como titulares de derechos que se enfrentan a problemas específicos de derechos humanos, ya no es posible ignorar a las personas de edad. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن. |
Los niños no serán considerados exclusivamente receptores pasivos, víctimas o personas dependientes, sino que serán tratados como titulares de derechos y ciudadanos con derecho a ser oídos y a que sus opiniones se tengan en cuenta. | UN | ولن يُنظر إلى الأطفال بوصفهم مجرد متلقين خاملين أو ضحايا أو مُعالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق ومواطنين من حقهم أن يُسمع صوتهم وأن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار بصورة جدية. |
En parte gracias a ello cabe decir que las reparaciones no solo suponen el reconocimiento de las víctimas como víctimas, sino también, de manera más general, como titulares de derechos. | UN | ويندرج هذا ضمن ما يعنيه القول بأن التعويضات يمكن أن توفر نوعا من الاعتراف بالضحايا ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل أيضا بوصفهم أصحاب حقوق بمعنى أعم. |
Al centrar la atención en el conjunto de la población como titular de derechos y en los Estados como portadores de obligaciones, la aplicación al proceso de recuperación de activos de un enfoque de derechos humanos contribuirá a reducir algunos de esos obstáculos. | UN | ومن شأن اتباع نهج يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات ويتمحور حول أفراد السكان ككل، بوصفهم أصحاب حقوق وحول الدول بوصفها مسؤولة عن الالتزامات، أن يُسهم في إزالة بعض تلك العقبات. |
El enfoque de la reducción de la pobreza basado en los derechos humanos consiste esencialmente en la potenciación de los pobres como sujetos de derechos y la rendición de cuentas o control social, también denominado control ciudadano, como ejercicio permanente de la relación entre el Estado y los ciudadanos. | UN | ويتألف نهج التخفيف من حدة الفقر القائم على حقوق الإنسان أساساً من تعزيز وسائل عمل الفقراء بوصفهم أصحاب حقوق وضمان المساءلة أو المراقبة الاجتماعية، التي تسمى أيضاً رقابة المواطن، بوصفها ممارسة دائمة في العلاقة القائمة بين الدولة والمواطنين. |
En caso de duda o controversia sobre la forma en que deberían aplicarse los principios, deberían interpretarse de manera que favorezcan a los miembros de las minorías en su calidad de titulares de derechos, aunque también como víctimas en potencia de la privación de educación. | UN | وفي حال حدوث شك أو نزاع في ما يتعلق بالتطبيق المحتمل لهذه التوصيات، فينبغي تفسير المبادئ لمصلحة أعضاء الأقليات بوصفهم أصحاب حقوق، وبوصفهم أيضاً ضحايا محتملين للحرمان من التعليم. |
Los niños no serán considerados exclusivamente receptores pasivos, víctimas o personas dependientes, sino que serán tratados como titulares de derechos. | UN | ولن يُعامل الأطفال بوصفهم مستفيدين غير فاعلين أو ضحايا أو معالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق. |
Los adolescentes necesitan que los miembros de su entorno familiar les reconozcan como titulares activos de derecho que tienen capacidad para convertirse en ciudadanos responsables y de pleno derecho cuando se les facilita la orientación y dirección adecuadas. | UN | وينبغي أن يعترف بالمراهقين في محيطهم الأسري بوصفهم أصحاب حقوق فعلية، لديهم القدرة على أن يصبحوا، تدريجياً مواطنين كاملين ومسؤولين عندما يقدم لهم الإرشاد والتوجيه الصحيحين. |
Los adolescentes necesitan que los miembros de su entorno familiar les reconozcan como titulares activos de derecho que tienen capacidad para convertirse en ciudadanos responsables y de pleno derecho cuando se les facilita la orientación y dirección adecuadas. | UN | وينبغي أن يعترف بالمراهقين في محيطهم الأسري بوصفهم أصحاب حقوق فعلية، لديهم القدرة على أن يصبحوا، تدريجياً مواطنين كاملين ومسؤولين عندما يقدم لهم الإرشاد والتوجيه الصحيحين. |
Los adolescentes necesitan que los miembros de su entorno familiar les reconozcan como titulares activos de derecho que tienen capacidad para convertirse en ciudadanos responsables y de pleno derecho cuando se les facilita la orientación y dirección adecuadas. | UN | وينبغي أن يعترف بالمراهقين في محيطهم الأسري بوصفهم أصحاب حقوق فعلية، لديهم القدرة على أن يصبحوا، تدريجياً مواطنين كاملين ومسؤولين عندما يقدم لهم الإرشاد والتوجيه الصحيحين. |
Los adolescentes necesitan que los miembros de su entorno familiar les reconozcan como titulares activos de derecho que tienen capacidad para convertirse en ciudadanos responsables y de pleno derecho cuando se les facilita la orientación y dirección adecuadas. | UN | وينبغي أن يعترف بالمراهقين في محيطهم الأسري بوصفهم أصحاب حقوق فعلية، لديهم القدرة على أن يصبحوا، تدريجياً مواطنين كاملين ومسؤولين عندما يقدم لهم الإرشاد والتوجيه الصحيحين. |
Los adolescentes necesitan que los miembros de su entorno familiar les reconozcan como titulares activos de derecho que tienen capacidad para convertirse en ciudadanos responsables y de pleno derecho cuando se les facilita la orientación y dirección adecuadas. | UN | وينبغي أن يعترف بالمراهقين في محيطهم الأسري بوصفهم أصحاب حقوق فعلية، لديهم القدرة على أن يصبحوا، تدريجياً مواطنين كاملين ومسؤولين عندما يقدم لهم الإرشاد والتوجيه الصحيحين. |
Más bien, los derechos humanos empoderan a los seres humanos como titulares de derechos, entre otras cosas facilitando la libre profesión de sus convicciones normativas y permitiéndoles organizar su vida comunitaria de acuerdo con sus creencias religiosas y éticas. | UN | بل حقوق الإنسان توفير التمكين للبشر بوصفهم أصحاب حقوق، من خلال جملة أمور، منها تيسير الإعلان الحر عن معتقداتهم المعيارية وتمكينهم من تنظيم حياة طوائفهم بما يتواءم مع قناعاتهم الدينية والأخلاقية. |
La delegación de Alemania acoge complacida el informe más reciente y coincide en que necesita robustecerse la condición jurídica y social de las víctimas como titulares de derechos y que los programas de reparación deberían adoptar un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ويرحب وفد بلدها بآخر تقرير ويوافق على ضرورة تعزيز وضع الضحايا بوصفهم أصحاب حق، وضرورة اتباع برامج الجبر لنهج قائم على حقوق الإنسان. |
Si los adultos que rodean a los niños, sus padres y otros parientes, los maestros y las personas que se ocupan de ellos no comprenden las repercusiones de la Convención, y sobre todo su confirmación de la igualdad de condición de los niños como titulares de derechos, es muy improbable que los derechos consagrados en la Convención se realicen para muchos niños. | UN | وإذا كان البالغون المحيطون بالأطفال، أي والديهم وأفراد الأسرة الآخرون، والمدرسون، والقائمون على رعايتهم، لا يفهمون آثار الاتفاقية، وفي المقام الأول الوضع المتساوي للأطفال بوصفهم أصحاب حقوق، فلا يُرجح على الإطلاق أنه سيتم إعمال الحقوق الواردة في الاتفاقية بالنسبة للكثير من الأطفال. |
Estos participantes, como portadores de asistencia sanitaria en la primera línea de la administración sanitaria y la práctica médica, se benefician de la experiencia y el conocimiento que pueden ofrecerles los sistemas sanitarios del Japón, lo que posteriormente los ayuda a ampliar sus propios sistemas de salud. | UN | ويستفيد هؤلاء المشاركون، بوصفهم أصحاب الرعاية الصحية في صدارة الإدارة الصحية والممارسة الطبية، من التجربة والمعرفة اللتين يمكن لنظم الصحة في اليابان أن تقدمهما، ما يساعدهم بعد ذلك في توسيع نطاق الخدمات الصحية الخاصة بهم. |
como portadores de derechos, incluso los niños más pequeños tienen derecho a expresar sus opiniones, que deberían " tenerse debidamente en cuenta en función de la edad y madurez del niño " (art. 12.1). | UN | فحتى أصغر الأطفال سناً يحق لهم، بوصفهم أصحاب حقوق، الإعراب عن آرائهم التي ينبغي إيلاؤها " الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه " (المادة 12-1). |
como portadores de derechos, incluso los niños más pequeños tienen derecho a expresar sus opiniones, que deberían " tenerse debidamente en cuenta en función de la edad y madurez del niño " (párrafo 1 del artículo 12). | UN | فحتى أصغر الأطفال سناً يحق لهم، بوصفهم أصحاب حقوق، الإعراب عن آرائهم التي ينبغي إيلاؤها " الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه " (الفقرة 1 من المادة 12). |
El Comité propone que el Estado parte revise sus leyes de procedimiento civil y penal a fin de exigir el establecimiento de ajustes procedimentales para que las personas con discapacidad que intervengan en el sistema judicial lo hagan como sujetos de derechos y no como objetos de protección. | UN | وتقترح اللجنة أن تراجع الدولة الطرف قانونيها المتعلقين بالإجراءات المدنية والجنائية بحيث يكون من الضرورات الإلزامية وضع ترتيبات إجرائية تيسيرية لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يلجأون إلى النظام القضائي أن يفعلوا ذلك بوصفهم أصحاب حقوق وليس مجرد أشخاص يحتاجون إلى الحماية. |
El Comité propone que el Estado parte revise sus leyes de procedimiento civil y penal a fin de exigir el establecimiento de ajustes procedimentales para que las personas con discapacidad que intervengan en el sistema judicial lo hagan como sujetos de derechos y no como objetos de protección. | UN | وتقترح اللجنة أن تراجع الدولة الطرف قانونيها المتعلقين بالإجراءات المدنية والجنائية بحيث يكون من الضرورات الإلزامية وضع ترتيبات إجرائية تيسيرية لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يلجأون إلى النظام القضائي أن يفعلوا ذلك بوصفهم أصحاب حقوق وليس مجرد أشخاص يحتاجون إلى الحماية. |
En caso de duda o controversia sobre la forma en que podrían aplicarse, los principios deberían interpretarse de manera que favorezcan a los miembros de las minorías en su calidad de titulares de derechos, aunque también como víctimas en potencia de la privación de educación. | UN | وفي حال الشك أو النزاع بخصوص إمكانات تطبيق هذه التوصيات، ينبغي تفسير المبادئ لمصلحة أعضاء الأقليات بوصفهم أصحاب حقوق لكن بوصفهم أيضاً ضحايا محتملين للحرمان من التعليم. |
2. Si bien el artículo 2 está concebido teniendo presentes las obligaciones de los Estados Partes hacia los individuos en su calidad de titulares de derechos de conformidad con el Pacto, cada Estado Parte tiene un interés jurídico en el cumplimiento de dichas obligaciones por todos los demás Estados Partes. | UN | 2- وبما أن المادة 2 صيغت بشكل الالتزامات التي تقع على الدول الأطراف تجاه الأفراد بوصفهم أصحاب الحقوق بمقتضى العهد، يكون لكل دولة طرف اهتمام قانوني بوفاء كل دولة طرف أخرى بالتزاماتها. |
Como contribución al Foro, el UNICEF ha iniciado la creación de una asociación con niños y jóvenes como principales interesados en el desarrollo del agua y el saneamiento. | UN | 27 - وإسهاما من اليونيسيف في المنتدى، استهلت عملية لإقامة شراكة مع الأطفال والشباب بوصفهم أصحاب المصالح الأساسيين في تنمية المياه وتطوير المرافق الصحية. |