"بوصفهم من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en calidad de
        
    • en su calidad de
        
    • en su condición de
        
    Las delegaciones también pueden presentar declaraciones por escrito en relación con mesas redondas a las que no asistan en calidad de participantes. UN ويمكن لأعضاء الوفود أيضاً أن يقدموا بيانات خطيه ذات صلة باجتماعات المائدة المستديرة التي يشاركون فيها بوصفهم من المناقشين.
    Esas colaboraciones adoptan diversas formas, como el copatrocinio con una o más organizaciones del sistema de las Naciones Unidas o ajenas a él, programas bilaterales e intercambios de funcionarios superiores que prestan servicios en calidad de especialistas. UN واتخذ هذا التعاون أشكالا عديدة، من قبيل المشاركة مع منظمة أو أكثر من داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها في الإشراف على برامج ثنائية، وتبادل الموظفين الأقدم بوصفهم من أهل الرأي.
    Más de 1,5 millón de liberianos dependen aún de la asistencia de socorro, en calidad de refugiados, personas desplazadas y afectados por diversos aspectos de la guerra. UN فما زال أكثر من ١,٥ مليون من سكان ليبريا يعتمدون على المعونة الغوثية بوصفهم من اللاجئين والمشردين والمتأثرين بجوانب مختلفة من الحرب.
    Los Embajadores de Buena Voluntad, en su calidad de promotores del PNUD, contribuyen a demostrar al mundo que la asistencia para el desarrollo constituye una buena inversión. UN ويقوم رسل الخير، بوصفهم من دعاة البرنامج، بتقديم المساعدة ﻹقناع العالم بجدوى الاستثمار في المساعدة اﻹنمائية.
    Para cumplir adecuadamente la función que le asigna la Convención, el Comité examina atenta y exhaustivamente aquella información que los miembros del Comité soliciten, ya que, en su calidad de expertos, a ellos compete únicamente decidir cuáles serán sus fuentes de información. UN ويقتضي تنفيذ ولاية اللجنة بموجب الاتفاقية طبقاً للأصول أن يتاح للأعضاء استعراض المعلومات التي يطلبونها بدقة وعناية، وأن يحق لهم دون غيرهم، بوصفهم من الخبراء، تحديد المصادر التي يستقون منها معلوماتهم.
    en su condición de ciudadanos de la República, los turcochipriotas que viven en las zonas libres disfrutan de las mismas libertades, derechos y obligaciones que todos los demás ciudadanos. UN والقبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في المناطق الحرة يتمتعون، بوصفهم من مواطني الجمهورية، بنفس الحريات والحقوق والالتزامات شأنهم شأن جميع المواطنين اﻵخرين.
    La educación debe adaptarse para dar cabida a las características nacionales y locales y los idiomas nacionales, las dos iglesias tradicionales, la comunidad saami en su condición de pueblo indígena y las minorías nacionales. UN وينبغي أن يوفق التعليم بين الخصائص القومية والمحلية واللغات القومية، والكنيستين الشعبيتين، ووجود الصاميين بوصفهم من الشعوب الأصلية، والأقليات القومية.
    La circunstancia de que muchos terroristas conocidos y acusados oficialmente hayan desfilado ante el tribunal de Berlín en calidad de " testigos " , bajo la protección de las autoridades alemanas, equivale a un fomento estatal del terrorismo. UN وإن استعراض عدد كبير من اﻹرهابيين المعروفين والمدانين خلال إجراءات المحكمة في برلين بوصفهم من يسمون بشهود تحت حماية السلطات اﻷلمانية مؤداه رعاية اﻹرهاب من جانب الدولة.
    El titular de una patente será responsable de sus actos y de los de sus empleados, inclusive los guardias de seguridad, mientras realice actividades en calidad de proveedor de servicios de seguridad. UN ويكون حامل الرخصة مسؤولا عن الأعمال التي يقوم بها هو أو موظفوه بما في ذلك حراس الأمن في أثناء القيام بعمل بوصفهم من مقدمي الخدمات الأمنية.
    Se exhorta encarecidamente a que en todo documento posterior figure el grupo demográfico integrado por los jóvenes y los niños en calidad de asociados encargados de la aplicación. UN ومن المحبذ بشدة أن يجري إدراج الفئة الديمغرافية للشباب والأطفال في أي وثائق أخرى تصدر بوصفهم من الشركاء المسؤولين في مجال التنفيذ.
    18. En las encuestas por muestreo sobre los hogares, a los entrevistados se les pregunta principalmente acerca de su experiencia de la corrupción en calidad de víctimas. UN 18- في استقصاءات الأسر المعيشية بالعيّنة، يُسأل المجيبون بالدرجة الأولى عن تجربتهم بوصفهم من ضحايا الفساد.
    Se desplegaron cerca de 18 participantes al año en calidad de voluntarios para realizar actividades de consolidación de la paz a corto plazo en Asia y África, desarrollar la capacidad y crear un grupo de profesionales de consolidación de la paz en Asia. UN وقام البرنامج بنشر حوالي 18 مشاركا سنويا بوصفهم من متطوعي برنامج متطوعي الأمم المتحدة لمهام بناء السلام القصيرة الأجل في آسيا وأفريقيا، ولتطوير القدرات وخلق كادر من المتخصصين في بناء السلام في آسيا.
    Además, los funcionarios del cuadro orgánico del Instituto participaron, en calidad de expertos, en cierto número de seminarios y cursos prácticos locales sobre cuestiones relacionadas con la prevención del delito, la organización de la justicia penal y el respeto de los derechos humanos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اشترك الموظفون الفنيون التابعون للمعهد، بوصفهم من أهل الرأي، في عدد من الحلقات الدراسية وحلقات العمل المنظمة على الصعيد المحلي فيما يتعلق بقضايا متصلة بمنع الجريمة، وإقامة العدالة الجنائية ومراعاة حقوق اﻹنسان.
    Debería protegerse a las mujeres y a los niños que emigran en calidad de familiares contra los abusos o la denegación de sus derechos humanos por sus patrocinadores, y se pide a los gobiernos que consideren la posibilidad de prorrogar su estadía en caso de que se disuelva la relación familiar, dentro de los límites de su legislación nacional. UN وينبغي حماية النساء واﻷطفال الذين يهاجرون بوصفهم من أفراد اﻷسرة من اعتداء الكفلاء على ما لهم من حقوق اﻹنسان أو إنكار الكفلاء لهذه الحقوق، ويُطلب الى الحكومات أن تنظر عند تفكك العلاقة اﻷسرية في تمديد اقامتهم، ضمن الحدود التي نص عليها التشريع الوطني.
    Debería protegerse a las mujeres y a los niños que emigran en calidad de familiares contra los abusos o la denegación de sus derechos humanos por sus patrocinadores, y se pide a los gobiernos que consideren la posibilidad de prorrogar su estadía en caso de que se disuelva la relación familiar, dentro de los límites de su legislación nacional. UN وينبغي حماية النساء واﻷطفال الذين يهاجرون بوصفهم من أفراد اﻷسرة من اعتداء الكفلاء على ما لهم من حقوق اﻹنسان أو إنكار الكفلاء لهذه الحقوق، ويُطلب الى الحكومات أن تنظر عند تفكك العلاقة اﻷسرية في تمديد اقامتهم، ضمن الحدود التي نص عليها التشريع الوطني.
    103. En los últimos años se han planteado ante los tribunales varios casos de vietnamitas en busca de asilo que han cuestionado la legalidad de su detención o de las decisiones por las que se les denegaba el permiso para permanecer en Hong Kong en calidad de refugiados. UN ٣٠١- عرضت في السنوات اﻷخيرة عدة قضايا على المحاكم يطعن فيها ملتمسو اللجوء الفييتناميين في مشروعية احتجازهم أو في القرارات التي صدرت برفض السماح لهم بالبقاء في هونغ كونغ بوصفهم من اللاجئين.
    99. En cuanto a las partes en conflicto, el Consejo también hizo un llamado para que respeten la independencia profesional y los derechos de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, en su calidad de civiles. UN 99- وفي القرار المشار إليه آنفاً، يحث مجلس الأمن أيضاً جميع الأطراف في النزاعات على احترام حقوق الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بوسائط الإعلام واستقلالهم المهني بوصفهم من السكان المدنيين.
    A fin de propiciar la rendición de cuentas de los representantes del personal, estos, en su calidad de funcionarios, deben observar las disposiciones del reglamento financiero y el reglamento del personal vigentes de la organización/entidad de que se trate. UN ولتعزيز المساءلة في مجال تمثيل الموظفين، لابد أن يلتزم ممثلو الموظفين، بوصفهم من الموظفين، بالنظامين المالي والأساسي القائمين لموظفي المنظمة/الكيان المعني.
    La Ley relativa a la condición y los derechos de los perceptores de prestaciones sociales (812/2000), que se sancionó el año 2000, también refuerza los derechos de las personas con discapacidad en su calidad de usuarias de los servicios de la asistencia social. UN والقانون المعني بوضع وبحقوق عميل خدمات الرفاه الاجتماعي، الذي سُنّ عام 2000 (812/2000) يعزز أيضا حقوق المعوقين بوصفهم من المنتفعين بخدمات الرفاه الاجتماعي.
    Los miembros de la Unión Europea, en su condición de importantes contribuyentes al Fondo General, estiman que, para que pueda hacerse un uso más eficiente de sus limitados recursos, el UNITAR deberá concentrar sus actividades en las esferas pertinentes a su mandato y en las más vitalmente necesarias en las que pueden lograrse los mejores resultados. UN ٢٩ - واختتم بيانه معربا عن اعتقاد أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، بوصفهم من كبار المساهمين في الصندوق العام، بأن على اليونيتار تركيز أنشطته في الميادين ذات الصلة بولايته وفي المجالات التي تتسم باحتياج أشد إلحاحا والتي يمكن فيها تحقيق أفضل النتائج، وذلك لكي يستخدم موارده المحدودة أكفأ استخدام.
    La Federación lleva décadas trabajando con culturas muy diversas y, en su condición de católicos, sus médicos respetan a los pacientes como seres humanos individuales, situando su beneficio por encima de cuestiones políticas y económicas, y tratándolos sin ningún prejuicio religioso, étnico, socioeconómico o sexual. UN وعمل الاتحاد فيما بين ثقافات متنوعة جدا طيلة عقود، ويحترم أطباء الاتحاد، بوصفهم من الكاثوليك، مرضاهم كأفراد من بين البشر؛ ويضعون نقع هؤلاء المرضى قبل القضايا السياسية والاقتصادية ويعاملونهم دون تعصب ديني، أو أخلاقي، أو اجتماعي - اقتصادي، أو جنسي.
    En ocasiones encubren la naturaleza delincuencial de sus actividades con un discurso político que alude al rechazo de la aplicación de los Acuerdos de Paz, en especial a la no obtención de los beneficios que consideran les corresponden en su condición de ex combatientes, por lo que critican duramente a los dirigentes de ARENA, el FMLN y las fuerzas armadas de El Salvador, anunciando el reinicio de la guerra. UN وتعمد هذه الجماعة أحيانا الى ستر أنشطتها الاجرامية بموقف سياسي يشير الى رفض اتفاقات السلم، ويشير بخاصة الى حرمانهم من مزايا يرون أنهم يستحقونها بوصفهم من قدماء المقاتلين، اﻷمر الذي يجعلهم ينتقدون بشدة قادة التحالف الجمهوري الوطني وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني والقوات المسلحة ويعلنون استئناف الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus