"بوصفه أساسا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como base
        
    • como fundamento
        
    • es la base
        
    • como una base
        
    • de base
        
    Elogió el informe sobre la estrategia como base para las deliberaciones y la adopción de decisiones. UN وأشاد بالتقرير المتعلق بالاستراتيجية بوصفه أساسا للمناقشة واتخاذ القرارات.
    Elogió el informe sobre la estrategia como base para las deliberaciones y la adopción de decisiones. UN وأشاد بالتقرير المتعلق بالاستراتيجية بوصفه أساسا للمناقشة واتخاذ القرارات.
    No obstante, cuando no existen mercados surge el problema de evaluar los beneficios ambientales, como base para cualquier intervención y evaluación normativas. UN لكنه، حيث لا توجد اﻷسواق، تنشأ مشكلة تقييم المنافع البيئية، بوصفه أساسا ﻷي تدخل وتقييم سياسيين.
    La oradora acoge con beneplácito el informe del Secretario General como base para los debates acerca de cómo podrían reducirse los gastos descritos como " no relacionados con los programas " . UN ورحبت بتقرير اﻷمين العام بوصفه أساسا لمناقشة الكيفية التي يمكن بها تخفيض ما يسمى بالتكاليف غير البرنامجية.
    En ese conjunto, la paz se nos presenta como fundamento del desarrollo; la economía, como motor del progreso; el medio ambiente como base de la durabilidad; la justicia social, como pilar de la sociedad, y la democracia como modelo de funcionamiento del Estado. UN وفي هذه العناصر، قدم السلم بوصفه أساسا للتنمية؛ والاقتصاد بوصفه محركات للتقدم، والبيئة بوصفها أساسا للاستمرارية، والعدالة الاجتماعية بوصفها دعامة المجتمع، والديمقراطية بوصفها الحكم الجيد.
    ii) El establecimiento de instituciones como base para el buen funcionamiento de la economía y la seguridad humana: funciones respectivas del Estado y la comunidad internacional; UN `2 ' بناء المؤسسات بوصفه أساسا لاقتصاد مزدهر وأمن بشري: دور كل من الدولة والمجتمع الدولي؛
    La OSSI dará seguimiento al examen previsto, incluidos su alcance, contenido, integridad, conveniencia y resultados, como base para aplicar la recomendación. UN وسيراقب المكتب نطاق الاستعراض المتوخى ومضمونه وتكامله ومنفعته ونتائجه، بوصفه أساسا لتنفيذ التوصية.
    Se invita al Comité a aprobar el reglamento revisado y utilizarlo como base para su labor. UN واللجنة مدعوة إلى اعتماد النظام الداخلي المنقح بوصفه أساسا لعملها.
    La religión como base para la movilización social y política es una realidad que debe estudiarse abiertamente. UN إن الدين بوصفه أساسا للتعبئة الاجتماعية والسياسية حقيقة ينبغي بحثها بصراحة.
    4. La Comisión encomió el informe del Secretario General como base objetiva y amplia de un debate esclarecido. UN ٤ - وأثنت اللجنة على تقرير اﻷمين العام بوصفه أساسا موضوعيا وشاملا للمناقشة المستنيرة.
    21. El último año, en algunos países se realizó un estudio de la televisión nacional como base para fortalecer este recurso en el futuro. UN ٢١ - وخلال السنة الماضية، أجريت عملية مسح للتلفزيون الوطني في بلدان مختارة بوصفه أساسا لبناء القدرات في المستقبل.
    5. Se acogió con beneplácito el informe del Secretario General como base para las consultas. UN ٥ - وقوبل تقرير اﻷمين العام بالترحيب بوصفه أساسا لهذه المشاورات.
    Por su parte, el Club de París hace hincapié en el historial de reformas de un país como base para considerar la posibilidad de reducir el volumen de su deuda y terminar con las reprogramaciones. UN وقال إن نادي باريس يؤكد، من ناحيته، على سجل المسار الاصلاحي للبلد المعني بوصفه أساسا للنظر في اجراء تخفيضات في أصل ديونه وإعادة جدولتها.
    ● Movilizar el potencial de paz de las Naciones Unidas para reforzar el régimen de no proliferación de armas nucleares como base sólida para construir un mundo libre de armas nucleares; UN ∙ تعبئة إمكانات اﻷمم المتحدة السلمية لتدعيم نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية بوصفه أساسا متينا لبناء عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    La prestación de apoyo al Alto Comisionado y al Centro deberán ser un objetivo prioritario del sistema de las Naciones Unidas como base del fortalecimiento de la democracia en todo el mundo. UN ودعا إلى جعل تقديم الدعم للمفوض السامي وللمركز هدفا ذا أولية لدى منظومة اﻷمم المتحدة، بوصفه أساسا لتدعيم الديمقراطية في كل ارجاء العالم.
    135. La representante de Ucrania respaldó en general el proyecto de declaración como base para preparar una versión final de ella. UN ١٣٥- وأعرب ممثل أوكرانيا عن تأييده بوجه عام لمشروع اﻹعلان بوصفه أساسا ﻹعداد الصيغة النهائية لﻹعلان.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros consideraban que se debía haber logrado también un consenso sobre la utilización de ese informe, que recomendaban firmemente como base para adoptar medidas urgentes a fin de promover la aplicación de la Convención y negociar un protocolo u otro instrumento jurídico. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء يرون أنه كان ينبغي التوصل أيضا الى اتفاق في اﻵراء بشأن استخدام التقرير التقييمي الثاني ويؤيدون التقرير تأييدا كبيرا بوصفه أساسا للعمل العاجل لتعزيز تنفيذ الاتفاقية والتفاوض بشأن إعداد بروتوكول أو صك قانوني آخر.
    En consecuencia, la aprobación de un verdadero contrato social universal al respecto resulta indispensable como base de esa cooperación y a fin de allanar el camino para un control internacional más riguroso y eficaz. UN ومن ثم سيكون اعتماد عقد اجتماعي عالمي حقيقي أمرا لا غنى عنــه في هذا الصدد بوصفه أساسا لهذا التعاون ولتمهيد السبيل لمراقبة دولية أكثر صرامة وفعالية.
    Por eso, es inútil, además de estar condenado al fracaso, que un número muy reducido de países mencionen en sus declaraciones esa resolución como fundamento del apoyo que proporcionan a las actividades separatistas de las autoridades de Taiwán. UN ولذلك فإن احتكام عدد ضئيل جدا من البلدان الى هذا القرار في بياناتها بوصفه أساسا لتأييدها لﻷنشطة الانفصالية التي تقوم بها السلطات التايوانية هو تصرف يتسم بالعبث ومآله الفشل.
    Consideramos que el desarrollo del diálogo entre religiones y culturas es la base de la estabilidad y la seguridad y un paso importante en esa dirección. UN ونتطلع إلى تطوير حوار بين الأديان وبين الثقافات بوصفه أساسا للاستقرار والأمن وخطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Mi delegación habría preferido que se hubiera llevado a cabo un debate auténtico en la UNESCO antes de que el informe fuera presentado a la Asamblea General, de manera que hubiera podido beneficiarse de las opiniones de los Estados miembros y, en consecuencia, ser recibido como una base creíble para deliberaciones futuras. UN وكان بود وفدي إجراء مناقشة حقيقية في إطار اليونسكو قبل تقديم التقرير الى الجمعية العامة لتتسني له الاستفادة من آراء الدول اﻷعضاء. وبالتالي، يمكن تلقيه بوصفه أساسا موثوقا به للنقاش في المستقبل.
    El texto que ha presentado hoy en ese sentido es un proyecto para las negociaciones que puede servir de base para los debates en las próximas semanas. UN والنص الذي عرضتموه اليوم بهذا الخصوص مشروع قابل للتفاوض ويمكن أن يفيد بوصفه أساسا للمناقشات في الأسابيع المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus