"بواسطتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los cuales
        
    • mediante el cual
        
    • permitan
        
    • permita
        
    • del cual
        
    • por el cual
        
    • las cuales
        
    • por ella
        
    • de la cual
        
    • virtud
        
    • por los
        
    • permite a
        
    • trasmite
        
    Con tal objeto, puede ser de utilidad para los Estados precisar los criterios u objetivos en función de los cuales podrán evaluarse los resultados obtenidos en una determinada esfera. UN ولهذا الغرض، قد يكون مفيدا للدول تحديد علامات معينة أو أهداف يمكن بواسطتها تقييم أدائها في مجال معين.
    El Comité Ejecutivo es el instrumento principal mediante el cual el Representante Especial vela por la realización de los objetivos de la UNMIK. UN وتشكل اللجنة التنفيذية الأداة الرئيسية التي يكفل الممثل الخاص بواسطتها تنفيذ أهداف البعثة.
    Por lo tanto, aun suponiendo que el concepto de violaciones de los derechos humanos pudiese aplicarse en forma coherente a los actores no estatales, no existen por ahora mecanismos que permitan exigir responsabilidades a esos agentes. UN وبالتالي، وحتى ولو افترضنا أن من الجائز تطبيق مفهوم انتهاك حقوق الإنسان بشكل حصيف على الفاعلين من غير الدول، لا توجد في الوقت الحالي أية آليات يمكن بواسطتها مساءلة هؤلاء الفاعلين.
    Lo que se necesita es un proceso que permita defender los derechos humanos y conseguir la paz duradera. UN إن المطلوب هو عملية يمكن بواسطتها تعزيز حقوق الإنسان وإحلال السلام المستدام.
    Evaluación: Proceso a través del cual los teléfonos móviles usados recogidos se examinan para determinar si es probable que puedan reutilizarse. UN التقييم: عملية يتم بواسطتها تقييم الهواتف النقالة المستعلمة التي تم جمعها لتحديد ما إذا كانت مناسبة لإعادة الاستخدام.
    El proceso por el cual los idiomas están desapareciendo es continuo y no constituye un fenómeno nuevo. UN وتعد العملية التي تنقرض بواسطتها اللغات عملية متواصلة وهي ليست ظاهرة جديدة.
    Continuaron las operaciones transfronterizas de la Côte d ' Ivoire a los distritos de Nimba y Bong, por las cuales se entregaron alimentos, semillas y otros artículos de socorro. UN واستمرت العمليات عبر الحدود من كوت ديفوار إلى مقاطعتي نمبا وبونغ، وسلمت بواسطتها اﻷغذية والبذور ومواد اﻹغاثة اﻷخرى.
    No es un problema. Cuando la mujer queda embarazada, el niño es cuidado por ella, sus hermanas y sus hermanos. TED إنها ليست قضية. حينما تصبح المرأة حاملا, الطفل يتلقى رعايته بواسطتها, وأخواتها وأخوانها.
    Por el momento, se ha permitido que la UNAVEM tenga acceso a la radio oficial, a través de la cual está emitiendo sus programas. UN وفي انتظار ذلك، أُعطيت بعثة اﻷمم المتحدة امكانية استعمال الاذاعة الحكومية وهي تبث برامجها بواسطتها.
    Con tal objeto, puede ser de utilidad para los Estados precisar los criterios u objetivos en función de los cuales podrán evaluarse los resultados obtenidos en una determinada esfera. UN ولهذا الغرض، قد يكون مفيدا للدول تحديد علامات معينة أو أهداف يمكن بواسطتها تقييم أدائها في مجال معين.
    Con tal objeto, puede ser de utilidad para los Estados precisar los criterios u objetivos en función de los cuales podrán evaluarse los resultados obtenidos en una determinada esfera. UN ولهذا الغرض، قد يكون مفيدا للدول تحديد معالم قياسية معينة أو أهداف يمكن بواسطتها تقييم أدائها في مجال معين.
    Con tal objeto, puede ser de utilidad para los Estados precisar los criterios u objetivos en función de los cuales podrán evaluarse los resultados obtenidos en una determinada esfera. UN ولهذا الغرض، قد يكون مفيدا للدول تحديد معالم قياسية معينة أو أهداف يمكن بواسطتها تقييم أدائها في مجال معين.
    Las misiones de determinación de los hechos son un primer instrumento mediante el cual el Secretario General puede facilitar sus buenos oficios. UN وتعد بعثات تقصي الحقائق من الأدوات التي يمكن للأمين العام بواسطتها أن ييسر تقديم مساعيه الحميدة.
    El Gobierno ha puesto en marcha también un mecanismo mediante el cual ciudadanos afganos excepcionalmente calificados pueden ser contratados como asesores a largo plazo. UN ووضعت الحكومة أيضا آلية يمكن بواسطتها توظيف الأفغانيين المؤهلين تأهيلا ممتازا كمستشارين على المدى الطويل.
    Consideramos que el desarme no es un fin per se, sino más bien un instrumento mediante el cual los países protegen sus intereses vitales. UN إن نزع السلاح في نظرنا ليس هدفاً في حد ذاته وإنما وسيلة تؤمّن البلدانُ بواسطتها مصالحها الحيوية.
    La dificultad se debe sobre todo a la necesidad de determinar criterios que permitan evaluar los problemas económicos particulares que se planteen a los Estados como consecuencia de la aplicación por el Consejo de Seguridad de las medidas preventivas o coercitivas previstas en el Artículo 50 de la Carta. UN فالصعوبة تعود بوجه خاص إلى ضرورة تحديد معايير يمكن بواسطتها تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة لقيام مجلس اﻷمن بتطبيق تدابير المنع أو القمع المقصودة في المادة ٥٠ من الميثاق.
    Por lo tanto, los periodistas deben enfrentarse con el reto de desarrollar órganos de información profesionales e independientes que permitan promover eficazmente la democracia y el respeto de los derechos humanos. UN ومن هنا فإن الصحفيين في هذا البلد يواجهون تحدي بناء وسائل اعلام حرفية ومستقلة يمكن بواسطتها تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق الانسان على نحو فعال.
    Es absolutamente esencial que se celebre algún debate público que permita justificar ese grado de intromisión, o que proporcione los medios para evaluar su justificación. UN ومن الضروري جداً أن تُجرى بعض المناقشات العامة لتبرير أو توفير الوسيلة التي يجري بواسطتها تقييم المبرر لهذا القدر من التدخل.
    Evaluación: Proceso a través del cual los teléfonos móviles usados recogidos se examinan para determinar si es probable que puedan reutilizarse. UN التقييم: عملية يتم بواسطتها تقييم الهواتف النقالة المستعلمة التي تم جمعها لتحديد ما إذا كانت مناسبة لإعادة الاستخدام.
    La biomagnificación es el proceso por el cual las concentraciones de un producto químico aumentan con el nivel trófico en una cadena alimenticia. UN التضخم الأحيائي عملية تتزايد بواسطتها التركيزات الكيميائية بمستوى تغذوي في سلسلة غذائية.
    Los partidos constituyen estructuras fundamentales a través de las cuales se transmiten las opiniones y actitudes políticas hasta el nivel encargado de adoptar las decisiones. UN وهي تمثل هياكل تنظيمية أساسية، تنقل بواسطتها الآراء والمواقف السياسية حتى مستوى اتخاذ القرارات.
    El gigante que mataste Fue envenenado por ella. Open Subtitles الرجل الّذي قتلته كان مسمومًا أيضًا بواسطتها.
    51. Las mujeres malgaches estiman la práctica tradicional en virtud de la cual, en caso de problemas conyugales, la esposa puede regresar a casa de sus padres. UN ٥١ - وأوضحت أن المرأة المالاغاسية تقدر الممارسات التقليدية المتبعة، التي تستطيع بواسطتها المرأة العودة إلى بيت ذويها في حال حصول نزاع زوجي.
    Se pretende igualmente promover un proceso en virtud del cual los teléfonos móviles que se reincorporen al mercado para su reutilización cumplan las normas aplicables de rendimiento y los requisitos reglamentarios aplicables. UN ومن المزمع أيضاً تيسير عملية يعاد بواسطتها إعادة إدخال الهواتف النقالة إلى السوق لإعادة استخدامها على أن تلتزم هذه العملية بمعايير الأداء التقني المطبقة والشروط التنظيمية المطبقة.
    La Comisión reconoció que había diversos métodos por los que podía establecerse una jurisdicción penal internacional. UN وسلمت اللجنة بأنه توجد أساليب شتى يمكن بواسطتها إنشاء قضاء جنائي دولي.
    El ideal olímpico es un idioma universal que permite a todos los pueblos comunicarse entre sí y compartir el placer de los Juegos. UN ومُثُل الألعاب الأولمبية لغة عالمية يستطيع جميع الناس أن يتصل بعضهم ببعض بواسطتها وأن يتشاطروا متعة الألعاب.
    Creo que es una enfermedad, de manera que no la conozco, ni sé cómo se trasmite". Open Subtitles "بل أؤمن بكونه مرضاً لا أدرك كنهه. "أو الكيفية التي ينتقل بواسطتها."

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus