"بوصفها أعضاء في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como miembros de
        
    • como miembros del
        
    • en su calidad de miembros de la
        
    • en calidad de miembros de
        
    • como integrantes de
        
    Recordemos la alegría y felicidad con que los ex países coloniales surgieron a la independencia como miembros de esta Organización. ¿A qué genio se le ocurrió pensar en ella y, más tarde, fundarla? ¿Qué idealismo lo sustentó? UN فلنتذكر الفرحة والغبطة اللتين نهضت بهما البلدان المستعمرة سابقا الى الاستقلال بوصفها أعضاء في هذه الهيئة.
    Todas las naciones tienen que cumplir con su responsabilidad inherente como miembros de la comunidad internacional y poner fin a estos peligros mundiales. UN فعلى جميع الدول أن تفي بمسؤوليتها الأصيلة بوصفها أعضاء في المجتمع الدولي لدرء هذه الأخطار العالمية.
    Por otra parte, la referencia a " entidades " como miembros de organizaciones internacionales, que figura en el artículo 2, parece demasiado simplista. UN وفضلا عن ذلك، فإن الإشارة في المادة 2 إلى " الكيانات " بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية تبدو شديدة التبسيط.
    El sistema de Liberia de defensa de los derechos humanos se ha visto reforzado con la creación de un mínimo de cuatro nuevas organizaciones de derechos humanos, que colaboran con la UNOMIL y funcionan como miembros del Centro de Liberia de Derechos Humanos. UN ٣٣ - وتعززت مجموعة المنظمات المعنية بحقوق اﻹنسان في ليبريا بإنشاء ما لا يقل عن أربع منظمات لحقوق اﻹنسان، تتعاون جميعها مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وتعمل بوصفها أعضاء في المركز الليبري لحقوق اﻹنسان.
    El orador pidió a las delegaciones que conmemoraban la fundación del UNICEF que no olvidaran que, en su calidad de miembros de la familia del UNICEF, tenían una responsabilidad especial respecto de esos niños. UN وطلب من الوفود ألا تنسى، وهي تحتفل بتأسيس اليونيسيف، أنها بوصفها أعضاء في أسرة اليونيسيف تتحمل مسؤولية خاصة تجاه أولئك اﻷطفال.
    Documento de trabajo presentado por Irlanda en nombre del Brasil, Egipto, México, Nueva Zelandia y Sudáfrica en calidad de miembros de la Coalición para el Nuevo Programa UN ورقة عمل مقدمة من أيرلندا باسم البرازيل وجنوب أفريقيا ومصر والمكسيك ونيوزيلندا، بوصفها أعضاء في ائتلاف البرنامج الجديد
    Ahora, más que nunca, los países han de hacer frente a los retos de manera conjunta como miembros de nuestro único órgano mundial. UN والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة.
    En lo que respecta al tema de la reparación, es preciso distinguir entre las obligaciones de los Estados como miembros de una organización internacional y las obligaciones de la propia organización. UN وفي مسألة الجبر، يجب التمييز بين التزامات الدول بوصفها أعضاء في منظمة دولية والتزام المنظمة ذاتها.
    Esa reforma debe abordar también la manera en que los Estados aplican y hacen cumplir las medidas que adoptan como miembros de tales organizaciones. UN وهذا الإصلاح يجب أن يعالج أيضا كيفية تنفيذ الدول وإنفاذها للقواعد التي تعتمدها بوصفها أعضاء في تلك المنظمات.
    Es hora de que los Estados partes, como miembros de la Asamblea General, paguen sus atrasos de las contribuciones voluntarias y ratifiquen las enmiendas a la Convención. UN وقد حان الوقت لكي تسدد الدول الأطراف، بوصفها أعضاء في الجمعية العامة، أي متأخرات مستحقة من المساهمات الطوعية، وأن تصدق على تعديلات الاتفاقية.
    como miembros de las misiones diplomáticas, los representantes de las delegaciones comprenden bien los retos de la movilidad desde el punto de vista personal y familiar. UN والوفود، بوصفها أعضاء في البعثات الدبلوماسية، تعي جيدا التحديات التي تعترض تنقل الأفراد والأسر.
    Esos centros también funcionan como miembros de la Red Mundial de la OMS de Alerta y Respuesta ante Brotes Epidémicos durante emergencias. UN وتعمل المراكز الإقليمية التابعة للبرنامج أيضا بوصفها أعضاء في الشبكة العالمية للإنذار بتفشي الأوبئة والتصدي لها خلال حالات الطوارئ.
    Hace mucho que deberían haber ingresado como miembros de pleno derecho, pero hasta ahora sólo han podido esperar en los asientos traseros. UN ونرى أنه كان ينبغي قبول تلك البلدان منذ أمد بعيد بوصفها أعضاء في مؤتمر نزع السلاح، غير أنها لم يسعها حتى اﻵن سوى الانتظار.
    Desde esta elevada tribuna, las naciones del mundo se hablan como miembros de una comunidad mundial, independientemente de su tamaño y sus diferencias. UN فمن فوق هذه المنصة الرفيعة تتكلم اﻷمم مع بعضها البعض بوصفها أعضاء في مجتمع عالمي واحد، بغض النظر عن احجامها واختلافاتها.
    En términos prácticos, es probable que signifique que aquellas regiones que no pueden atraer el apoyo de los donantes no han de recibir la respuesta a la que tienen derecho como miembros de las Naciones Unidas. UN ومن الناحية العملية، من المرجح أن نعني أن المناطق التي لا تجذب دعم الجهات المانحة لن تلقى الاستجابة التي يحق لها أن تلقاها بوصفها أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    A los Gobiernos y a los pueblos de Kiribati, Nauru y Tonga les deseamos paz, prosperidad y éxito al ocupar el lugar que les corresponde y asumir sus responsabilidades como miembros de la familia de naciones, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN إننا نتمنى لحكومات وشعوب كيريباس وناورو وتونغا السلام والازدهار وكل النجاح فيما تشغل أماكنها وتتحمل مسؤولياتها بوصفها أعضاء في أسرة اﻷمم، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Las Bermudas y otros Gobiernos de Territorios de Ultramar participan regularmente, como miembros de la delegación del Reino Unido, en las reuniones de los Ministros de Hacienda del Commonwealth. UN فحكومة برمودا وغيرها من حكومات أقاليم ما وراء البحار تشارك على نحو منتظم، بوصفها أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في اجتماعات وزراء المالية للكمنولث.
    En la práctica, se corre el riesgo de que las regiones que no reciben apoyo de los donantes se vean privadas de la asistencia a que tienen derecho como miembros de las Naciones Unidas. UN وأوضح أنه يوجد، على صعيد الممارسة، خطر قائم يتمثل في أن المناطق التي لا تقدر على جلب دعم المانحين سوف تُحرم من تلقي الاستجابة التي يحق لها الحصول عليها بوصفها أعضاء في الأمم المتحدة.
    2. como miembros del Grupo de los 77, los países de América Central apoyan la declaración que los Ministros de Relaciones Exteriores del Grupo dieron a conocer con ocasión de su decimoséptima reunión ministerial, allí reafirmaron la importancia de la relación entre población y desarrollo y pidieron a la comunidad internacional que apoyara los programas de desarrollo social tendientes a mejorar la calidad de la vida. UN ٢ - وقال إن بلدان أمريكا الوسطى بوصفها أعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ ، تؤيد الاعلان الذي أصدره وزراء خارجية المجموعة في نهاية اجتماعهم السابع عشر الذي جددوا فيه التأكيد على أهمية الصلة بين السكان والتنمية وناشدوا المجتمع الدولي تقديم الدعم لبرامج التنمية الاجتماعية الهادفة إلى تحسين نوعية الحياة.
    El orador pidió a las delegaciones que conmemoraban la fundación del UNICEF que no olvidaran que, en su calidad de miembros de la familia del UNICEF, tenían una responsabilidad especial respecto de esos niños. UN وطلب من الوفود ألا تنسى، وهي تحتفل بتأسيس اليونيسيف، أنها بوصفها أعضاء في أسرة اليونيسيف تتحمل مسؤولية خاصة تجاه أولئك اﻷطفال.
    como integrantes de la primera zona densamente poblada libre de armas nucleares, a través de la adopción del Tratado de Tlatelolco, los miembros del MERCOSUR y los Estados asociados destacan la contribución de las zonas libres de armas nucleares a la promoción del desarme nuclear y a la no proliferación. UN وتشير السوق المشتركة والدول المنتسبة، بوصفها أعضاء في أول منطقة مكتظة بالسكان خالية من الأسلحة النووية، أنشئت من خلال اعتماد معاهدة تلاتيلولكو، إلى دور المناطق الخالية من الأسلحة النووية في تعزيز نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus