Polonia ya ha tenido en cuenta las preocupaciones expresadas en la carta del Comité. | UN | تناولت بولندا بالفعل بواعث القلق المعرب عنها في رسالة لجنة مكافحة الإرهاب. |
El Departamento de Administración y Gestión comparte las preocupaciones expresadas por la Junta y hace suyas sus recomendaciones. | UN | وتشاطر إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم المجلس بواعث القلق التي أعرب عنها وتؤيد توصياته. |
Pide también que se faciliten en dicho informe las oportunas estadísticas desglosadas por principales motivos de preocupación. | UN | كما تطلب إليها أن تضمِّن تقريرها إحصاءات تفصيلية مناسبة عن أهم بواعث القلق. |
El Director Ejecutivo se refirió a los principales motivos de preocupación para la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito. | UN | وأبرز المدير التنفيذي بواعث القلق الرئيسية للمكتب. |
Sería motivo de preocupación para el Organismo no recibir fondos. | UN | وسيكون من بواعث القلق للوكالة عدم توافر اﻷموال اللازمة. |
Es también preocupante el deterioro que han sufrido las economías centroamericanas debido principalmente a un entorno económico internacional desfavorable. | UN | ومن بواعث القلق الإضافية، تدهور اقتصادات أمريكا الوسطى، الذي يعود أساسا للبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية. |
La indiferencia de algunos países con respecto al saldo de atrasos es motivo de gran inquietud. | UN | ومن بواعث القلق العميق ما يبديه بعض البلدان من عدم اكتراث إزاء تسوية ما عليها من متأخّرات. |
¿Se ha ocupado Rumania de algunas de las inquietudes expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | هل عالجت رومانيا أيا من بواعث القلق التي جرى التعبير عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
También se omiten las preocupaciones planteadas por el Secretario General en su declaración a la Conferencia. | UN | وقال إن الورقة لم تُشِر أيضا إلى بواعث القلق التي أثارها الأمين العام في البيان الذي أدلى به أمام المؤتمر. |
También se omiten las preocupaciones planteadas por el Secretario General en su declaración a la Conferencia. | UN | وقال إن الورقة لم تُشِر أيضا إلى بواعث القلق التي أثارها الأمين العام في البيان الذي أدلى به أمام المؤتمر. |
las preocupaciones por los préstamos de alto riesgo concedidos en el mercado de la vivienda de los Estados Unidos se intensificaron a mediados de 2008. | UN | وقد اشتدت بواعث القلق إزاء القروض العقارية في أسواق الإسكان في الولايات المتحدة في منتصف عام 2008. |
Hizo referencia a las preocupaciones relacionadas con los discursos racistas y xenófobos pronunciados por partidos políticos extremistas neerlandeses y lamentó la decisión adoptada por la Fiscalía de no recurrir la sentencia de la causa contra Geert Wilders. | UN | وأشارت إلى بواعث القلق التي تثيرها الخطابات القائمة على العنصرية وكره الأجانب التي تصدر عن الأحزاب السياسية الهولندية المتطرفة. وأبدت أسفها لقرار هولندا بعدم استئناف الحكم الصادر في قضية غيرت فيلدرز. |
El Relator Especial se refirió a las preocupaciones expresadas regularmente por los samis en relación con los efectos de la tala sobre las actividades relacionadas con la cría de renos. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى بواعث القلق المستمرة التي أبداها الصاميون بشأن آثار قطع الأشجار على أنشطة رعي غزال الرنة. |
El Comité señala que esos motivos de preocupación y recomendaciones se reiteran en el presente documento. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى أن بواعث القلق والتوصيات هذه مكررة في هذه الوثيقة. |
Así y todo, quisiera dejar sentados los siguientes motivos de preocupación en lo que a mí respecta. | UN | لكنني أود أن أعرب عن بواعث القلق التالية من وجهة نظري: |
25. La Comisión Internacional de Investigación destacó la impunidad como uno de los principales motivos de preocupación en Guinea. | UN | 25- وأبرزت لجنة التحقيق الدولية أن الإفلات من العقاب من بواعث القلق ذات الأولوية في غينيا. |
El hecho de que no se avance en el establecimiento de una zona de esta índole en el Oriente Medio es motivo de preocupación. | UN | وأضاف أن انعدام التقدم في إنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط هو باعث من بواعث القلق. |
Las crecientes oportunidades de jugar en línea, en que los niños pueden estar expuestos a una red mundial de usuarios sin filtros ni protecciones, también son motivo de preocupación. | UN | ومن بواعث القلق أيضاً تزايد فرص ممارسة ألعاب الإنترنت، التي قد يتعرض الأطفال من خلالها لشبكة عالمية من المستخدمين دون برامج مراقبة أو سبل حماية؛ |
Resulta preocupante que la Conferencia de Desarme no pueda avanzar en su labor sustantiva, incluyendo temas claves como el desarme nuclear y la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, debido a las posiciones inflexibles de algunos países. | UN | ومن بواعث القلق أن المؤتمر لا يستطيع أن يمضي قدماً في عمله الجوهري، بما في ذلك عمله بشأن قضايا رئيسية مثل نزع السلاح النووي ومنع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، نتيجة للمواقف المرنة لبعض البلدان. |
105. Otra posible causa de inquietud para los terceros países es el riesgo de desviación de las inversiones. | UN | ٥٠١ - ومن بواعث القلق المحتملة اﻷخرى بالنسبة لبلدان ثالثة ما يتمثل في خطر تحويل مجرى تدفقات الاستثمار. |
Crear cauces para que las personas u organizaciones expongan sus inquietudes. | UN | إنشاء سبل تتيح للأفراد أو المنظمات الإبلاغ عن بواعث القلق |
El número de Estados que carecen de acuerdos generales de salvaguardias nos preocupa. | UN | إن عدد الدول التي لم تبرم اتفاقات ضمانات شاملة من بواعث القلق. |
Destacó la preocupación por el aumento de las demoliciones en el territorio palestino ocupado. | UN | وأشارت إلى بواعث القلق إزاء ارتفاع عمليات الهدم في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Este aumento de las actividades de los francotiradores es causa de grave preocupación, especialmente cuando se ataca directamente a los niños. | UN | ومن بواعث القلق كون حوادث القناصين قد ازدادت، خاصة وأنه عرفت حالات كان المستهدفون فيها من اﻷطفال. |