Destacando el fortalecimiento del papel y el prestigio de las Naciones Unidas como centro de coordinación y armonización de las actividades de los Estados, | UN | وإذ تشدد على ما تتمتع به اﻷمم المتحدة من دور ومكانة متعاظمين بوصفها مركزا لتنسيق ومواءمة الجهود التي تبذلها الدول، |
Destacando el fortalecimiento del papel y el prestigio de las Naciones Unidas como centro de coordinación y armonización de las actividades de los Estados, | UN | وإذ تشدد على ما تتمتع به اﻷمم المتحدة من دور ومكانة متعاظمين بوصفها مركزا لتنسيق ومواءمة الجهود التي تبذلها الدول، |
En el apéndice encontrará una relación sucinta de las ventajas más importantes que ofrece Ginebra como centro de acogida de organizaciones internacionales. | UN | وسوف تجدون في المرفق لمحة وجيزة عن أهم المزايا التي تتسم بها جنيف بوصفها مركزا لاستضافة المنظمات الدولية. |
La condición de las Naciones Unidas como centro de solución de controversias podría mejorarse promoviendo la universalidad de la Organización. | UN | وإن منزلة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا لحل الصراع يمكن أن يعززها النهوض بعالمية المنظمة. |
El país es reconocido mundialmente como un centro financiero moderno con conocimientos técnicos de alto nivel. | UN | وتتمتع لختنشتاين بسمعة عالمية بوصفها مركزا ماليا معاصرا لديه خبرة من الدرجة الأولى. |
Es preciso que se siga ampliando la función de la Secretaría de las Naciones Unidas como centro de coordinación en el apoyo a la aplicación de las Normas Uniformes. | UN | وينبغي الاستمرار في تنمية الدور الذي تؤديه اﻷمانة العامة بوصفها مركزا لتنسيق الدعم لتنفيذ القواعد الموحدة. |
Además, el Comité seguirá sirviendo como centro de información sobre cuestiones relativas a la mujer. | UN | وستواصل اللجنة عملها أيضا بوصفها مركزا لﻹعلام بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة. |
En consecuencia, destaca la necesidad de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas como centro básico de coordinación para luchar contra la delincuencia en todas sus formas. | UN | وعلى هذا فهي تشدد على الحاجة الى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا أساسيا لتنسيق مكافحة الجريمة بجميع أشكالها. |
Las Naciones Unidas, como centro que armoniza los esfuerzos de las naciones por alcanzar sus propósitos comunes, deben desempeñar la función central en la promoción del diálogo entre civilizaciones y culturas. | UN | واﻷمم المتحدة، بوصفها مركزا لتنسيق اﻹجراءات التي تتخذها الدول من أجل بلوغ الغايات المشتركة، ينبغي أن يكون لها دور محوري في تشجيع الحوار بين الحضارات والثقافات. |
Respaldamos a las Naciones Unidas más que a ninguna otra organización como centro de la gobernanza global. | UN | ونحن ندعم الأمم المتحدة أكثر من أي منظمة أخرى بوصفها مركزا لحوكمة عالمية. |
Para finalizar, quisiera subrayar la importancia del papel del Departamento de Asuntos Humanitarios como centro encargado de recoger, analizar y difundir las informaciones disponibles en materia de alerta temprana con respecto a los desastres naturales y a las situaciones de emergencia. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أهمية الدور الذي تقوم به إدارة الشؤون اﻹنسانية بوصفها مركزا لتجميع وتحليل ونشر المعلومات المتوفرة كجزء من نظام اﻹنذار المبكر عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ. |
El carácter especialmente denso de la Memoria demuestra la vitalidad de las Naciones Unidas y el carácter irreemplazable de su papel y de su vocación como centro para el diálogo y la cooperación entre los Estados. | UN | إن طبيعــة التقريــر المحكمــة تبين نشاط اﻷمم المتحدة وتعذر استبدال دورها ورسالتها بوصفها مركزا للحوار والتعــاون بين الـدول. |
Todos los Estados del mundo, incluidos aquellos que todavía no son miembros de la Organización, reconocen el papel irreemplazable que las Naciones Unidas deben desempeñar como centro de armonización de las acciones de los Estados-naciones en un mundo en rápido y complejo cambio dentro del marco de una interdependencia cada vez mayor. | UN | واعترف جميع اﻷعضاء بأنه لا غنى عن دورها بوصفها مركزا للتوفيق بين أعمال الدول في عالم يتصف بتغيرات سريعة متشعبة وبتزايد ترابط دوله. |
como centro del comercio mundial, Nueva York siempre estuvo desde sus inicios abierta a diferentes culturas, una apertura que ha producido una ciudad como no hay otra en el mundo. | UN | ونيويورك، بوصفها مركزا للتجارة العالمية، كانت دوما، من البداية، مدينة مفتوحة أمام مختلف الثقافات - وهو انفتاح أدى إلى نشوء مدينة لا مثيل لها في العالم. |
En la edición especial se hará un recuento del proceso de desarrollo histórico de las Naciones Unidas y de su contribución como centro para el diálogo multilateral, y se destacarán los principales logros de la Organización durante sus 50 años de existencia. | UN | وهذه الطبعة الخاصة ستسرد تاريخ وتطور اﻷمم المتحدة ومساهمتها بوصفها مركزا للمحادثات المتعددة اﻷطراف، كما أنها ستسلط الضوء على المنجزات الرئيسية للمنظمة خلال حياتها الممتدة ٥٠ عاما. |
como centro mundial de ideas innovadoras y establecimiento de consenso, las Naciones Unidas deben aprovechar al máximo su capacidad analítica para reconocer problemas comunes y recomendar soluciones. | UN | وينبغي أن تستغل اﻷمم المتحدة قدراتها التحليلية إلى أقصى حد، بوصفها مركزا عالميا للفكر اﻹبداعي ولتحقيق التوافق في اﻵراء، لتحديد المشاكل المشتركة والتوصية بالحلول. |
A juicio de mi delegación, los derechos humanos son una esfera en la que las Naciones Unidas han realizado contribuciones importantes durante el último medio siglo, no sólo como foro internacional de debate, sino como centro para una acción coordinada. | UN | ويرى وفد بلدي أن حقوق اﻹنسان مجال أسهمت فيه اﻷمم المتحدة اسهامات كبيرة خلال نصف القرن الماضي، ليس فقط بوصفها محفلا دوليا للمناقشة، وإنما أيضا بوصفها مركزا للعمل المنسق. |
El proyecto, que terminó el 31.08.1996 y estuvo dirigido a la empresa como centro de aprendizaje, fue ejecutado por servicios de capacitación del sector privado. | UN | والمشروع، الذي انتهى في ١٣ آب/أغسطس ٦٩٩١ واهتم بالشركة بوصفها مركزا للتعليم، نفذته مرافق تدريبية تابعة للقطاع الخاص. |
Por medio de una serie de iniciativas, el Afganistán está reclamando su papel histórico como un centro para el comercio, el transporte y la economía, y lo que es más importante, como catalizador de una mayor colaboración en el centro de Asia. | UN | ومن خلال عدد من المبادرات، تستعيد أفغانستان دورها التاريخي بوصفها مركزا للتجارة والنقل والاقتصاد، والأهم من ذلك، بوصفها عاملا محفزا لتوسيع نطاق التعاون في قلب آسيا. |
79. Reconoce la importancia de las bibliotecas depositarias para difundir información sobre las actividades de las Naciones Unidas y, en ese sentido, insta a la Biblioteca Dag Hammarskjöld a que, en su calidad de centro de coordinación, tome las medidas necesarias para fortalecer esas bibliotecas mediante la capacitación regional y otro tipo de asistencia; | UN | 79 - تقر بأهمية المكتبات الوديعة في نشر البيانات والمعلومات بشأن أنشطة الأمم المتحدة، وتحث في هذا الصدد مكتبة داغ همرشولد، بوصفها مركزا للتنسيق، أن تتخذ المبادرات الضرورية من أجل تعزيز هذه المكتبات عن طريق توفير التدريب الإقليمي وأشكال المساعدة الأخرى؛ |
Al servir de centro de coordinación del sistema de las Naciones Unidas, la CMOMM coadyuvará a garantizar la disponibilidad de conjuntos coherentes de observaciones que sirvan de apoyo a la investigación. | UN | واللجنة المشتركة بوصفها مركزا يتجه إليه اهتمام المؤسسات داخل منظومة الأمم المتحدة، إنما تساعد على إتاحة مجموعات متسقة من بيانات المراقبة لدعم الأعمال البحثية. |
Por su carácter de centro de instituciones intergubernamentales, Ginebra sería sin duda una sede muy adecuada para un programa organizado para satisfacer las necesidades mencionadas. | UN | ومن المؤكد أن جنيف سيكون لها مركز متميز بوصفها مركزا للمؤسسات الحكومية الدولية، حيث يمكن وضع برنامج يلبي هذه الاحتياجات المحددة. |
En su condición de centro financiero estable y seguro, las Islas Caimán habían hecho mucho y bien en favor de su propio desarrollo. | UN | فقد تمكنت جزر كايمان من تحقيق تنميتها الذاتية بنفسها بوصفها مركزا ماليا مستقرا وسليما. |
Por consiguiente, una de las tareas fundamentales del subprograma será la de prestar apoyo a las Naciones Unidas en su función de centro mundial de información sobre comercio internacional. | UN | وبناء عليه، فمن المهام الرئيسية للبرنامج الفرعي اﻹبقاء على مهمة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا عالميا للبيانات المتعلقة بالتجارة الدولية. |