona puede elegir libremente el juramento. | UN | وهم يؤكدون أن المرء ملزم في الإجراءات الجنائية بأن يعلن عن عدم انتمائه إلى العقيدة المسيحية لكي يسمح له بأداء اليمين المدني، على الرغم مما تحتج به الدولة الطرف من أن له حرية اختيار اليمين الذي يرغب في أدائه. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el abogado del autor recibió diversos informes de la policía sobre el caso antes de que solicitara la admisión del recurso, sin especificar su contenido ni su importancia para el veredicto. | UN | وتلاحظ اللجنة ما أفادت به الدولة الطرف من أن محامي صاحب البلاغ حصل من الشرطة على عدد من التقارير الرسمية المتعلقة بالقضية قبل أن يطلب الإذن بالطعن، دون أن تحدد الدولة محتوى تلك الوثائق وصلتها بالقرار المتخذ. |
También observa los argumentos del Estado parte de que la razón principal por la que el Tribunal Supremo no accedió a la solicitud del autor fue la complejidad del recurso y la valoración que hizo el Tribunal de que no era realista pedir a los abogados que preparasen los escritos en un plazo breve. | UN | كما تُحيط علماً بما دفعت به الدولة الطرف من أن رفض المحكمة العليا الاستجابة إلى طلب صاحب البلاغ عائد بالأساس إلى ما اتسم به الطعن من تعقيد وما رأته المحكمة من أن الواقعية تقتضي ألا يُطالب المحامون بإعداد مرافعاتهم في وقت وجيز. |
También observa los argumentos del Estado parte de que la razón principal por la que el Tribunal Supremo no accedió a la solicitud del autor fue la complejidad del recurso y la valoración que hizo el Tribunal de que no era realista pedir a los abogados que preparasen los escritos en un plazo breve. | UN | كما تُحيط علماً بما دفعت به الدولة الطرف من أن رفض المحكمة العليا الاستجابة إلى طلب صاحب البلاغ عائد بالأساس إلى ما اتسم به الطعن من تعقيد وما رأته المحكمة من أن الواقعية تقتضي ألا يُطالب المحامون بإعداد مرافعاتهم في وقت وجيز. |
7.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la comunicación es inadmisible porque fue presentada por terceros y no por la propia presunta víctima. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً بما احتجت به الدولة الطرف من أن البلاغ غير مقبول لأنه قدم إلى اللجنة من قبل أطراف ثالثة وليس من قبل الشخص المدعى أنه ضحية. |
7.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la comunicación es inadmisible porque fue presentada por terceros y no por la propia presunta víctima. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً بما احتجت به الدولة الطرف من أن البلاغ غير مقبول لأنه قدم إلى اللجنة من قبل أطراف ثالثة وليس من قبل الشخص المدعى أنه ضحية. |
En cuanto a la carretera que conduce a la cantera, los autores rechazan por infundado el argumento del Estado parte de que la carretera en litigio ha sido o habría sido construida en parte " por uno de los autores " . | UN | ٨-٣ وفيما يتعلق بالطريق المؤدية إلى موقع المحجر، يرفض مقدمو البلاغ ما احتجت به الدولة الطرف من أن الطريق موضوع البحث قد أنشئ أو كان سينشأ جزئياً " من قبل أحد مقدمي البلاغ " معتبرين أن هذه الحجة مضللة. |
Tomó nota del argumento del Estado parte de que las denuncias del autor eran inadmisibles por la imposibilidad de fundamentar el carácter de discriminación racial de la decisión del Comisionado de Permisos para Expender Alcohol (CPEA) de mayo de 1987. | UN | ولاحظت اللجنة ما احتجت به الدولة الطرف من أن مزاعم صاحب البلاغ تعتبر غير مقبولة لأنه لم يثبت بالأدلة أن القرار الذي اتخذه المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية في أيار/مايو 1987 قد اتسم بطابع التمييز العنصري. |
Tomó nota del argumento del Estado parte de que las denuncias del autor eran inadmisibles por la imposibilidad de fundamentar el carácter de discriminación racial de la decisión del Comisionado de Permisos para Expender Alcohol (CPEA) de mayo de 1987. | UN | ولاحظت اللجنة ما احتجت به الدولة الطرف من أن مزاعم صاحب البلاغ تعتبر غير مقبولة لأنه لم يثبت بالأدلة أن القرار الذي اتخذه المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية في أيار/مايو 1987 قد اتسم بطابع التمييز العنصري. |
6.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que los autores no agotaron los recursos internos con respecto a la alegación de que se violó el párrafo 1 del artículo 14, especialmente en relación con el hecho de que no iniciaron una acción por " mal ejercicio de la función de juez " contra la Presidenta del Tribunal. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة ما تدفع به الدولة الطرف من أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، وبوجه خاص، لعدم اتخاذهم إجراء " مخاصمة " ضد القاضية التي ترأس هيئة المحكمة. |
6.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que los autores no agotaron los recursos internos con respecto a la alegación de que se violó el párrafo 1 del artículo 14, especialmente en relación con el hecho de que no iniciaron una acción por " mal ejercicio de la función de juez " contra la Presidenta del Tribunal. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة ما تدفع به الدولة الطرف من أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، وبوجه خاص، لعدم اتخاذهم إجراء " مخاصمة " ضد القاضية التي ترأس هيئة المحكمة. |
18. El Comité tiene en cuenta la declaración del Estado parte de que el trabajo realizado por presos para empresas privadas es voluntario, pero lamenta que no se le haya facilitado información sobre las condiciones de trabajo de esos presos (arts. 6 y 7). | UN | 18- وتلاحظ اللجنة ما أفادت به الدولة الطرف من أن العمل الذي يقوم به السجناء لصالح الشركات الخاصة طوعي، لكنها تأسف لعدم حصولها على معلومات تتعلق بظروف عمل السجناء (المادتان 6 و7). |
92. El Comité toma nota de la declaración del Estado parte de que el trabajo realizado por presos para empresas privadas es voluntario, pero lamenta que no se le haya facilitado información sobre las condiciones de trabajo de esos presos (arts. 6 y 7). | UN | 92- وتلاحظ اللجنة ما أفادت به الدولة الطرف من أن العمل الذي يقوم به السجناء لصالح الشركات الخاصة طوعي، لكنها تأسف لعدم حصولها على معلومات تتعلق بظروف عمل السجناء (المادتان 6 و7). |
10.4 El Comité toma nota de la exposición del Estado parte de que el hermano del autor no había agotado los recursos legales disponibles puesto que, en el momento de presentar sus observaciones, el recurso contra la decisión de la Policía de Migración por la que se le denegaba el estatuto de refugiado no había concluido y de que, por lo tanto, la comunicación era inadmisible. | UN | 10-4 وتحيط اللجنة علماً بما دفعت به الدولة الطرف من أن أخا مقدّم الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف القانونية المتاحة لأن إجراءات الطعن في قرار شرطة الهجرة القاضي برفض طلب حصوله على اللجوء لم تكن مكتملة وقت تقديم الدفوعات وبالتالي فإن بلاغه غير مقبول. |
10.4 El Comité toma nota de la exposición del Estado parte de que el hermano del autor no había agotado los recursos legales disponibles puesto que, en el momento de presentar sus observaciones, el recurso contra la decisión de la Policía de Migración por la que se le denegaba el estatuto de refugiado no había concluido y de que, por lo tanto, la comunicación era inadmisible. | UN | 10-4 وتحيط اللجنة علماً بما دفعت به الدولة الطرف من أن أخا مقدّم الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف القانونية المتاحة لأن إجراءات الطعن في قرار شرطة الهجرة القاضي برفض طلب حصوله على اللجوء لم تكن مكتملة وقت تقديم الدفوعات وبالتالي فإن بلاغه غير مقبول. |
5.2 Respecto de la afirmación del Estado parte de que sí se puede obtener asistencia letrada, pero que el autor simplemente optó por no solicitarla, el abogado confirma que el autor no la solicitó, pero sostiene que lo hizo porque le parecía inútil pedir algo que jamás, por lo que sabía el abogado, se había concedido a ninguna persona encarcelada que se quejara de transgresiones análogas. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بما احتجت به الدولة الطرف من أن المساعدة القانونية متاحة ومن أن اﻷمر ببساطة هو أن مقدم البلاغ آثر ألا يطلب هذه المساعدة، يؤكد المحامي أن مقدم البلاغ لم يطلب المساعدة القانونية، إلا أنه يقول بأن السبب في ذلك هو اﻹحساس بعدم جدوى طلب شيء لم يُمنح من قبل مطلقا، وفقا لمعلومات المحامي، ﻷي سجين شكى من تعديات مماثلة. |
9.7 En relación con la afirmación de la autora de que fue condenada a 20 años de prisión como cómplice de asesinato y robo, actos que según ella no cometió, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no ha aportado la sentencia propiamente dicha, sino solo un documento titulado " comprobante de notificación de sentencia " . | UN | 9-7 وفيما يتعلق بإفادة صاحبة الشكوى التي أكدت فيها إدانتها بالسجن لمدة 20 عاماً بتهمة المساعدة في أعمال القتل والسرقة، وهي الأعمال التي تدعي أنها لم ترتكبها، تحيط اللجنة علماً بما احتجت به الدولة الطرف من أن صاحبة الشكوى لم تقدم الحكم الفعلي، وإنما قدمت وثيقة واحدة بعنوان " إعلان تسليم حكم قضائي " . |
9.7 En relación con la afirmación de la autora de que fue condenada a 20 años de prisión como cómplice de asesinato y robo, actos que según ella no cometió, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no ha aportado la sentencia propiamente dicha, sino solo un documento titulado " comprobante de notificación de sentencia " . | UN | 9-7 وفيما يتعلق بإفادة صاحبة الشكوى التي أكدت فيها إدانتها بالسجن لمدة 20 عاماً بتهمة المساعدة في أعمال القتل والسرقة، وهي الأعمال التي تدعي أنها لم ترتكبها، تحيط اللجنة علماً بما احتجت به الدولة الطرف من أن صاحبة الشكوى لم تقدم الحكم الفعلي، وإنما قدمت وثيقة واحدة بعنوان " إعلان تسليم حكم قضائي " . |