"بوصفها وسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como medio
        
    • como medios
        
    • como instrumentos
        
    • como vehículos
        
    :: Que se respalde la formulación de indicadores vinculados al lugar de trabajo como medio de promover un sistema sostenible de producción agrícola y alimentaria; UN مؤشرات أماكن العمل: تعزيزها بوصفها وسائل لدعم إقامة نظام مستدام للإنتاج الزراعي والصناعات الغذائية؛
    Proyecto de resolución sobre medidas económicas unilaterales como medio de ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo UN مشروع قرار بشأن التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها وسائل للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية
    Es importante asegurar que las normas protejan a los consumidores y examinar alternativas a las sentencias arbitrales como medio de garantizar la aplicación eficaz de los resultados de la solución de controversias en línea. UN ومن المهم التأكد من أن القواعد تحمي المستهلكين، والنظر في بدائل لقرارات التحكيم بوصفها وسائل تكفل التنفيذ الفعلي للنتائج التي يتم التوصل إليها عند حل المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    Los organismos de las Naciones Unidas deberán elaborar un enfoque sistemático de la capacitación del personal de comunicaciones, con la celebración de debates sobre el programa de desarrollo y los procesos de reforma que hagan hincapié en la necesidad de mejorar los sistemas de comunicaciones como medio de hacer más eficaz la Organización. UN وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة أن تضع نهجا منتظما لتدريب موظفي الاتصال، بحيث تركز المناقشات بشأن خطة للتنمية وعمليات اﻹصلاح على تحسين نظم الاتصال بوصفها وسائل لتعزيز فعالية المنظمة.
    Debería hacerse hincapié en la promoción de estructuras y procesos que consoliden la democracia, los derechos humanos, el estado de derecho y la buena gestión pública, así como la recuperación y el crecimiento económicos, como medios para acabar con los conflictos y garantizar una paz duradera. UN وينبغي التركيز على تشجيع الهياكل والعمليات التي تعزز الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الرشيد، فضلا عن الانتعاش الاقتصادي والنمو، بوصفها وسائل للقضاء على الصراعات وضمان السلام المستدام.
    Los medios de comunicación nuevos y alternativos han sido estudiados detenidamente como instrumentos interactivos y de difusión de información no tradicionales. UN واستُطلِعت بنشاط وسائط الإعلام الجديدة والبديلة بوصفها وسائل غير تقليدية لنشر المعلومات والتواصل.
    70. El mundo está recurriendo cada vez más a los mecanismos de mercado como medio para lograr una asignación eficiente, desde el punto de vista socioeconómico, de los fondos. UN ٧٠ - يشهد العالم اللجوء المتزايد إلى اﻵليات السوقية بوصفها وسائل لتوزيع اﻷموال بصورة فعالة اجتماعيا واقتصاديا.
    70. El mundo está recurriendo cada vez más a los mecanismos de mercado como medio para lograr una asignación eficiente, desde el punto de vista socioeconómico, de los fondos. UN ٧٠ - يشهد العالم اللجوء المتزايد إلى اﻵليات السوقية بوصفها وسائل لتوزيع اﻷموال بصورة فعالة اجتماعيا واقتصاديا.
    Asistencia técnica a los países de África para que diseñen e inicien proyectos de vigilancia de la alerta temprana como medio para evaluar las amenazas percibidas al medio ambiente y apoyar la planificación para la preparación cuando sea necesario. UN :: مساعدة تقنية لبلدان أفريقية لتصميم وبدء مشاريع رصد الإنذار المبكر، بوصفها وسائل لتقييم التهديدات البيئية المتوقعة، ودعم التخطيط للتأهب حسب الاقتضاء.
    Nepal acoge con beneplácito el establecimiento de zonas libres de armas nucleares como medio eficaz para promover el desarme y la no proliferación nucleares y las apoya como forma de lograr progresos en la causa del desarme. UN وترحب نيبال بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بوصفها طريقة فعالة لتعزيز نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وتساندها بوصفها وسائل للنهوض بقضية نزع السلاح.
    Reiteramos la necesidad urgente de que los Estados miembros establezcan, promuevan y respalden los regímenes participativos de gobierno, los derechos del hombre y la supremacía del derecho como medio para prevenir los conflictos y garantizar la estabilidad de los Estados. UN ١٢ - نؤكد مجددا الضرورة الملحة بالنسبة للدول الاعضاء بإقامة نظم للحكم قائمة على المشاركة وحقوق الانسان وسيادة القانون وتشجيعها وتأييدها، بوصفها وسائل لتلافي الصراعات وضمان استقرار الدول.
    Consiguientemente, la violencia contra la mujer sólo puede ser considerada una razón para el asilo, o una razón para otorgar la protección contra la deportación con arreglo a la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, si es ejercida por el Estado, o por terceros contra los cuales el Estado no emplea los medios de que se dispone, como medio de persecución política. UN وبالتالي، لا يمكن اعتبار العنف ضد المرأة سببا للجوء، أو سببا لتوفير الحماية من الترحيل بمودب اتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين، إلا إذا مارسته الدولة، أو أطراف ثالثة لا تستخدم الدولة ضدها الوسائل المتاحة لها بوصفها وسائل للاضطهاد السياسي.
    La Comisión también observó que se hacía hincapié en las actividades de formación profesional como medio de frenar la migración de las zonas rurales y adaptar las aptitudes de los trabajadores a las nuevas tecnologías, en particular en el contexto de la Ley de promoción de la formación profesional de 1994. UN ولاحظت اللجنة كذلك مدى التشديد على أنشطة التدريب المهني بوصفها وسائل لخفض وتيرة الهجرة من المناطق الريفية وتكييف مهارات العمال مع التكنولوجيات الجديدة، لا سيما في سياق قانون تشجيع التدريب المهني لعام ١٩٩٤.
    Renovar y cumplir su compromiso con la cooperación multilateral, en particular en el marco del Organismo Internacional de Energía Atómica, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas como medio importante de tratar de alcanzar y lograr sus objetivos comunes en el ámbito de la no proliferación y fomentar la cooperación internacional con fines pacíficos. UN تجديد وتنفيذ التزامها بالتعاون المتعدد الأطراف، لا سيما في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، بوصفها وسائل هامة في السعي إلى تحقيق أهدافها المشتركة في مجال عدم الانتشار، وفي تشجيع التعاون الدولي للأغراض السلمية
    64. Es evidente que la realización de las tareas y medidas enumeradas anteriormente, como medio propuesto para mejorar la efectividad y eficiencia de la actual organización de los grupos, requeriría que se proporcionasen recursos suficientes por y para la CEPA. UN 64 - ومن الواضح أن تنفيذ المهام والتدابير المذكورة أعلاه بوصفها وسائل مقترحة لتحسين فعالية وكفاءة ترتيب المجموعات الحالي سيتطلب موارد كافية على اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن توفرها.
    Que renueven y cumplan su compromiso con la cooperación multilateral, en particular en el marco del Organismo Internacional de Energía Atómica, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas como medio importante de tratar de alcanzar y lograr sus objetivos comunes en el ámbito de la no proliferación y fomentar la cooperación internacional con fines pacíficos UN تجديد وتنفيذ التزامها بالتعاون المتعدد الأطراف، ولا سيما في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، بوصفها وسائل هامة في السعي إلى تحقيق أهدافها المشتركة في مجال عدم الانتشار وفي تشجيع التعاون الدولي للأغراض السلمية.
    Renovar y cumplir su compromiso con la cooperación multilateral, en particular en el marco del Organismo Internacional de Energía Atómica, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y la Convención sobre las Armas Biológicas y Toxínicas como medio importante de tratar de alcanzar y lograr sus objetivos comunes en el ámbito de la no proliferación y fomentar la cooperación internacional con fines pacíficos UN تجديد وتنفيذ التزامها بالتعاون المتعدد الأطراف، لا سيما في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، بوصفها وسائل هامة في السعي إلى تحقيق أهدافها المشتركة في مجال عدم الانتشار، وفي تشجيع التعاون الدولي للأغراض السلمية
    En muchos casos, según estas reglas los mensajes de EDI siguen siendo potencialmente inaceptables como medio legal de comunicación”Véase “Legal Aspects of Trade Data Interchange: Review of Definitions of ‘Writing’, ‘Signature’ and ‘Document’ Employed in Multilateral Conventions and Agreements Relating to International Trade”, TRADE/WP.4/R.1096, julio de 1994, párr. 1.6. UN وتظل رسائل تبادل البيانات إلكترونياً في حالات عديدة، في إطار هذه القواعد، غير مقبولة في جوهرها بوصفها وسائل قانونية لﻹبلاغ)٢٩(.
    6. Alienta a todas las partes a que consideren los mecanismos regionales y subregionales, incluidos los programas regionales, como medios adecuados para apoyar a los distintos países en la ejecución de la estrategia; UN ٦ - تشجع جميع اﻷطراف على أن تنظر في إقامة آليات إقليمية ودون إقليمية، بما في ذلك برامج إقليمية، بوصفها وسائل مناسبة لدعم البلدان في تنفيذ الاستراتيجية؛
    Se debe procurar ampliar el funcionamiento de los grupos temáticos en el ámbito del sistema de los Coordinadores Residentes. Los grupos temáticos no deben funcionar únicamente como medios para el intercambio de información, sino como mecanismos para examinar los programas y proyectos, antes de tomar decisiones sobre financiación. UN وينبغي توسيع نطاق المهام التي تضطلع بها اﻷفرقة الفنية في إطار نظام المنسق المقيم، على ألا تقتصر مهمة اﻷفرقة الفنية على العمل بوصفها وسائل لتبادل المعلومات ولكن بوصفها آليات لاستعراض البرامج والمشاريع قبل اتخاذ قرارات التمويل.
    Algunos resultados se habían adoptado en el plano nacional como instrumentos de promoción, comprendidos el informe nacional sobre el desarrollo humano y las políticas de gestión del suelo y lucha contra la sequía. UN وقد تم اعتماد بعض النواتج على الصعيد الوطني بوصفها وسائل للدعوة، بما في ذلك التقرير الوطني عن التنمية البشرية وسياسات إدارة الأراضي والجفاف.
    Aprovechando la coincidencia del Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia con el centenario de la invención del cinematógrafo, la UNESCO ha preparado un folleto destinado a promover la proyección en los establecimientos escolares de una selección de películas de los grandes clásicos del cine como vehículos privilegiados de un mensaje de paz y tolerancia. UN وقد استفادت اليونسكو من تزامن سنة اﻷمم المتحدة للتسامح مع الذكرى المئوية لاختراع السينما، لوضع كتيب لتشجيع الاستفادة من اختيار اﻷفلام الوثائقية واﻷفلام الكلاسيكية الهامة في الوسط المدرسي بوصفها وسائل متميزة لنقل رسالة السلم والتسامح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus