Esto exige un apoyo más sostenido de la comunidad internacional, incluso mediante el pronto despliegue de una operación de las Naciones Unidas. | UN | ويستلزم هذا دعما متواصلا من جانب المجتمع الدولي، بوسائل من بينها نشر عملية تابعة للأمم المتحدة. |
Acrecentar el papel de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, incluso mediante el examen y la supervisión de los progresos realizados en la ejecución del Programa 21 y el fomento de la coherencia en la ejecución, las iniciativas y las asociaciones. | UN | تعزيز دور لجنة التنمية المستدامة بوسائل من بينها استعراض ورصد التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وتحقيق الترابط بين التنفيذ والمبادرات والشراكات. |
Reunión de información sobre la aplicación de los artículos de la Convención relativos a la recuperación de activos, incluso mediante la lista de verificación para la autoevaluación | UN | جمع المعلومات عن تنفيذ مواد الاتفاقية ذات الصلة باسترداد الموجودات بوسائل من بينها قائمة التقييم الذاتي المرجعية |
Además, debe hacerse todo lo posible para facilitar las visitas familiares a los menores detenidos, en particular mediante la ampliación del derecho a la libertad de circulación de los familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
El objetivo de un sistema amplio del cumplimiento debería ser resolver las cuestiones relativas a la aplicación de las obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto mediante, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | وينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال الشامل في حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو بوسائل من بينها: |
De manera similar, los asociados para el desarrollo deberían dar prioridad a los países menos adelantados y adaptar la asistencia que prestan, incluida la asistencia mediante cooperación Sur-Sur y cooperación triangular, a las prioridades de esos países. | UN | وكذلك، ينبغي للشركاء في التنمية إيلاء الأولوية لأقل البلدان نموا ومواءمة ما يقدمونه من دعم مع أولويات أقل البلدان نموا، وذلك بوسائل من بينها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Debe perfeccionarse el sistema de acuerdos de fuerzas de reserva para aumentar la capacidad de despliegue rápido de las Naciones Unidas, por ejemplo mediante la ampliación del grupo de Estados Miembros que aportan recursos. | UN | وتدعو إلى زيادة تطوير نظام الترتيبات الاحتياطية عملا على تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة على النشر السريع، بوسائل من بينها توسيع قاعدة الدول اﻷعضاء التي تتيح الموارد. |
La Policía Nacional promueve el intercambio de personal con homólogos extranjeros, incluso por medio de memorandos de entendimiento. | UN | وتعمل الشرطة الوطنية الفلبينية على تبادل الموظفين مع نظيراتها الأجنبية، بوسائل من بينها مذكرات التفاهم. |
El Comité insta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para eliminar la discriminación en el acceso a la vivienda y la segregación residencial basada en la raza, el color y el origen étnico o nacional, entre otros medios: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها للقضاء على التمييز في الحصول على السكن والفصل في المساكن على أساس العرق أو لون البشرة أو الأصل الإثني أو القومي، وذلك بوسائل من بينها ما يلي: |
Reconociendo, en este contexto, que es necesario prestar más apoyo al ejército nacional y la policía afganos para mejorar su capacidad, incluso mediante el suministro de equipo más moderno, | UN | وإذ تسلم في هذا السياق بأن الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية الأفغانية بحاجة إلى دعم إضافي لتعزيز قدراتهما بوسائل من بينها تزويدهما بمعدات أحدث، |
Muchas de esas políticas y programas también están orientados a realzar el papel de la mujer en el desarrollo, incluso mediante el fortalecimiento de su participación en la adopción de decisiones. | UN | ويستهدف الكثير من هذه السياسات والبرامج تعزيز دور المرأة في التنمية، بوسائل من بينها تقوية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار. |
La red facilita la supervisión y evaluación de los programas, incluso mediante el Sistema Integrado de Seguimiento e Información sobre la Documentación y la preparación de informes sobre la ejecución de los programas. | UN | وتتولى الشبكة تيسير رصد البرامج وتقييمها، بوسائل من بينها نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق، وإعداد تقارير الأداء البرامجي. |
Se hizo hincapié en la necesidad de fortalecer la red de oficinas extrasede de la ONUDD, incluso mediante la capacitación y otras intervenciones para crear capacidad en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وجرى تأكيد الحاجة إلى تعزيز شبكة المكاتب الميدانية التابعة للمكتب، بوسائل من بينها التدريب وغيره من أنشطة بناء القدرات في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
4. Acoge favorablemente también la conferencia internacional celebrada en Annapolis, y alienta a las partes a que tomen medidas inmediatas para dar seguimiento a su mutuo entendimiento, incluso mediante la reanudación de negociaciones bilaterales activas y serias; | UN | 4 - ترحب أيضا بالمؤتمر الدولي الذي انعقد في أنابوليس، وتشجع الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لمتابعة التفاهم المشترك الذي توصلا إليه، بوسائل من بينها استئناف المفاوضات الثنائية بشكل نشط وجدي؛ |
Se han realizado esfuerzos importantes para mejorar la calidad y accesibilidad de los servicios médicos para las mujeres de las zonas rurales, incluso mediante la renovación y el equipamiento de los centros de atención de salud. | UN | بُذِلت جهود ملموسة من أجل تحسين نوعية الخدمات الطبية التي تُقدَّم للمرأة الريفية وزيادة إمكانية الوصول إليها بوسائل من بينها تجديد المراكز الصحية الريفية وتزويدها بالمعدات. |
Además, debe hacerse todo lo posible para facilitar las visitas familiares a los menores detenidos, en particular mediante la ampliación del derecho a la libertad de circulación de los familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
Además, debe hacerse todo lo posible para facilitar las visitas familiares a los menores detenidos, en particular mediante la ampliación del derecho a la libertad de circulación de los familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otras cosas mediante el fomento de acuerdos sobre doble tributación. | UN | ونؤكد مجددا ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، وذلك بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otras cosas, mediante el fomento de acuerdos sobre doble tributación. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
La Comisión también hace suya la petición al Secretario General de que proporcione a la Sra. Hampson toda la asistencia que necesite para actualizar y ampliar su documento, entre otras cosas, facilitando sus contactos con los Estados, incluida la transmisión de un cuestionario elaborado por la Sra. Hampson a fin de solicitar información relacionada con su estudio. | UN | كما تؤيد لجنة حقوق الإنسان الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يوفر للسيدة هامبسون كل ما يلزمها من مساعدة لتمكينها من تحديث وتوسيع ورقة العمل التي أعدتها وذلك بوسائل من بينها تيسير اتصالاتها بالدول، بما في ذلك إرسال استبيان أعدته السيدة هامبسون طلباً للمعلومات اللازمة فيما يتصل بدراستها. |
Factores externos: La situación política y de seguridad permanecerá estable y el Gobierno seguirá comprometido a fortalecer una cultura de gobernanza democrática, incluida la aprobación y aplicación de políticas y leyes sobre la reforma del sector público, las elecciones y los medios de comunicación. | UN | استمرار استقرار الحالة السياسية والأمنية وبقاء الحكومة ملتزمة بتعزيز ثقافة الحوكمة الديمقراطية، بوسائل من بينها اعتماد وتنفيذ سياسات وتشريعات تتعلق بإصلاح القطاع العام والانتخابات ووسائط الإعلام. |
i) El mejoramiento de la situación de las personas de ascendencia africana en relación con los derechos humanos prestando especial atención a sus necesidades, por ejemplo mediante la preparación de programas de acción específicos; | UN | `1` تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي عن طريق تكريس اهتمام خاص لاحتياجاتهم، وذلك بوسائل من بينها إعداد برامج عمل محددة؛ |
Segundo, vela por que las contribuciones cumplan los requisitos operacionales, incluso por medio de visitas anteriores al despliegue. | UN | ثانياً، كفالة أن تلبي المساهمات الاحتياجات التشغيلية، بوسائل من بينها القيام بزيارات قبل بدء عملية الانتشار. |
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otros medios fomentándolos acuerdos sobre doble tributación. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |