"بوجود خطر حقيقي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que existe un riesgo real
        
    • sobre el riesgo real
        
    • que exista un riesgo
        
    • existe un riesgo real de
        
    • existencia de un peligro real
        
    La jurisprudencia del Comité indica que debe haber motivos muy serios para determinar que existe un riesgo real de daño irreparable. UN ويشير الرأي القانوني للجنة إلى وجود عتبة مرتفعة لتقديم أسس وافية تسوّغ الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في التعرض لأذى لا يمكن جبره.
    La jurisprudencia del Comité indica que debe haber motivos muy serios para determinar que existe un riesgo real de daño irreparable. UN ويشير الرأي القانوني للجنة إلى وجود عتبة مرتفعة لتقديم أسس وافية تسوّغ الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في التعرض لأذى لا يمكن جبره.
    Si se determinara que existen motivos sustanciales para creer que existe un riesgo real de que una de las entidades que van a recibir apoyo puede cometer violaciones graves del derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos o el derecho de los refugiados, las Naciones Unidas trabajarían con las autoridades pertinentes a fin de adoptar medidas eficaces para eliminar o minimizar ese riesgo. UN وإذا ما تقرر أن هناك أسبابا جوهرية تسوغ الاعتقاد بوجود خطر حقيقي لأن يرتكب متلق مستهدف انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أو للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو لقانون اللاجئين الدولي، فإن الأمم المتحدة ستعمل مع السلطات المختصة بغية وضع تدابير فعالة لإزالة هذا الخطر أو تقليله إلى أدنى حد.
    8.5 El Comité considera que, dadas las circunstancias, y no obstante las incongruencias señaladas por el Estado parte, no se prestó la debida atención a las alegaciones del autor sobre el riesgo real al que se expondría si fuera expulsado a su país de origen. UN 8-5 وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بوجود خطر حقيقي عليه إذا تم ترحيله إلى بلده الأصلي لم يعطَ الاهتمام الكافي بغض النظر عن التناقضات التي أبرزتها الدولة الطرف.
    Por último, el Comité considera que la información relativa a las posibles tensiones étnicas en el país de origen es de carácter general y no permite llegar a la conclusión de que exista un riesgo previsible, real y personal. UN وفي الختام، ترى اللجنة أن المعلومات التي تتعلق بالتوترات الإثنية المحتملة في البلد الأصلي عامة الطابع ولا تتيح الاستنتاج بوجود خطر حقيقي وشخصي ومتوقع بالتعرض للتعذيب.
    En otro Estado, el fiscal, el juez o un tribunal adoptaban medidas para proteger a los testigos cuando había razones que hicieran suponer la existencia de un peligro real para la vida, la salud o los bienes de los testigos o sus familiares o personas cercanas. UN وتُتخذ في دولة أخرى تدابير لحماية الشهود تأمر بها النيابة العامة أو أحد القضاة أو هيئة قضائية متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو ذويهم أو المقربين منهم.
    La entidad de las Naciones Unidas deberá manifestar con claridad que no le será posible prestar apoyo a menos que el potencial receptor adopte medidas que hagan desaparecer los motivos fundados para creer que existe un riesgo real de que se cometan violaciones graves. UN وينبغي أن يوضحَ كيانُ الأمم المتحدة أن الدعم لا يمكن أن يُقدَّم ما لم تتخذ الجهة المتوخى تقديم الدعم إليها تدابير تؤدي إلى زوال الأسباب الوجيهة الباعثة على الاعتقاد بوجود خطر حقيقي لحدوث انتهاكات جسيمة من ذلك القبيل، وأنه لن يُقدَّم إلى أن يتم ذلك.
    Esas medidas vulneran el principio de no devolución, que debe interpretarse como la obligación de los Estados de no extraditar, deportar, expulsar ni desplazar de cualquier otro modo a una persona de su territorio, cuando haya motivos fundados para creer que existe un riesgo real de daño irreparable, bien sea en el país al que sería trasladada o en cualquier otro país al que se la pudiera trasladar posteriormente. UN وتشكل هذه التدابير انتهاكا لمبدأ عدم الإعادة القسرية، الذي يجب أن يفسر على أنه التزام الدول بعدم تسليم شخص أو إبعاده أو طرده أو إخراجه بطريقة أخرى من إقليمها، إذا وُجدت أسباب جوهرية للاعتقاد بوجود خطر حقيقي لوقوع ضرر لا يمكن إصلاحه، سواء في البلد الذي يُخرج الشخص إليه أو في أي بلد يمكن أن يُخرج إليه لاحقا.
    8.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 31, en que se refiere a la obligación de los Estados partes de no extraditar, deportar, expulsar o retirar de otro modo a una persona de su territorio cuando haya razones de peso para creer que existe un riesgo real de provocarle un daño irreparable. UN 8-3 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 31، الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم الأشخاص أو ترحيلهم أو طردهم أو نقلهم بأي شكل آخر من أراضيها عندما تكون هناك أسس قوية للاعتقاد بوجود خطر حقيقي يتمثل في تعرض لضرر لا يمكن جبره().
    A este respecto el Comité recuerda su Observación general Nº 31 en lo que se refiere a la obligación de los Estados de no extraditar, deportar, expulsar o retirar de otro modo a una persona de su territorio cuando haya razones fundadas para creer que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable (párr. 12). UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو ترحيله بأية طريقة من إقليمها إن وجدت أسباب كافية تبرر الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره (الفقرة 12)().
    El Comité también ha indicado que el riesgo debe ser personal y que ha de haber motivos muy serios para determinar que existe un riesgo real de daño irreparable. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى وجوب أن يكون الخطر شخصياً() وأن تكون الأسباب على درجة من الخطورة تؤدي إلى الاعتقاد بوجود خطر حقيقي للتعرض لضرر لا يمكن إصلاحه().
    El Comité también ha indicado que el riesgo debe ser personal, y que han de haber motivos muy serios para determinar que existe un riesgo real de daño irreparable. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى وجوب أن يكون الخطر شخصياً() وأن تكون الأسباب على درجة من الخطورة تؤدي إلى الاعتقاد بوجود خطر حقيقي للتعرض لضرر لا يمكن إصلاحه().
    La autora no ha determinado en qué disposición de la Convención se basa su comunicación o su demanda ante las autoridades nacionales y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y ambas instancias han examinado su afirmación y han rechazado su afirmación de que su traslado al Pakistán crea " razones de peso para creer que existe un riesgo real " de que se viole su derecho a no ser torturada o sometida a tratos o castigos inhumanos o degradantes. UN ولم تحدد صاحبة البلاغ ما الحكم الذي ورد في الاتفاقية وتعتمد عليه في بلاغها أو أمام السلطات الوطنية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اللتين نظرتا في البلاغ، ورفضتا كلتاهما قولها إن ترحيلها إلى باكستان تنشأ عنه ' ' أسباب جوهرية تبعث على الاعتقاد بوجود خطر حقيقي`` من أن ينتهك حقها في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    La autora no ha determinado en qué disposición de la Convención se basa su comunicación o su demanda ante las autoridades nacionales y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y ambas instancias han examinado su afirmación y han rechazado su afirmación de que su traslado al Pakistán crea " razones de peso para creer que existe un riesgo real " de que se viole su derecho a no ser torturada o sometida a tratos o castigos inhumanos o degradantes. UN ولم تحدد صاحبة البلاغ ما الحكم الذي ورد في الاتفاقية وتعتمد عليه في بلاغها أو أمام السلطات الوطنية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اللتين نظرتا في البلاغ، ورفضتا كلتاهما قولها إن ترحيلها إلى باكستان تنشأ عنه ' ' أسباب جوهرية تبعث على الاعتقاد بوجود خطر حقيقي`` من أن ينتهك حقها في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    b) Revise la legislación nacional y vele por que se prohíba la expulsión de las personas menores de 18 años, ni siquiera por razones de orden público o de seguridad del Estado, cuando haya razones fundadas para creer que existe un riesgo real de irrogar un daño irreparable al menor; UN (ب) استعراض القانون المحلي وضمان منعِهِ طردَ الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، وذلك حتى لأسباب تتعلق بالنظام العام وأمن الدولة، متى وُجدت أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بوجود خطر حقيقي يُعرض الطفل لضرر لا سبيل إلى جبره؛
    A este respecto el Comité recuerda su Observación general Nº 31 en lo que se refiere a la obligación de los Estados de no extraditar, deportar, expulsar o retirar de otro modo a una persona de su territorio cuando haya razones fundadas para creer que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable (párr. 12). UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف " بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو ترحيله بأية طريقة من إقليمها إن وجدت أسباب كافية تبرر الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره " (الفقرة 12).
    7.3 El Comité recuerda su observación general Nº 31, en la que se refiere a la obligación de los Estados partes de no extraditar, deportar, expulsar o retirar de otro modo a una persona de su territorio, cuando hay razones de peso para creer que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable como el contemplado por los artículos 6 y 7 del Pacto. UN 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى واجب الدول الأطراف المتمثل في عدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو ترحيله من أراضيها إن وجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بوجود خطر حقيقي بتعرضه لضرر لا يمكن جبره، مثل الخطر الذي يرد ذكره في المادتين 6 و7 من العهد().
    A este respecto, el Comité recuerda su Observación general Nº 31 (2004) sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto, en la que se refiere a la obligación de los Estados partes de no extraditar, deportar, expulsar o retirar de otro modo a una persona de su territorio cuando haya razones de peso para creer que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31(2004) بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو ترحيله بأية طريقة من إقليمها إن وجدت أسباب كافية تبرر الاعتقاد بوجود خطر حقيقي لأن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره().
    8.5 El Comité considera que, dadas las circunstancias, y no obstante las incongruencias señaladas por el Estado parte, no se prestó la debida atención a las alegaciones del autor sobre el riesgo real al que se expondría si fuera expulsado a su país de origen. UN 8-5 وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بوجود خطر حقيقي عليه إذا تم ترحيله إلى بلده الأصلي لم يعطَ الاهتمام الكافي بغض النظر عن التناقضات التي أبرزتها الدولة الطرف.
    Por último, el Comité considera que la información relativa a las posibles tensiones étnicas en el país de origen es de carácter general y no permite llegar a la conclusión de que exista un riesgo previsible, real y personal. UN وفي الختام، ترى اللجنة أن المعلومات التي تتعلق بالتوترات الإثنية المحتملة في البلد الأصلي هي عامة ولا تتيح الاستنتاج بوجود خطر حقيقي وشخصي ومتوقع.
    En otro Estado parte, el fiscal, el magistrado o el tribunal adoptaban medidas para proteger a los testigos cuando había razones para suponer la existencia de un peligro real para la vida, la salud o los bienes de los testigos o sus familiares o personas cercanas. UN وتُتّخذ في دولة طرف أخرى تدابير لحماية الشهود تأمر بها النيابة العامة أو القاضي أو المحكمة متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو ذويهم أو المقرّبين منهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus