Un importante primer paso para responder a este último asesinato es la investigación oficial iniciada por las autoridades del Líbano. | UN | ويعتبر التحقيق الرسمي الذي تقوم به السلطات اللبنانية بمثابة خطوة أولى هامة في التصدي لهذا الاغتيال الأخير. |
Los graduados obtienen un diploma expedido por el OOPS, que es reconocido por las autoridades de los países de acogida. | UN | وتمنح اﻷونروا الخريجين دبلوما تعترف به السلطات المضيفة. |
A la sazón, Eritrea no sospechaba que esto formaba parte de un proyecto coherente a largo plazo organizado por las autoridades de Etiopía de conformidad con un programa secreto. | UN | ولم تشك إريتريا وقتذاك في أن ذلك كان جزءا من مخطط طويل الأجل ومنظم قامت به السلطات في إثيوبيا وفقا لخطة خفية. |
10. Una tercera característica es la extrema debilidad de las autoridades civiles, en particular el sistema de la justicia. | UN | ١٠ - وهناك سمة ثالثة هي الضعف البالغ الذي تتسم به السلطات المدنية، وخصوصا النظام القضائي. |
El número de la tarjeta se anota en caso de la menor infracción, y se envía a las autoridades competentes. | UN | ويسجل رقم البطاقة لدى إجراء أبسط المعاملات، وتبلغ به السلطات المختصة. |
las autoridades de Francia también han realizado una auditoría de la seguridad de la aviación. | UN | كما استفدنا من التحقق من إجراءات أمن الطيران الذي قامت به السلطات الفرنسية. |
Estos mecanismos podrían reducir el costo de la verificación por las autoridades nacionales. | UN | ويمكن أن تخفض هذه الآليات تكلفة الرصد الذي تقوم به السلطات الوطنية. |
Ante tal situación, hay que aceptar el desafío, y el notable trabajo hecho en esa dirección por las autoridades y el Gobierno de Tanzanía merece el apoyo del Consejo de Seguridad. | UN | وأمام هذا الوضع، لا بد من مواجهة التحدي، وما تقوم به السلطات والحكومة التنزانية في هذا الصدد جدير بتشجيع مجلس الأمن. |
Asimismo, se destacó la labor considerable realizada por las autoridades locales en la aplicación del Programa 21. | UN | وأشير إلى العمل الهام الذي تضطلع به السلطات المحلية لتنفيذ جدول أعمال القرن 21. |
Esa postura no es reconocida por las autoridades israelíes con respecto al personal palestino del Organismo. | UN | وهذا موقف لا تعترف به السلطات الإسرائيلية للموظفين الفلسطينيين في الوكالة. |
En definitiva se permitió que estos vehículos salieran del puerto hacia Burkina Faso después de una investigación realizada por las autoridades del Togo con asistencia francesa. | UN | وسُمح لهذه المركبات بمغادرة الميناء في نهاية المطاف متوجهة إلى بوركينا فاسو، بعد تحرٍّ قامت به السلطات في توغو بمساعدة من فرنسا. |
Según el informe facilitado a la misión por las autoridades de Azerbaiyán, la capacidad del embalse es de 565 millones de metros cúbicos. | UN | ووفقا للتقرير الذي زودت به السلطات الأذربيجانية البعثة، تبلغ طاقة الخزان 565 مليون متر مكعب. |
La EUPOL actúa con pleno respeto de la función titular asumida por las autoridades afganas y en estrecha cooperación con los demás actores internacionales. | UN | وتؤدي البعثة واجباتها مع الاحترام الكامل للدور القيادي الذي تضطلع به السلطات الأفغانية وبالتعاون الوثيق مع الجهات الدولية الفاعلة الأخرى. |
116. En un control rutinario realizado por las autoridades de Bélgica, se determinó que en un contenedor había residuos de heladeras y congeladores. | UN | 116- وفي أعقاب فحص توقيفي معتاد قامت به السلطات في بلجيكا، تبين أن حاوية شحن تحتوي على ثلاجات وأجهزة تجميد. |
116. En un control rutinario realizado por las autoridades de Bélgica, se determinó que en un contenedor había residuos de heladeras y congeladores. | UN | 116- وفي أعقاب فحص توقيفي معتاد قامت به السلطات في بلجيكا، تبين أن حاوية شحن تحتوي على ثلاجات وأجهزة تجميد. |
La respuesta de las autoridades incluyó detenciones arbitrarias, golpizas y torturas. | UN | وكان مما قامت به السلطات لمواجهة أعمال الشغب هذه الاحتجاز التعسفي والضرب والتعذيب. |
Lamentablemente, el alcance y la brutalidad de la represión de las autoridades croatas ha vuelto a aumentar en los últimos tiempos. | UN | فالاضطهاد الذي تقوم به السلطات الكرواتية تفاقم مؤخرا مرة أخرى من حيث النطاق والوحشية. |
La evasión fiscal transfronteriza debería tratarse como una actividad sospechosa que habría que denunciar a las autoridades gubernamentales competentes. | UN | وينبغي أن يعامل التهرب الضريبي عبر الحدود باعتباره نشاطا مشبوها يجب أن تبلغ به السلطات الحكومية ذات الصلة. |
El 6 de abril, otra patrulla móvil confirmó la información y notificó a las autoridades locales. | UN | وفي ٦ نيسان/ابريل، أكدت داورية متنقلة أخرى ذلك الاكتشاف وأخطرت به السلطات المحلية. |
Agradecemos, también, la eficiente organización que las autoridades brasileñas han dado a esta Conferencia. | UN | ونحن نشعر بالتقدير أيضا لما قامت به السلطات البرازيلية من تنظيم هذا المؤتمر على نحو كفء. |
Respecto de la ejecución nacional, destacó la función de la propiedad, la función que deben desempeñar las autoridades nacionales y explicó el mecanismo de coordinación y realización establecido para apoyar la modalidad de ejecución nacional. | UN | وفيما يخص التنفيذ الوطني، شدد على دور الملكية، وكذلك على الدور الذي ستنهض به السلطات الوطنية. وأوضح آلية التنسيق والتنفيذ التي وضعت لدعم أسلوب التنفيذ الوطني. |
El derecho al respeto de la vida privada y familiar y del domicilio impone al Estado la adopción de todas las medidas necesarias para proteger a los particulares de toda injerencia de los poderes públicos o de particulares en el ejercicio de un derecho garantizado. | UN | فالحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وحرمة المسكن يفرض على الدولة اتخاذ كل التدابير الكفيلة بحماية الأفراد من أي تدخل مناف للحق المكفول تقوم به السلطات العمومية أو أفراد آخرون. |
Todo esto entraña un papel crucial para las autoridades locales, los servicios locales y los ciudadanos del lugar, incluyendo, por supuesto, a las propias personas de edad. | UN | وهذا كله يتطلب دورا حاسم اﻷهمية تضطلع به السلطات المحلية والخدمات المحلية والمواطنون في المنطقة، بما في ذلك بطبيعة الحــــال كبار السن أنفسهم. |