"بوجه خاص إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular que
        
    Señaló en particular que uno de los temas más importantes que debía examinar la Junta era el ejercicio de los derechos de los niños en África. UN وأشار بوجه خاص إلى أن من أهم القضايا المطروحة أمام المجلس قضية ضمان حقوق اﻷطفال في أفريقيا.
    La oradora señala en particular que una mujer del grupo étnico Hmong desempeña el cargo de Vicepresidenta en la Asamblea Nacional. UN وأشارت بوجه خاص إلى أن امرأة من جماعة همونغ الإثنية تشغل منصب نائبة رئيس الجمعية الوطنية.
    Señala, en particular, que en el decenio de 1990, 24 de los 53 países de África experimentaron luchas civiles sostenidas. UN وأشار بوجه خاص إلى أن 24 من أصل 53 دولة في أفريقيا شهدت، في التسعينات، صراعا مدنيا متواصلا.
    Señala, en particular, que en el decenio de 1990, 24 de los 53 países de África experimentaron luchas civiles sostenidas. UN وأشار بوجه خاص إلى أن 24 من أصل 53 دولة في أفريقيا شهدت، في التسعينات، صراعا مدنيا متواصلا.
    Destacaron en particular que las matrices proporcionadas habían sido útiles. UN وأُشير بوجه خاص إلى أن المصفوفات المقدمة كانت مفيدة.
    Cabe señalar, en particular, que la República de Corea proporciona datos biológicos sin elaborar en la forma solicitada por el Secretario General. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن جمهورية كوريا تقدم البيانات البيولوجية الأولية في الشكل الذي طلبه الأمين العام.
    En lo que se refiere a las medidas adoptadas en el marco del estado de excepción, cabe señalar en particular que actualmente esas medidas se limitan a la imposición de un toque de queda a partir de medianoche. UN وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة في إطار حالة الطوارئ، تلزم اﻹشارة بوجه خاص إلى أن هذه التدابير تقتصر اليوم على فرض حظر التجول بداية من منتصف الليل.
    Dos delegaciones señalaron en particular que la falta de recursos no sólo tenía un efecto adverso en los refugiados sino también en los países de acogida e instaron a la comunidad internacional a que contribuyese generosamente a las actividades del ACNUR. UN ووجه وفدان الأنظار بوجه خاص إلى أن قلة الموارد لا تؤثر سلباً في اللاجئين فحسب، بل في البلدان المضيفة كذلك، وحثا المجموعة الدولية على الإسهام بسخاء في عمل المفوضية.
    Apoyó también las recomendaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, y en particular que la ONUDD debía seguir centrándose en su mandato fundamental de proporcionar conocimientos especializados abordando problemas relacionados con el delito y las drogas, vigilando la proporción entre los componentes programáticos y de apoyo de su presupuesto. UN وأفاد بأن حكومته تؤيد أيضا توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والداعية بوجه خاص إلى أن يظل المكتب مركّزا اهتمامه على صميم ولايته المتمثلة في توفير الدراية فيما يتعلق بمعالجة المشاكل ذات الصلة بالجريمة والمخدرات ورصد تناسب الحصص بين عنصري البرنامج والدعم من ميزانيته.
    Cabe destacar en particular que la parte rusa, que hasta ahora se ha negado obstinadamente a responsabilizarse de sus actos, ha perpetrado este acto ilegal, irresponsable y destructivo de manera absolutamente abierta y manifiesta. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن الجانب الروسي الذي أصر بعناد حتى الآن على نفي مسؤوليته عن أعماله، قام بهذا العمل غير المشروع وغير المسؤول والمدمر بصورة صارخة وسافرة تماما.
    Se recordó, en particular, que el centro de coordinación debería ser considerado como la primera empresa entre sus iguales, por lo que no debería ser dotada de facultades por razón de actuar como centro de coordinación. UN وأُشير بوجه خاص إلى أن مركز التنسيق يجب أن ينظر إليه كعضو أول من بين أعضاء متساوين ولا يجب أن تكون له صلاحيات إضافية لمجرّد كونه مركز تنسيق.
    La Corte observó, en particular, que la pregunta no se refería a si Kosovo había alcanzado la condición de Estado a raíz de esa declaración, ni se refería a la cuestión de la validez o los efectos legales del reconocimiento de Kosovo por los Estados que lo habían reconocido como Estado independiente. UN وأشارت المحكمة بوجه خاص إلى أن المسألة لا تتعلق بما إذا كانت كوسوفو قد أصبحت دولة نتيجة لذلك؛ ولا تتعلق بشرعية اعتراف الدول بكوسوفو دولة مستقلة أو بالآثار القانونية لهذا الاعتراف.
    Recordando en particular que el Consejo de Derechos Humanos tiene, entre otros, el mandato de servir de foro para el diálogo sobre cuestiones temáticas relativas a todos los derechos humanos, UN وإذ يشير بوجه خاص إلى أن لمجلس حقوق الإنسان ولاية تشمل أموراً منها إتاحة منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان،
    Recordando en particular que el Consejo de Derechos Humanos tiene, entre otros, el mandato de servir de foro para el diálogo sobre cuestiones temáticas relativas a todos los derechos humanos, UN وإذ يشير بوجه خاص إلى أن لمجلس حقوق الإنسان ولاية تشمل أموراً منها الاضطلاع بدور منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان،
    Recordando en particular que el Consejo de Derechos Humanos tiene, entre otros, el mandato de servir de foro para el diálogo sobre cuestiones temáticas relativas a todos los derechos humanos, UN وإذ يشير بوجه خاص إلى أن لمجلس حقوق الإنسان ولاية تشمل أموراً منها الاضطلاع بدور منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان،
    Recordando en particular que el Consejo de Derechos Humanos tiene, entre otros, el mandato de servir de foro para el diálogo sobre cuestiones temáticas relativas a todos los derechos humanos, UN وإذ يشير بوجه خاص إلى أن لمجلس حقوق الإنسان ولاية تشمل أموراً منها الاضطلاع بدور منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان،
    Cabe destacar, en particular, que este mes han llegado suministros médicos, incluidos instrumentos quirúrgicos, a varias zonas controladas por la oposición. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن اللوازم الطبية، بما في ذلك المواد الجراحية، قد وصلت هذا الشهر إلى عدد من المناطق التي تسيطر عليها المعارضة.
    Se observó en particular que la clave de la prevención de conflictos radicaba en los Estados Miembros y su apoyo a una participación externa temprana a fin de temperar las controversias y las crisis. UN ٦ - ونوه بوجه خاص إلى أن مفتاح منع النزاعات يكمن في الدول اﻷعضاء وتأييدها للتدخل الخارجي المبكر لنزع فتيل المنازعات واﻷزمات.
    Se señala, en particular, que el régimen de la OMC ha reducido las posibilidades de recurrir a algunas de las medidas y prácticas que desempeñaron un papel destacado en la estrategia de desarrollo del Asia oriental, como la concesión de subvenciones relacionadas con el comercio, la imposición de condiciones a la IED o la laxitud en la observancia de los derechos de propiedad intelectual. UN ويشار بوجه خاص إلى أن نظام منظمة التجارة العالمية قد حدّ من نطاق استخدام تدابير مثل اﻹعانات ذات الصلة بالتجارة وفرض شروط على الاستثمار اﻷجنبي المباشر، كما حدّ من نطاق ممارسات من قبيل التراخي في إنفاذ حقوق الملكية الفكرية؛ وكانت جميع هذه العوامل تشكل جزءاً لا يتجزأ من استراتيجية التنمية في شرق آسيا.
    Un representante señaló en particular que la autonomía de los actos unilaterales era totalmente condicional por cuanto la obligación jurídica que creaban surgía no de la expresión unilateral de la voluntad del Estado que la emitía, sino más bien de la compatibilidad entre esa voluntad y los intereses de otros Estados. UN فقد أشار أحد الممثلين بوجه خاص إلى أن " استقلالية الأفعال الانفرادية مقيدة تماما بشروط لأن الالتزام القانوني المترتب عليها لا ينبع من التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة الصادر عنها، ، ولكن بالأحرى ينبع من مدى توافق تلك الإرادة مع مصلحة دول أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus