Hemos podido referirnos a esas publicaciones en diversas esferas como fuente muy útil de información y análisis. | UN | وقد أُتيح لنا في عدد من المجالات أن نرجع اليها بوصفها مصدراً مفيداً للغاية للمعلومات والتحليل. |
Se decidió que los artículos sobre responsabilidad de los Estados se considerasen como fuente de inspiración. | UN | كما تقرر النظر إلى مواد مسؤولية الدول بوصفها مصدراً للاستلهام. |
En el marco de esas cooperativas, algunas han organizado el establecimiento de cooperativas de crédito como fuente de financiación para la expansión de las actividades. | UN | وفي إطار هذه التعاونيات، نظم البعض إنشاء اتحادات تسليف بوصفها مصدراً للقروض الائتمانية لتوسيع الأنشطة. |
Nuestro legado de civilización trata a la naturaleza como fuente de crianza, y se concede gran valor a vivir en armonía con la naturaleza. | UN | ويتعامل إرثنا الحضاري مع الطبيعة بوصفها مصدراً للرعاية، ويثمن عاليا العيش بانسجام مع الطبيعة. |
En este contexto, las directivas de la Unión Europea se consideran como una fuente de enriquecimiento de los PAN. | UN | وفي هذا السياق، ينظر إلى المبادئ التوجيهية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بوصفها مصدراً يثري برامج العمل الوطنية. |
El programa internacional de la Red se remite a las Directrices como fuente de principios jurídicos internacionales aplicables y orientación en materia de políticas. | UN | ويشير برنامج الشبكة الدولي إلى المبادئ التوجيهية بوصفها مصدراً للمبادئ القانونية الدولية الواجبة التطبيق وتوجيهاً للسياسة العامة. |
Con los desafíos cada vez mayores que plantea la proliferación nuclear, unidos al alza de la energía nuclear como fuente de energía, la rigurosa conformidad con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y las obligaciones en materia de salvaguardias del Organismo son vitales. | UN | ومع زيادة التحديات التي يشكلها الانتشار النووي، مصحوبة بزيادة محطات الطاقة النووية بوصفها مصدراً للطاقة، فإن الامتثال الصارم لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتزامات ضمانات الوكالة مسألة حاسمة. |
En su informe, el Secretario General nos recordó las repercusiones mundiales que tiene el comercio marítimo en la economía mundial y su contribución como fuente de ingresos, en particular para las economías de los países en desarrollo. | UN | وفي هذا التقرير، يذكرنا الأمين العام بالتأثير العالمي للتجارة البحرية على اقتصاد العالم وإسهامها بوصفها مصدراً للدخل، لا سيما لاقتصادات البلدان النامية. |
La función del mecanismo financiero como fuente de fondos ha sido principalmente la de catalizar el apalancamiento de fondos e inversiones para actividades de adaptación y mitigación. | UN | وكان للآلية المالية بوصفها مصدراً للتمويل دور الحافز أساساً على دعم التمويل والاستثمارات اللازمة لأنشطة التكيف والتخفيف. |
En tanto que el artículo 16 no hace referencia específica a los planes nacionales de aplicación como fuente de datos para la evaluación, los planes también contienen información sobre importaciones y exportaciones de contaminantes orgánicos persistentes. | UN | وبينما لا تشير المادة 16 تحديداً إلى خطط التنفيذ الوطنية بوصفها مصدراً للبيانات من أجل التقييم، فإن الخطط تحتوي أيضاً على معلومات عن الواردات والصادرات من الملوثات العضوية الثابتة. |
La Oficina considera que las actividades de prevención son una práctica eficaz, tanto para mejorar el cumplimiento como fuente de información y de pistas sobre posibles violaciones de los controles a las exportaciones. | UN | ويرى المكتب أن أنشطة الإنفاذ الوقائي تشكل ممارسة فعالة سواء لتحسين الامتثال أو بوصفها مصدراً للنصائح المفيدة والإرشادات المتعلقة بالانتهاكات المحتملة لمعايير مراقبة التصدير. |
22. El CIDHG centró su exposición en las municiones militares y los restos explosivos de guerra como fuente para la fabricación de artefactos explosivos improvisados. | UN | 22- وركز مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية على الذخيرة العسكرية والمتفجرات من مخلفات الحرب بوصفها مصدراً للأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
En Bélgica se admite en general que una norma internacional tiene efectos directos cuando es clara, completa, exige al Estado belga que se abstenga o actúe de una manera determinada y puede ser invocada como fuente de derecho por los particulares sin que sea necesario ningún complemento legislativo interno para permitir esa ejecución. | UN | ومن الجائز عموماً في بلجيكا أن تكون لقاعدة دولية آثار مباشرة عندما تكون واضحة وكاملة، وعندما تفرض على الدولة البلجيكية إما الامتناع عن فعل أو أداء فعل بصورة محددة، وعندما يجوز أن يستعين بها اﻷفراد بوصفها مصدراً قانونياً بدون حاجة إلى عنصر تشريعي داخلي مكمﱢل للتمكين من هذا التنفيذ. |
1. La década de 1990 inaugura una nueva era de movilidad del capital en la que las corrientes de capital privado asumen un papel cada vez más importante como fuente de financiación para los mercados emergentes. | UN | ١- فتحت التسعينيات آفاق حقبة جديدة لحركية رأس المال تضطلع فيها تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة بدور متزايد بوصفها مصدراً للتمويل لﻷسواق الناشئة. |
La madera como fuente de energía | UN | اﻷخشاب بوصفها مصدراً للطاقة |
Refiriéndose al tema de los actos unilaterales de los Estados, el orador dice que los efectos jurídicos de los actos unilaterales como fuente del derecho internacional constituyen un tema de estudio especialmente idóneo. | UN | 45 - وانتقل إلى موضوع الأفعال الانفرادية للدول فقال إن الآثار القانونية للأفعال الانفرادية بوصفها مصدراً للقانون الدولي هي موضوع مناسب تماماً للدراسة. |
Estaríamos atentando contra el espíritu y la letra del TNP si los Estados no poseedores de armas nucleares continuaran acatando el régimen de no proliferación mientras algunos Estados siguieran teniendo la libertad de adquirir armas nucleares y otros intensificaran aún más su capacidad destructiva y continuaran desplegando esas armas como fuente envidiable de poder y respetabilidad en la política internacional. | UN | وسنقوض روح ونص معاهدة عدم الانتشار، كليهما، إذا ظلت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تمتثل لنظام عدم الانتشار في حين ظلت بعض الدول تتمتع بحرية حيازة الأسلحة النووية وواصل البعض الآخر تحسين القدرة التدميرية لأسلحته وعرضها بوصفها مصدراً مرغوباً فيه للقوة والاحترام في السياسة الدولية. |
5. Se hizo hincapié en la importancia de los informes nacionales como fuente de información sobre las actividades de las Altas Partes Contratantes en el ámbito de la cooperación y asistencia, así como sobre otras cuestiones. | UN | 5- وجرى التشديد على أهمية تقديم التقارير الوطنية، بوصفها مصدراً للمعلومات عن أنشطة الأطراف المتعاقدة السامية في مجال التعاون والمساعدة، فضلاً عن قضايا أخرى. |
Ya no es admisible y ni siquiera práctico dividir a la comunidad internacional en dos agrupaciones claramente diferenciadas: una que vive tras los muros de las fortalezas de las alianzas y de las armas de destrucción en masa, mientras que las preocupaciones de seguridad de los otros se pasan por alto por completo, y se los presenta como una fuente de posible amenaza, merecedora de contención y privación. | UN | فلم يعد من المقبول بل وحتى من العملي أن يقسم المجتمع الدولي إلى تجمعين متباينين: أحدهما يعيش خلف أسوار قلاع منيعة من التحالفات وأسلحة الدمار الشامل بينما تُهمل الشواغل الأمنية وغيرها من الشواغل إهمالاً تاماً إذ إنها تصوَّر بوصفها مصدراً لتهديد محتمل وتستحق الاحتواء والحرمان. |
La inestable situación de la seguridad seguía representando un obstáculo fundamental para que los tribunales libios pudieran reanudar plenamente sus actividades y tanto magistrados como fiscales mencionaban a los elementos armados como una fuente de amenazas constantes. | UN | 26 - ظلت الحالة الأمنية المتقلبة تمثل تحديا رئيسيا للاستئناف الكامل لعمل القضاء الليبي، إذ أشار القضاة والنواب العامون في كثير من الأحيان إلى العناصر المسلحة بوصفها مصدراً للتهديد المستمر. |
Desea recibir más información sobre la relación entre la Constitución Provisional de 1972, en particular su artículo 9, en el que se garantiza la igualdad ante la ley, y los principios de la Sharia en cuanto fuente de derecho. | UN | وتود اللجنة الحصول على قدر أكبر من المعلومات عن العلاقة بين الدستور المؤقت لعام 1972، وبصفة خاصة المادة 9 التي تضمن المساواة أمام المحاكم، ومبادئ الشريعة الإسلامية بوصفها مصدراً للقانون. |