Además, habría sido conveniente incluir una disposición para que los delitos previstos en el Convenio pudieran ser juzgados por un tribunal internacional. | UN | وقد كانت تود أن يتم إدراج حكم عن إمكانية محاكمة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية بواسطة محكمة دولية. |
Fue juzgado por un tribunal civil sin rostro y condenado a la pena de 12 años de presidio que cumple en la actualidad. | UN | وجرت محاكمته بواسطة محكمة مدنية مقَنَّعة وحكم عليه بعقوبة السجن مدة 12 سنة، وهو يقوم بتنفيذها حالياً. |
Se trata de la primera sentencia condenatoria dictada por un tribunal internacional contra un Jefe de Gobierno. | UN | وهذه أول إدانة لرئيس حكومة بواسطة محكمة دولية. |
El Pakistán confía fervientemente que los autores de esos actos odiosos sean juzgados a la brevedad por el Tribunal Internacional establecido en virtud de la resolución 808 del Consejo de Seguridad. | UN | وتأمل باكستان في أن تتم سريعا محاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال البشعة بواسطة محكمة دولية تنشأ بموجب قرار مجلس اﻷمن ٨٠٨. |
2. Que el juicio se celebre en cualquier país árabe, que se elija de común acuerdo, ya sea ante los tribunales existentes o ante un tribunal especial instituido para tal fin; | UN | ٢ - إجراء المحاكمة في أي دولة عربية يتم الاتفاق عليها، إما بواسطة المحاكم القائمة أو بواسطة محكمة خاصة يتم تشكيلها لهذا الغرض. |
Por último, el fugitivo puede solicitar que un tribunal provincial revise judicialmente la decisión adoptada por el Ministro e impugnar la orden de entrega, previa autorización, ante el Tribunal Supremo del Canadá. | UN | وأخيرا، يجوز للمجرم الهارب أن يلتمس إجراء مراجعة قضائية لقرار الوزير بواسطة محكمة المقاطعة وأن يستأنف صعودا حتى المحكمة العليا الكندية، وبعد الحصول على إذن، أمر التسلم. |
La única ejecución que ha tenido lugar desde entonces ha sido la de un soldado condenado por un tribunal militar por un delito cometido durante el servicio militar. | UN | أما الإعدام الوحيد الذي حدث منذ ذلك الحين فقد كان يتعلّق بجندي أدين بواسطة محكمة عسكرية عن جريمة تم ارتكابها أثناء تأدية الخدمة العسكرية. |
Uno de ellos ha desaparecido y el segundo, un ciudadano sudanés, fue arrestado y condenado a la pena de muerte por un tribunal competente por haber utilizado el | UN | وقد اختفى أحدهما أما الثاني وهو مواطن سوداني فقد ألقِي القبض عليه وحُكم عليه باﻹعدام بواسطة محكمة مختصة لاستخدامه معدات لﻹبلاغ كانت في حوزته لمساعدة جيش تحرير شعب السودان في قصف المدينة. |
Se afirma que la demora en dar traslado de los autos del juicio al autor, así como un resumen razonado del juez, le han denegado efectivamente el derecho a que su condena y sentencia sean examinadas por un tribunal superior de conformidad con la ley. | UN | ويدعي أن التأخر في إطلاع صاحب البلاغ على مستخرج المحاكمة وعلى تقرير شامل من القاضي قد أدى بالفعل إلى حرمانه من حقه في أن يُعاد النظر في إدانته وفي الحكم الصادر ضده بواسطة محكمة أعلى وفقا للقانون. |
Los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad exigen una jurisdicción penal internacional constituida o bien por un tribunal penal internacional o por el ejercicio por los tribunales nacionales de la jurisdicción universal. | UN | وتطرح جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية اختصاص القضاء الجنائي الدولي، سواء بواسطة محكمة مجرمي حرب دولية، أو بممارسة المحاكم الوطنية لاختصاص عالمي. |
En cuanto al derecho a un examen del caso por un tribunal competente e imparcial, el Estado Parte reitera que no es efectivo que la Audiencia Provincial hubiese actuado arbitrariamente. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالحق في المحاكمة بواسطة محكمة مختصة ونزيهة، تكرر الدولة الطرف تأكيد عدم صحة القول بأن المحكمة العليا الإقليمية قد تصرفت بشكل تعسفي. |
- Nadie podrá ser obligado a trabajar, salvo en cumplimiento de una sentencia dictada por un tribunal competente. | UN | - لا يجوز إرغام أحد على أداء عمل قسراً، إلا كعقوبة تترتب على الإدانة بواسطة محكمة مختصة. |
136. El artículo 30 de la Constitución prohíbe la esclavitud, la explotación y la trata de personas en todas sus formas. Asimismo prohíbe el trabajo forzoso, salvo en aplicación de una resolución dictada por un tribunal competente. | UN | 136- كما نص في المادة 30 من الدستور على حظر الرق والسخرة والاتجار بالرقيق بجميع أشكاله،كم لا يجوز إرغام أحد على أداء عمل قسراً إلا كعقوبة تترتب على الإدانة بواسطة محكمة مختصة. |
Se ha previsto la solución de controversias por un tribunal electoral especialThe Guardian (Londres), 2 de septiembre de 1993. | UN | ويوجد حكم يتيح تسوية النزاعات بواسطة محكمة انتخابية خاصة)١٣(. |
4. No obstante lo dispuesto en el párrafo 2, cualquier individuo podrá ser juzgado y castigado por un tribunal nacional de otro Estado en razón de un crimen penado por el presente Código: | UN | ٤ - على الرغم من أحكام الفقرة ٢، تجوز محاكمة فرد ومعاقبته بواسطة محكمة وطنية في دولة أخرى على جريمة منصوص عليها في هذه المدونة: |
Sería útil también conocer quiénes integrarán el Tribunal de Apelaciones y si se podrá presentar un recurso contra la condena y contra la sentencia. ¿De qué poderes dispondrá ese órgano, en especial en relación con la Ley sobre disturbios civiles de 1987? ¿Estará facultado para ordenar la revocación de una sentencia dictada por un tribunal especial? | UN | ولعل من المفيد أيضا معرفة الجهة التي ستشكل محكمة الاستئناف، وما إذا كان يمكن اللجوء إلى استئناف أي إدانة أو حكم ونوع السلطات التي ستتمتع بها مثل هذه الهيئة، لا سيما فيما يتعلق بقانون الاضطرابات اﻷهلية لعام ٧٨٩١ وهل ستكون مخولة باﻷمر بوقف أي حكم صدر بواسطة محكمة خاصة؟ |
Por consiguiente, fue procesado y declarado culpable por un tribunal especial sobre el terreno en Juba y condenado a muerte el 14 de agosto de 1992, es decir, más de dos meses después de los acontecimientos y fue ejecutado. | UN | كما قدم أندرو تومبي شهادة ضده وتمت محاكمته بناء على ذلك بواسطة محكمة ميدان كبرى بجوبا أدانته وحكمت عليه باﻹعدام بتاريخ ١٤/٨/١٩٩٢، أي بعد أكثر من شهرين من اﻷحداث، وتم تنفيذ الحكم. |
El mes pasado fui informado que la demanda ha sido aceptada oficialmente por el Tribunal del Jemer Rojo. | TED | وتلقيت جواب الشهر الماضي بأن الشكوى تم قبولها رسمياً بواسطة محكمة الخمير الحمر. |
El 22 de octubre del año en curso... el acusado fue remitido a esta corte... por el Tribunal de distrito, por el asesinato en primer grado... del reverendo George A. Lambert... el pastor de la iglesia episcopal St. | Open Subtitles | اكتوبر من هذا العام أحيل المتهم الى هذه المحكمة بواسطة محكمة المدينة بتهمة القتل من الدرجة الاولى |
El Estado parte debe cumplir su compromiso de ofrecer un recurso judicial efectivo con efecto suspensivo automático de la expulsión de los solicitantes de asilo y otros inmigrantes indocumentados ante un tribunal que ofrezca las debidas garantías procesales y que tenga competencia para examinar las cuestiones de fondo planteadas en los recursos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم بتعهدها بتوفير سبيل انتصاف قضائي فعال بأثر إيقافي تلقائي لإبعاد ملتمسي اللجوء والمهاجرين الذين لا يحملون وثائق بواسطة محكمة تستوفي الشروط القانونية الواجبة ومختصة بالنظر في الأسس الموضوعية للاستئنافات. |
El Estado parte debe cumplir su compromiso de ofrecer un recurso judicial efectivo con efecto suspensivo automático de la expulsión de los solicitantes de asilo y otros inmigrantes indocumentados ante un tribunal que ofrezca las debidas garantías procesales y que tenga competencia para examinar las cuestiones de fondo planteadas en los recursos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم بتعهدها بتوفير سبيل انتصاف قضائي فعال بأثر إيقافي تلقائي لإبعاد ملتمسي اللجوء والمهاجرين الذين لا يحملون وثائق بواسطة محكمة تستوفي الشروط القانونية الواجبة ومختصة بالنظر في الأسس الموضوعية للاستئنافات. |
97. Como principio general, toda persona declarada culpable de un delito tiene derecho a que un tribunal superior examine su sentencia. | UN | ٧٩- كمبدأ عام، من حق أي شخص يدان بفعل اجرامي أن يعاد النظر في إدانته وعقوبته بواسطة محكمة أعلى. |