En este sentido, el OIEA sigue funcionando como foro para evaluar experiencias y compartir ideas sobre los avances nacionales e internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، تظل الوكالة تعمل بوصفها منتدى لتقييم التجارب وتقاسم اﻷفكار حول التطورات الوطنية والدولية. |
La Comisión podría hacer una mayor contribución como foro para el intercambio de datos y experiencias regionales. | UN | ويمكن للجنة أن تقوم بدور أقوى بوصفها منتدى لتبادل البيانات والتجارب على الصعيد اﻹقليمي. |
Por todo ello, Jamaica hace hincapié en el valor de esta Comisión como foro multilateral que establece, promueve y elabora normas para el desarme mundial. | UN | ومن ثم تؤكد جامايكا أهمية هذه الهيئة بوصفها منتدى متعدد الأطراف يرسي ويعزز ويوضح القواعد العالمية لنزع السلاح. |
Tenemos que ir más allá de utilizar las Naciones Unidas como un foro de debates y unirnos como naciones responsables para erradicar las causas subyacentes del terrorismo. | UN | ويلزمنا أن نمضي إلى أبعد من استخدام الأمم المتحدة بوصفها منتدى لتبادل الكلام وأن نجتمع كدول مسؤولة من أجل التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب. |
Las recomendaciones dimanadas del examen, entre otras cosas, reafirmaron el valor de la Comisión como plataforma inclusiva en la que los países de la región pueden intercambiar opiniones, experiencias e información sobre las políticas principales relativas a las cuestiones económicas, sociales y ambientales de interés común. | UN | وكررت التوصيات التي وردت في هذا الاستعراض التأكيد على أهمية اللجنة بوصفها منتدى شاملا لبلدان المنطقة تتبادل فيه الآراء والخبرات والمعارف فيما يتصل بالسياسات الرئيسية المتعلقة بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ذات الأهمية المشتركة. |
como foro para un discurso nacional comprometido con el diálogo mundial, su tarea es absolutamente necesaria. | UN | والمنظمة بوصفها منتدى للخطاب العقلاني ملتزمة بالتوصل إلى تفاهم عالمي، فان عملها عمل ضروري بالتأكيد. |
La Association des Etats Généraux des Etudiants de l ' Europe (AEGEE) se estableció en 1985 como foro para los jóvenes europeos. | UN | جرى إنشاء الرابطة عام 1985 بوصفها منتدى للشباب الأوروبي. |
Como resultado, se creó el Círculo de armonía entre religiones como foro de consulta para orientar la labor destinadas a divulgar el espíritu de la Declaración. | UN | ونتيجة لذلك، أُنشئت حلقة الوئام بين الديانات بوصفها منتدى للتشاور ولتوجيه الجهود المبذولة من أجل تعزيز روح البيان. |
El programa de trabajo también permitirá a la Comisión seguir desempeñando su papel singular como foro mundial de examen de cuestiones de ciencia y tecnología. | UN | ومن شأن برنامج العمل أن يتيح للجنة أيضاً الحفاظ على دورها الفريد بوصفها منتدى عالمياً لتدارس مسائل العلم والتكنولوجيا. |
En este contexto, Israel considera que las negociaciones relativas a un tratado sobre el comercio de armas sirven como foro apropiado para codificar esa norma. | UN | وفي هذا السياق، ترى إسرائيل أن مفاوضات معاهدة تجارة الأسلحة ينبغي أن تعمل بوصفها منتدى مناسبا وهاما لتقنين مثل تلك القاعدة. |
Sin embargo, el Banco Mundial tiene dudas sobre la presentación de la propuesta en estos momentos y la conveniencia de la Comisión como foro. | UN | بيد أن لدى البنك الدولي تحفظات عن توقيت الاقتراح، وملاءمة اللجنة بوصفها منتدى. |
Es esencialmente a través de la Primera Comisión, como foro que incluye a todos los Estados Miembros, que las Naciones Unidas pueden cumplir ese mandato. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تفي بتلك الولاية أساسا من خلال اللجنة الأولى، بوصفها منتدى شاملا للدول الأعضاء. |
El Comité Nacional Jordano para la Mujer se estableció en 1992 como foro normativo, en tanto que su primer logro fue formular una estrategia nacional para la mujer. | UN | ولقد أنشئت اللجنة الوطنية اﻷردنية للمرأة في عام ١٩٩٢، بوصفها منتدى للسياسة وكان أول إنجازاتها هو وضع استراتيجية وطنية للمرأة. |
Tenía que fortalecer a las Naciones Unidas como foro mundial activo y eficaz, lo cual entrañaba también eficiencia, transparencia, responsabilidad y credibilidad. | UN | وإنما ينبغي أن يعزز اﻷمم المتحدة بوصفها منتدى عالميا نشطا وفعالا، مما يعني ضمنا أيضا تحقيق الكفاءة والشفافية والمسؤولية والمصداقية. |
Esa institución parlamentaria permanente serviría como foro donde los políticos podrían reunirse periódicamente para examinar los problemas de la región; evaluar las dificultades que se enfrentan para resolverlos; estudiar las posibilidades de cooperación existentes; y fijar objetivos políticos comunes. | UN | إن مثل هذه المؤسسة البرلمانية الدائمة ستخدم بوصفها منتدى يجتمع السياسيون في ظله على أساس منتظم لمناقشة المشاكل المستجدة في المنطقة؛ واستطلاع إمكانيات التعاون المتاحة؛ وتحديد اﻷهداف السياسية المشتركة. |
Su función, como foro consultivo de expertos y encargados de elaborar políticas, es brindar orientación a la Comisión en las actividades relacionadas con el adelanto de la mujer. | UN | ويتمثل دور هذه اللجنة، بوصفها منتدى استشاريا يلتقي فيه الخبراء وصانعو السياسات، في تقديم الارشادات بشأن عمل اللجنة المتعلق بالنهوض بالمرأة. |
La Red funciona como un foro de debate e intercambio de información. | UN | وتعمل الشبكة بنشاط بوصفها منتدى للمناقشة وتبادل المعلومات. |
Las recomendaciones dimanadas del examen reafirmaron el valor de la Comisión como plataforma inclusiva en que los países de la región pueden intercambiar opiniones, experiencias e información sobre las políticas principales relativas a las cuestiones económicas, sociales y ambientales de interés común. | UN | وكررت التوصيات التي وردت في هذا الاستعراض التأكيد على أهمية اللجنة بوصفها منتدى شاملا لبلدان المنطقة تتبادل فيه الآراء والخبرات والمعارف فيما يتصل بالسياسات الرئيسية المتعلقة بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ذات الأهمية المشتركة. |
La Asamblea velará por desempeñar la función de foro mundial de lucha contra esta pandemia, que es parte de la lucha contra la pobreza, y seguirá promoviendo el desarrollo humano para, como dice el lema de la OMS, poder " alcanzar para todos los pueblos el grado más alto posible de salud " . | UN | وسيتعين عليها أن تضطلع بدورها بوصفها منتدى عالميا في مكافحة تلك الآفة - التي تشكِّل جزءا من مكافحتنا للفقر. وستستمر الجمعية في تعزيز التنمية البشرية بغية ضمان، وأكرر ذكر هدف منظمة الصحة العالمية، " حصول جميع الشعوب على أعلى مستوى ممكن من الصحة " . |
Esta Comisión, que es un foro de deliberación verdaderamente multilateral e inclusivo, tiene la importante responsabilidad de guiar el curso del desarme, de la no proliferación y de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتقع على هذه اللجنة، بوصفها منتدى متعدد الأطراف وشاملاً بحق، مسؤولية مهمة عن توجيه مسار نزع السلاح، وعدم الانتشار والسلم والأمن الدوليين. |
Reiterando que las Naciones Unidas, por su carácter de foro universal, están en condiciones singulares de lograr la cooperación internacional para afrontar los problemas de la promoción del desarrollo en el contexto de la mundialización y la interdependencia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة تتمتع، بوصفها منتدى عالميا، بوضع فريد لتحقيق التعاون الدولي في مجابهة تحديات دعم التنمية في سياق العولمة والاعتماد المتبادل، |
La comunidad internacional recurre cada vez más a las Naciones Unidas como el foro para abordar los grandes desafíos que tiene ante sí la humanidad. | UN | وأخذ المجتمع الدولي يستخدمها بشكل متزايد بوصفها منتدى للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Al reforzar el Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe en cuanto foro intergubernamental regional, el subprograma proporcionará una interfaz más eficaz para los Estados miembros y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسيتيح البرنامج الفرعي منبرا أكثر فعالية للتواصل بين الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة عن طريق تعزيز لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي بوصفها منتدى إقليميا مشتركا بين الحكومات. |
No obstante, ése es un ejemplo de precisamente el tipo de tema que podría ser considerado por la Asamblea General en un período extraordinario u ordinario de sesiones, como medio de realzar la condición de ese órgano en su carácter de foro mundial para las deliberaciones sobre cuestiones motivo de gran preocupación. | UN | إلا أنها تعتبر على وجه الدقة مثالا للموضوعات من النوع الذي يمكن أن تنظر فيها الجمعية العامة، إما في دورة خاصة أو خلافها، كوسيلة لتعزيز مكانة هذه الهيئة بوصفها منتدى عالمي للتداول بشأن مسائل ذات أهمية كبيرة. |