"بوصفها آليات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como mecanismos
        
    • como mecanismo
        
    • son mecanismos
        
    • de mecanismos
        
    En muchos países esos fondos desempeñaban una función importante y constructiva como mecanismos financieros eficaces. UN وتؤدي هذه الصناديق في العديد من البلدان دورا هاما وبناء بوصفها آليات مالية فعالة.
    En muchos países, esos fondos desempeñan una función importante y constructiva como mecanismos financieros eficaces. UN وفي العديد من البلدان، تؤدي هذه الصناديق دورا هاما وبناء بوصفها آليات مالية فعالة.
    Ya funcionan en la región redes de respuesta rápida que se deberían utilizar más ampliamente como mecanismos para la protección de los defensores de los derechos humanos. UN ولما كانت شبكات الإجراءات العاجلة تعمل بالفعل في المنطقة فإن الأمر يستوجب استخدامها على نطاق أوسع بوصفها آليات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Resultado de los marcos de financiación multianual como mecanismos de promesas de contribuciones UN أداء الأطر التمويلية المتعددة السنوات بوصفها آليات لإعلان التبرعات
    En el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares se contemplan medios técnicos nacionales, como la supervisión por satélite, como mecanismo complementario que podría utilizarse para mejorar su régimen de verificación. UN وتتوخى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إيجاد وسائل تقنية وطنية، من قبيل الرصد بالسواتل، بوصفها آليات تكميلية يمكن استخدامها لتحسين نظام المعاهدة للتحقق.
    La comunidad internacional reconoce cada vez más que son mecanismos esenciales para garantizar el respeto de las normas internacionales de derechos humanos y su aplicación efectiva en el plano nacional. UN وباتت المؤسسات الوطنية تحظى باعتراف متزايد من المجتمع الدولي بوصفها آليات أساسية لضمان احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها بفعالية على الصعيد الوطني.
    La segunda esfera de interés es el papel que desempeñan los mercados y el sector privado como mecanismos de desarrollo a largo plazo. UN والمجال الثاني هو التركيز على دور الأسواق والقطاع الخاص بوصفها آليات تُستخدم لتحقيق التنمية الطويلة الأمد.
    En el nuevo sistema de seguridad colectiva, las organizaciones regionales reciben cada vez mayor reconocimiento como mecanismos determinantes con una función crucial en la prevención y solución de conflictos, incluida la gestión de los procesos de estabilización. UN ويتم الإقرار بشكل متزايد بالمنظمات الإقليمية بوصفها آليات هامة في مجال النظام الأمني الجماعي الجديد، كما أنها تقوم بدور رئيسي في منع نشوب الصراعات وحلها، بما في ذلك إدارة عمليات تحقيق الاستقرار.
    En esta misma línea, el Ecuador se encuentra comprometido con los procesos de integración regional como mecanismos de coordinación, cooperación y solidaridad entre los pueblos. UN وبنفس القدر، تلتزم إكوادور بعمليات التكامل الإقليمي بوصفها آليات للتنسيق والتعاون والتضامن بين الشعوب.
    Un número elevado de ellos funcionan más bien como cuerpos de inspección y necesitan formación y capacitación para actuar de forma eficaz como mecanismos de prevención. UN ويعمل عدد كبير منها أيضا على نحو أشبه ما يكون بالمفتشيات وتحتاج إلى تثقيف وتدريب للعمل بفعالية بوصفها آليات للمنع.
    Además, las Naciones Unidas tienen una función de fomento y evaluación del uso creativo de la financiación del capital de riesgo y otros instrumentos como mecanismos de formación de capital para el desarrollo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة القيام بدور في تشجيع وتقييم الاستخدام المبتكر لتمويل رأس المال المساهم وغير ذلك من اﻷدوات بوصفها آليات لتكوين رأس المال ﻷغراض التنمية.
    Su punto de partida consistirá en convertir “Daily Highlights” en un servicio de noticias, utilizando la Internet y otros sistemas de comunicación rápida como mecanismos de difusión. UN وستتمثل نقطة الانطلاق في نشرة اﻷحداث اليومية لتتحول إلى دائرة لﻷخبار، تستخدم الانترنت وغيرها من قنوات الاتصال السريع بوصفها آليات ﻹيصال اﻷخبار.
    Otra importante función de la junta sería la transformación de Daily Highlights en un servicio de noticias usando como mecanismos de difusión la Internet y otros canales de comunicación rápida. UN ومن بين المهام الرئيسية للمجلس ما يتمثل في تحويل " الوقائع اليومية " إلى خدمة إخبارية باستخدام شبكة اﻹنترنِت والقنوات اﻷخرى للاتصالات السريعة بوصفها آليات للتنفيذ.
    En este proyecto de resolución se subraya la importancia de todos los centros regionales como mecanismos para informar, educar y generar comprensión y apoyo públicos en la esfera del control de las armas y el desarme. UN ويؤكد مشروع القرار هذا أهمية جميع المراكز الإقليمية بوصفها آليات للتوعية والتعليم وإشاعة الفهم والدعم الجماهيريين في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    :: Enlace de los gobiernos municipales y ayuda a éstos para el establecimiento de comités de mediación con las comunidades que funcionen en 27 de las 30 municipalidades como mecanismos locales de mediación y solución de problemas UN :: الاتصال بالحكومات البلدية ومساعدتها في إنشاء لجان فنية ولجان توفيقية في 27 بلدية من جملة 30 بلدية بوصفها آليات توثيق وحل للمشاكل على الصعيد المحلي
    Enlace de los gobiernos municipales y ayuda a éstos para el establecimiento de comités de mediación con las comunidades que funcionen en 27 de las 30 municipalidades como mecanismos locales de mediación y solución de problemas UN الاتصال بالحكومات البلدية ومساعدتها في إنشاء لجان فنية تعنى بالمجتمعات المحلية وبالوساطة في 27 بلدية من جملة 30 بلدية بوصفها آليات محلية للوساطة وحل المشاكل
    como mecanismos de aplicación de la Convención, la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, el Tribunal Internacional del Derecho del Mar y la Comisión de Límites de la Plataforma Continental han asumido una función importante. UN وقد أدت السلطة الدولية لقاع البحار والمحكمة الدولية لقانون البحار ولجنة حدود الجرف القاري أدواراً هامة، بوصفها آليات لتنفيذ الاتفاقية.
    El éxito de los enfoques sectoriales se considera a menudo a la luz de su principal objetivo como mecanismos de coordinación y diálogo y no como programas de actividades en sí mismos. UN وغالبا ما ينظر في نجاح النهج القطاعية الشاملة في ضوء الغرض الأولي لهذه النهج بوصفها آليات للتنسيق والحوار لا برامج للأنشطة في حد ذاتها.
    - Su experiencia en la preparación de informes y el establecimiento de juntas de investigación como mecanismos de apoyo para la protección y promoción de los derechos humanos; y UN - خبرتها في إعداد التقارير وتنفيذ مجالس التحقيق بوصفها آليات دعم لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها؛
    La Comisión subrayó la importancia de la cooperación Norte-Sur y de la cooperación entre los países del Sur y de la creación de asociaciones como mecanismo de apoyo a las iniciativas en materia de creación de la capacidad para la ciencia a nivel de los países. UN ١٤٩ - وأكدت اللجنة أهمية التعاون بين الشمال والجنوب وبين الجنوب والجنوب وأهمية الشركات بوصفها آليات لدعم المبادرات في مجال بناء القدرات ﻷغراض العلم على الصعيد القطري.
    Se reconoció que las redes internacionales son mecanismos importantes para compartir experiencias y estimular la investigación sobre las intervenciones eficaces en función de los costos para hacer frente a las enfermedades no transmisibles, sobre todo en ambientes de bajos recursos. UN وتم الإقرار أيضا بالشبكات المهنية بوصفها آليات هامة لتشاطر الخبرة وتحفيز البحث في التدخلات القليلة التكلفة لمكافحة الأمراض غير المعدية لا سيما في البيئات الشحيحة الموارد.
    En su opinión, las instituciones nacionales tenían la obligación de establecer y desarrollar su función de mecanismos de alerta temprana. UN وفي رأيه أن المؤسسات الوطنية عليها التزام بتحديد وتطوير دورها بوصفها آليات للإنذار المبكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus