"بوصفها مسألة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como cuestión
        
    • como una cuestión
        
    • como asunto
        
    • constituía una cuestión
        
    • como un asunto
        
    • es una cuestión
        
    • con carácter de
        
    • era una cuestión
        
    • como un problema
        
    • se ocupe de esta cuestión
        
    • como problema
        
    • como cuestiones
        
    • en tanto que cuestión
        
    Además, decidió considerar como cuestión de alta prioridad, en relación con este tema, la situación en la Palestina ocupada. UN وقررت كذلك أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في اطار هذا البند بوصفها مسألة ذات أولوية عالية.
    En primer lugar, las actividades de remoción de minas deben recibir nuestro pleno apoyo como cuestión de máxima prioridad. UN أولا، يجب أن تتلقى أنشطة إزالة اﻷلغام دعمنا الكامل بوصفها مسألة ذات أولوية.
    Con todo, es necesario examinar el asunto con mayor detenimiento y, en todo caso, como una cuestión distinta del proyecto de código de crímenes. UN بيد أنه يلزم فحص هذه المسألة بمزيد من التفصيل، وعلى أية حال بوصفها مسألة مستقلة عن مسألة مشروع مدونة الجرائم.
    Por ello no debemos considerar el ejercicio actual como una cuestión puntual, sino más bien como un proceso continuo de consultas. UN ولهذا السبب يجب ألا ننظر إلى العملية الحالية بوصفها مسألة تعالج مرة واحدة، ولكن بوصفها عملية تشاور لازمة ومستمرة.
    Mi delegación opina que las cuestiones previamente mencionadas deben resolverse mediante el compromiso y la cooperación entre el Comité de los 24 y las Potencias Administradoras, teniendo en cuenta los intereses de los pueblos de los territorios como asunto primordial. UN ما فتئ وفدي يرى أن المسائل السابق ذكرها يجب أن تحل من خلال الالتزام والتعاون بين لجنة اﻟ ٢٤ والدولتين القائمتين باﻹدارة، مع أخذ مصالح شعوب اﻷقاليم بعين الاعتبار بوصفها مسألة ذات اهتمام رئيسي.
    La Comisión de Derechos Humanos también decidió seguir examinando ese asunto como cuestión altamente prioritaria en su período de sesiones siguiente. UN وقررت لجنة حقوق اﻹنسان أيضا أن تواصل في دورتها القادمة النظر في هذه المسألة بوصفها مسألة ذات أولوية عليا.
    Esas delegaciones estimaban también que esa cuestión había sido categorizada correctamente por el Presidente como cuestión de principio que debía examinar la conferencia diplomática. UN وترى هذه الوفود أيضاً أن هذه المسألة قد صنفها الرئيس بحق بوصفها مسألة مبدأ تحتاج إلى نظر من جانب المؤتمر الدبلوماسي.
    B. Los bosques como cuestión de políticas multisectoriales UN الغابات بوصفها مسألة سياسة مشتركة بين القطاعات
    Se debe realizar un mayor esfuerzo a nivel mundial para crear conciencia sobre la importancia de la seguridad vial como cuestión de salud pública. UN ويجب بذل جهد كبير على النطاق العالمي لنشر الوعي بأهمية سلامة الطرق بوصفها مسألة من مسائل الصحة العامة.
    Tanto la Declaración de El Cairo de 1943 como la Proclama de Potsdam de 1945 han reafirmado en términos inequívocos la soberanía de China sobre Taiwán como cuestión de derecho internacional. UN وقد أكد كل من إعلان القاهرة لسنة 1943 وإعلان بوتسدام لسنة 1945، بوضوح لا جدال فيه، سيادة الصين على تايوان، بوصفها مسألة من مسائل القانون الدولي.
    El Estado debe reconocer y aceptar esos derechos y respetar a la familia por lo que ella es, como cuestión de derecho natural. UN ويجب على الدولة أن تعترف وأن تقر بتلك الحقوق وأن تحترم الأسرة على ما هي بوصفها مسألة قانون طبيعي.
    Los derechos humanos se tratan actualmente como una cuestión interdisciplinaria. UN ويجــري تناول مسائل حقوق اﻹنسان اﻵن بوصفها مسألة تمس كل اﻷمور.
    El propio Secretario General ha calificado la migración internacional como una cuestión prioritaria para las Naciones Unidas. UN وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة.
    El propio Secretario General ha calificado la migración internacional como una cuestión prioritaria para las Naciones Unidas. UN وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة.
    En varios planes de acción nacionales para el adelanto de la mujer se hacía referencia a la situación de las mujeres indígenas como una cuestión intersectorial. UN كما عكست عدة مخططات وطنية للعمل من أجل النهوض بالمرأة الاهتمام الذي أصبحت تحظى به حالة نساء الشعوب الأصلية بوصفها مسألة حاسمة.
    La Comisión decidió seguir examinando esta cuestión como asunto de prioridad en su 55º período de sesiones. UN وقررت اللجنة مواصلة النظر في هذه المسألة بوصفها مسألة ذات أولوية في دورتها الخامسة والخمسين.
    Las decisiones sobre la cuestión de determinar si procede tratar un tema como asunto de procedimiento se tratarán como asunto de fondo. < UN ويعامـل بوصفه مسألة تتعلق بالمضمون أي قرار يتعلق بمعرفة ما إذا كان يجوز معاملة مسألة بوصفها مسألة إجرائية.
    La Asamblea General reafirmó posteriormente los dos objetivos mencionados en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en el que se destacó que la prevención de la formación de barrios de tugurios constituía una cuestión prioritaria en la esfera de los asentamientos humanos. UN بعد ذلك أكدت الجمعية العامة من جديد على الهدفين المذكورين آنفا في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي ركزت على الحيلولة دون نشوء الأحياء الفقيرة بوصفها مسألة ذات أولوية في مجال المستوطنات البشرية.
    Ellos querrían que se considerara esta cuestión como un asunto de principios porque se trata de una cuestión nacional. UN وما يبتغونه هو أن تعالج هذه المسألة بوصفها مسألة مبدأ ﻷنها قضية وطنية.
    Los gobiernos, en especial los de los países en desarrollo, han de reconocer que la seguridad vial es una cuestión importante a nivel mundial. UN تحتاج الحكومات، وخاصة حكومات البلدان النامية، إلى الاعتراف بسلامة الطرق بوصفها مسألة عالمية مهمة.
    La Comisión recomienda que el problema de la comunicación por vídeo entre los dos Tribunales y con la Sede se resuelva con carácter de máxima prioridad. UN وتطلب اللجنة أن تسوي مشكلة الاتصال بالفيديو بين المحكمتين ومع المقر بوصفها مسألة ذات أولوية قصوى.
    Se determinó que la igualdad de género era una cuestión intersectorial esencial para la consolidación de la paz tanto en Burundi como en Sierra Leona. UN وقد حُددت المساواة بين الجنسين بوصفها مسألة حاسمة وشاملة لجميع النواحي المتعلقة بتوطيد السلام في كل من بوروندي وسيراليون.
    Por ejemplo, en el Afganistán, se está elaborando un marco de política más amplio dentro del cual puedan abordarse el desplazamiento como un problema más amplio de migración y erradicación de la pobreza. UN ففي أفغانستان، على سبيل المثال، يجري وضع إطار أشمل للسياسات يمكن ضمنه التعامل مع مشكلة التشريد بوصفها مسألة أوسع نطاقاً من المسائل المتعلقة بالهجرة واجتثاث الفقر.
    En particular, hace suyas enteramente las observaciones del Secretario General que figuran en el párrafo 58 de ' Un programa de paz ' acerca del problema de las minas terrestres y le invita a que se ocupe de esta cuestión, que es causa de especial preocupación. UN ويؤيد تأييدا تاما، على وجه الخصوص، ملاحظات اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٥٨ من " برنامج للسلم " بشأن مشكلة اﻷلغام اﻷرضية، ويدعوه الى معالجتها بوصفها مسألة ذات أهمية خاصة.
    19. Inste a los Estados Miembros vecinos a que velen por el acceso a la asistencia humanitaria y los exhorte a señalar a la atención del Consejo de Seguridad toda cuestión que pueda amenazar el derecho de los civiles a la asistencia, como problema que afecta la paz y la seguridad. UN 19 - حث الدول الأعضاء المجاورة على ضمان الوصول إلى المساعدة الإنسانية ودعوتها إلى توجيه انتباه مجلس الأمن إلى أي مسألة قد تعرض حق المدنيين في المساعدة إلى الخطر، بوصفها مسألة تؤثر في السلام والأمن.
    11. Reitera su llamamiento al Consejo Económico y Social para que incluya la urbanización sostenible, la reducción de la pobreza urbana y el mejoramiento de los barrios de tugurios como cuestiones intersectoriales en el seguimiento de las decisiones adoptadas por las cumbres y grandes conferencias internacionales pertinentes; UN " 11 - تكرر دعوتها للمجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى أن يدرج التحضر المستدام والحد من الفقر في المدن وتحسين أحوال الأحياء الفقيرة في عملية متابعة نتائج مؤتمرات القمة والمؤتمرات الدولية الرئيسية ذات الصلة بوصفها مسألة جامعة؛
    en tanto que cuestión general común a las conferencias y cumbres principales de las Naciones Unidas del decenio de 1990, el tema del entorno propicio y sus subtemas se siguió tratando en las comisiones, aunque no con el mismo alcance, a medida que éstas examinaron determinados temas dentro de sus mandatos. UN 25 - ولا تزال مسألة إيجاد بيئة مواتية والمواضيع الفرعية لهذه المسألة، بوصفها مسألة جامعة مشتركة بين المؤتمرات الكبيرة ومؤتمرات القمة للأمم المتحدة خلال عقد التسعينات، تشكل جزءا من عمل اللجان، ولو بدرجات متفاوتة، عندما قامت باستعراض مواضيع محددة، كل في إطار ولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus