"بوصفهم ضحايا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como víctimas
        
    • como víctima de
        
    • en calidad de víctimas
        
    • considerados víctimas de
        
    Los niños como víctimas de desapariciones forzadas UN الأطفال بوصفهم ضحايا حالات الاختفاء القسري
    El Gobierno afirmó también que los niños eran el grupo más afectado por los conflictos, no sólo como víctimas sino también como portadores de armas. UN كما بينت الحكومة أن الأطفال هم الفئة الأشد تأثراً بالصراعات، ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل كذلك بوصفهم حملة للسلاح.
    En parte gracias a ello cabe decir que las reparaciones no solo suponen el reconocimiento de las víctimas como víctimas, sino también, de manera más general, como titulares de derechos. UN ويندرج هذا ضمن ما يعنيه القول بأن التعويضات يمكن أن توفر نوعا من الاعتراف بالضحايا ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل أيضا بوصفهم أصحاب حقوق بمعنى أعم.
    No deberá penalizárselo, sino prestarle asistencia como víctima de una grave violación de sus derechos humanos. UN ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    69. Colombia subrayó que las víctimas eran el eje central de todo el proceso de la Ley de justicia y paz y que 168.000 personas habían decidido reclamar en calidad de víctimas. UN 69- وشددت كولومبيا على أن الضحايا يشكلون المحور الرئيسي لعملية قانون العدالة والسلام بأكملها، وأن 000 168 شخص قد تقدموا بمطالبات بوصفهم ضحايا.
    La Orden prevé asimismo un procedimiento consistente en una declaración judicial de defunción que da derecho a una indemnización para los derechohabientes de los desaparecidos, considerados víctimas de la " tragedia nacional " . UN ويساعد هذا الأمر أيضاً في معالجة قضية الاختفاء من خلال إدخال إجراءات لتقديم النتائج الرسمية المتعلقة بافتراض وفاة الشخص المختفي، مما يخول المستفيدين الحصول على تعويضات بوصفهم ضحايا " المأساة الوطنية " .
    2. Los niños como víctimas y autores de delitos UN ٢ - اﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين للجرائم
    45. Se subrayó la gravedad del problema de los niños como víctimas y como autores de delitos. UN ٥٤ - أبرزت خطورة المشكلة المزدوجة المتعلقة باﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين للجرائم.
    Los conciudadanos , y a veces incluso las autoridades locales y regionales, suelen estigmatizarlos socialmente como un grupo problemático de personas en lugar de considerarlos como víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ويجنح المواطنون، بما في ذلك السلطات المحلية والإقليمية أحيانا، إلى وصم المشردين اجتماعياً بأنهم فئة مثيرة للمشاكل بدلاً عن الاعتراف بهم بوصفهم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Era evidente la necesidad de reformar las leyes, clasificando a las personas objeto de trata como víctimas en una categoría humanitaria especial en lugar de clasificarlas como ilegales. UN وهناك حاجة ماسة إلى إصلاح القوانين وذلك عن طريق تصنيف الأشخاص المتجر بهم بوصفهم ضحايا في فئة إنسانية خاصة بدلاً من تصنيفهم في فئة الأشخاص ذوي الوضع غير القانوني.
    :: Conferencia internacional sobre las mujeres y los niños como víctimas de la guerra, el terrorismo y el delito, Batumi (Georgia), 3 a 5 de noviembre de 1999, UN :: مؤتمر دولي حول النساء والأطفال بوصفهم ضحايا الحروب والإرهاب والجريمة، باتومي، جورجيا، 3-5 تشرين الثاني/نوفمبر 1999
    Además, si no se actúa de esa manera se socava la autoridad moral, la credibilidad y la eficacia de la lucha contra la corrupción, y se ofrece a los que cometen actos corruptos la oportunidad de presentarse como víctimas de discriminación y persecución. UN وعلاوة على ذلك، فإن القيام بغير ذلك يقوض السلطة الأخلاقية لمكافحة الفساد ومصداقيتها وفعاليتها ويتيح لمن يقومون بأعمال فساد فرصة تقديم أنفسهم بوصفهم ضحايا التمييز والاضطهاد.
    La justicia juvenil es uno de los nueve componentes de la estrategia, y en ella se contempla a los niños como víctimas y como autores de actos delictivos. UN ويبرز قضاء الأحداث ضمن المكوِّنات التسعة للاستراتيجية، وهو يشمل التعامل مع الأطفال بوصفهم ضحايا للجريمة وكذلك بوصفهم مرتكبين لها.
    9. Preséntese información detallada sobre la aplicación de las medidas mencionadas en el párrafo 132 del informe, que tienen por objeto que los niños involucrados en el conflicto armado sean tratados como víctimas. UN 9- يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن تنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 132 من التقرير والتي تهدف إلى ضمان معاملة الأطفال الذين أُشركوا في النزاع المسلح بوصفهم ضحايا.
    93. Es motivo de preocupación para el Comité el enorme número de niños que consumen drogas o narcóticos, así como que sean tratados como criminales y no como víctimas. UN 93- تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يتعاطون العقاقير أو المخدرات، كما تشعر بالقلق لأن هؤلاء الأطفال يعاملون بوصفهم مجرمين لا بوصفهم ضحايا.
    b) Vele por que se trate a los niños que consumen drogas y narcóticos como víctimas y no como delincuentes; UN (ب) ضمان معاملة الأطفال الذين يستعملون العقاقير والمخدرات بوصفهم ضحايا وليس كمجرمين؛
    c) Vele por que los niños que utilizan drogas y sustancias nocivas sean tratados como víctimas y no como delincuentes; UN (ج) ضمان معاملة الأطفال الذين يتعاطون المخدرات ومواد الإدمان بوصفهم ضحايا وليس كمجرمين؛
    124. Las estrategias de prevención actuales se dirigen típicamente a las mujeres y niños como víctimas o posibles víctimas y se centran en la manera en que las mujeres y niños pueden evitar los abusos sexuales. UN 124- واستراتيجيات الوقاية الحالية موجهة بشكل عام إلى النساء الأطفال بوصفهم ضحايا أو يحتمل أن يصبحوا ضحايا، وتركز على الطريقة التي يمكن بها للنساء والفتيات تجنب التعرض للاستغلال الجنسي.
    No se deberá penalizalo, sino prestarle asistencia como víctima de una grave violación de sus derechos humanos. UN ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    No deberá penalizárselo, sino prestarle asistencia como víctima de una grave violación de sus derechos humanos. UN ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Más de la mitad de los estudiantes están familiarizados con las bravuconadas y los varones participaron por lo menos en un incidente de ese tipo durante el año anterior a la encuesta, tanto en calidad de víctimas (48,3% de los varones y 28,6% de las niñas entre los alumnos de 10º y 11º grados) como en carácter de agresores (50,3% de varones y 22,7% de muchachas). UN فتعرض أكثر من نصف الطلبة لأعمال البلطجة، حيث شارك الفتيان على نحو أكبر في عمل واحد على الأقل من هذه الأعمال في السنة السابقة لإجراء هذه الدراسة، بوصفهم ضحايا (48.3 في المائة من فتيان الصفين الدراسيين العاشر والحادي عشر، مقارنة بـ 28.6 في المائة من الفتيات)، ومعتدين (50.3 في المائة من الفتيان، مقارنة بـ 22.7 في المائة من الفتيات).
    La Orden prevé asimismo un procedimiento consistente en una declaración judicial de defunción que da derecho a una indemnización para los derechohabientes de los desaparecidos, considerados víctimas de la " tragedia nacional " . UN ويساعد هذا الأمر أيضاً في معالجة قضية الاختفاء من خلال إدخال إجراءات لتقديم النتائج الرسمية المتعلقة بافتراض وفاة الشخص المختفي، مما يخول المستفيدين الحصول على تعويضات بوصفهم ضحايا " المأساة الوطنية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus