No debe ofrecerse resistencia a permitir que el proceso avance más rápidamente en un lugar que en otro. | UN | ولا ينبغي التردد في السماح للعملية بالمضي في مكان ما بوتيرة أسرع منها في مكان آخر. |
Para que se absorba la mano de obra sobrante, las posibilidades de empleo deben incrementarse más rápidamente que la fuerza de trabajo. | UN | ومن أجل استيعاب العمالة الفائضة، يجب أن تتوسع فرص العمل بوتيرة أسرع من نمو القوى العاملة. |
Turquía, Chipre y Malta, por ejemplo, han ampliado sus exportaciones a la Unión Europea a un ritmo más rápido de lo que cabía esperar. | UN | فقد استطاعت تركيا وقبرص ومالطة، على سبيل المثال، توسيع صادراتها الى الاتحاد اﻷوروبي بوتيرة أسرع من المعدل المتوسط. |
Al igual que otras delegaciones, hubiésemos preferido que este proceso avanzara con mayor rapidez. | UN | وكنا نود، أسوة بغيرنا من الوفود، أن تتقدم هذه العملية بوتيرة أسرع. |
Las personas, los productos, los servicios, la información y el dinero circulan por todo el planeta con más rapidez y en mayor cantidad. | UN | فالأشخاص والسلع والخدمات والمعلومات والأموال ينتقلون حول العالم بوتيرة أسرع وبأحجام أكبر. |
Actualmente se incorporan con mayor frecuencia páginas nuevas en todos los idiomas. | UN | وتتوافر الآن صفحات إضافية جديدة بجميع اللغات بوتيرة أسرع. |
En los tres últimos decenios, el transporte aéreo ha crecido a un ritmo más acelerado que cualquier otro medio de transporte. | UN | 17 - وقد نما النقل الجوي على مدى العقود الثلاثة الماضية بوتيرة أسرع من أي وسيلة نقل أخرى. |
En estas regiones, la proporción de la población mayor de 60 años aumentará más rápidamente que en los países desarrollados. | UN | ذلك أن نسبة السكان البالغين 60 سنة من العمر أو أكثر في هذه المناطق سترتفع بوتيرة أسرع من وتيرة البلدان المتقدمة. |
En la mayoría de los países, el grupo de 80 o más años está aumentando más rápidamente que cualquier otro. | UN | ففي معظم البلدان، يزداد عدد السكان البالغين من العمر 80 سنة فما فوق بوتيرة أسرع من أي شريحة أخرى من السكان. |
Esta inacción tenía un costo cada vez mayor y había pruebas recientes que indicaban que el calentamiento del planeta estaba avanzando más rápidamente que lo proyectado anteriormente. | UN | وهذا التقاعس له ثمنه الآخذ في الارتفاع يوماً بعد يوم حيث تشير الدلائل إلى أنّ الاحترار العالمي يسير بوتيرة أسرع مما كان متوقعاً. |
Los países en desarrollo exportadores netos de capital también suelen crecer más rápidamente e invertir más que los países en desarrollo que reciben entradas netas de capital. | UN | وتجنح البلدان النامية المصدرة الصافية لرؤوس الأموال أيضاً إلى النمو بوتيرة أسرع والاستثمار أكثر من البلدان النامية التي تتلقى تدفقات صافية لرأس المال. |
:: Las tasas de alfabetización de las mujeres han estado mejorando a un ritmo más rápido que las de los hombres. | UN | :: ما برحت معدلات تعلم القراءة والكتابة ترتفع في صفوف النساء بوتيرة أسرع مما هي عليه في صفوف الرجال. |
Esto se debe a que el comercio crece a un ritmo más rápido que el PIB. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى أن التجـارة تنمو بوتيرة أسرع من تلك التي ينمو بها الناتج المحلي الإجمالي. |
Sin embargo, después de superar la inercia burocrática y la oposición de los grupos de intereses especiales, es probable que el avance se realice a un ritmo más rápido. | UN | غير أنه يرجح إحراز تقدم بوتيرة أسرع بعد تجاوز الركود البيروقراطي ومعارضة جماعات المصالح الخاصة. |
Parece que cada año los cambios se producen con mayor rapidez y crecen la desigualdad y la polarización, tanto dentro de las sociedades como entre ellas. | UN | وتحدث التغيرات على ما يبدو بوتيرة أسرع كل سنة، وتتفاقم اللامساواة ويتزايد الاستقطاب سواء داخل المجتمعات أو فيما بينها. |
El empleo en esos servicios ha crecido con mayor rapidez que en los demás sectores de la economía. | UN | وما زال التوظيف في هذه الخدمات ينمو بوتيرة أسرع من نمو قطاعات الاقتصاد الأخرى. |
Las exportaciones de los países en desarrollo crecieron con más rapidez que las de todo el mundo, que aumentaron en un 20%. | UN | ونمت صادرات البلدان النامية بوتيرة أسرع من وتيرة نمو إجمالي الصادرات العالمية التي زادت بنسبة 20 في المائة. |
Cifra inferior a la prevista debido a un ritmo más rápido de reducción y retirada de la fuerza militar | UN | أقل مما كان مقررا نظرا لخفض وانسحاب القوة العسكرية بوتيرة أسرع مما كان مقررا. |
Primero, instamos al Consejo a redoblar sus esfuerzos para celebrar más consultas con el resto de Miembros, por ejemplo recurriendo con mayor frecuencia y sistemáticamente a los intercambios oficiosos y aumentando la regularidad de las exposiciones informativas importantes para los Estados Miembros, incluso sobre los trabajos de los órganos subsidiarios. | UN | أولا، نحث المجلس على مضاعفة جهوده لتعزيز التشاور مع عدد أكبر من الأعضاء، بأمور، منها مثلا اللجوء بوتيرة أسرع وأكثر انتظاما إلى تبادل للآراء بصورة غير رسمية وتعزيز انتظام الإحاطات الإعلامية الموضوعية للدول الأعضاء، بما يشمل عمل الهيئات الفرعية. |
Por el contrario, en África, Asia y América Latina y el Caribe la población en general creció a un ritmo más acelerado que la población residente de migrantes, por lo que entre 1990 y 2010 se redujo la proporción de personas nacidas en el extranjero. | UN | وعلى النقيض من ذلك، زاد العدد الإجمالي للسكان، في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بوتيرة أسرع من عدد المهاجرين المقيمين، مما خفض نسبة الأشخاص المولودين في بلد أجنبي في الفترة ما بين عامي 1990 و 2010. |
Como se muestra en el cuadro 4, la cantidad de energía derivada de determinadas fuentes de energía nuevas y renovables aumentó a un ritmo mucho más rápido que la derivada de otras fuentes. | UN | وكما هو مبين في الجدول 4، تزايدت كمية الطاقة المستخرجة من مصادر جديدة ومتجددة معينة بوتيرة أسرع بكثير من وتيرة تزايد الطاقة المستخرجة من مصادر أخرى. |
En la Argentina las reservas se estancaron en el primer semestre del año y después empezaron a disminuir, primero moderadamente, antes de la crisis mexicana, y luego más deprisa. | UN | وفي اﻷرجنتين، شهدت الاحتياطيات ركودا في الجزء اﻷول من السنة ثم بدأت تنخفض بعد ذلك بوتيرة معتدلة في البداية قبل نشوء اﻷزمة المكسيكية ثم بوتيرة أسرع. |
Se informó al Comité de que las violaciones de los derechos humanos que señala en sus informes hacían inverosímil una solución futura, ya que los retrocesos eran más rápidos que los avances. | UN | وقد أخبرت اللجنة بأن انتهاكات حقوق الإنسان، التي تلفت اللجنة الأنظار إليها في تقاريرها، إنما تعوق احتمال التوصل إلى حل في المستقبل، وذلك أن الأمور تسير إلى الوراء بوتيرة أسرع من سيرها إلى الأمام. |
Aunque siguen pendientes algunas solicitudes de larga data a Estados Miembros para que proporcionen información relativa a sus investigaciones, durante el período del que se informa las respuestas a las solicitudes del Grupo han sido más rápidas. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الطلبات الموجهة إلى الدول الأعضاء منذ أمد طويل للحصول على معلومات بشأن التحقيقات التي يجريها لا تزال مفتوحة، فالردود على طلبات الفريق خلال هذه الفترة وردت بوتيرة أسرع. |
Cantidad de acero expuesto: si el acero queda expuesto (en el caso de las astillas y las tiras de neumáticos), es probable que la lixiviación de manganeso y hierro sea más rápida que la de neumáticos enteros en que el acero no está expuesto; | UN | (ب) كمية الفولاذ المعرضة: في حالة تعرض الفولاذ (في حالة شظايا وقطع الإطارات)، يتوافر احتمال بأن يتم غسيل المغنيسيوم والحديد بوتيرة أسرع مما يتم في الإطارات الكاملة في حالة عدم تعرض الفولاذ؛ |
Las exportaciones de las economías emergentes a otros países en desarrollo están creciendo a un ritmo mayor que las destinadas a los países desarrollados. | UN | وتنمو صادرات تلك الاقتصادات إلى سائر البلدان النامية بوتيرة أسرع من وتيرة نمو صادراتها إلى البلدان المتقدمة. |
Los países deberían poder hacer un seguimiento de los acontecimientos a medida que se produjesen y responder a ellos o realizar ajustes con mayor celeridad. | UN | وينبغي تمكين البلدان من تتبع التطورات وقت حدوثها، ومن التواؤم معها أو الاستجابة لها بوتيرة أسرع. |