"بوصفه إحدى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como una
        
    • como uno
        
    • era una de
        
    • en su calidad de
        
    • que es uno
        
    • tratarse de una
        
    En la misma resolución la Asamblea designó al programa como una de las cinco prioridades generales del plan de mediano plazo. UN وفي القرار نفسه، حددت الجمعية البرنامج بوصفه إحدى اﻷولويات العامة الخمس للخطة المتوسطة اﻷجل.
    En la misma resolución la Asamblea designó al programa como una de las cinco prioridades generales del plan de mediano plazo. UN وفي القرار نفسه، حددت الجمعية البرنامج بوصفه إحدى اﻷولويات العامة الخمس للخطة المتوسطة اﻷجل.
    Propusieron, además, que se examinara la organización de una Convención sobre el Derecho al Desarrollo, como una medida importante para el ejercicio eficaz del derecho al desarrollo. UN واقترحوا أيضا النظر في إعداد اتفاقية حول الحق في التنمية بوصفه إحدى الخطوات الهامة نحو اﻹعمال الفعلي للحق في التنمية.
    El Foro mundial de la juventud puede verse como uno de los instrumentos básicos para los procesos de ejecución del proyecto de Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. UN ويمكن التطلع الى المحفل العالمــي للشباب بوصفه إحدى اﻷدوات اﻷساسية لعمليـة تنفيـــذ مشروع برنامج العمل العالمي للشباب.
    Acogeríamos con beneplácito la amplia aplicación de los límites y plazos de expiración como uno de los instrumentos útiles para la programación de las Naciones Unidas. UN ونحن نرحب بالتطبيق الواسع النطاق ﻷحكام اﻵجال المحددة بوصفه إحدى اﻷدوات المفيدة لبرمجة اﻷمم المتحدة.
    En las Conferencias de Examen del TNP de 1995 y 2000 se determinó que la celebración de un Tratado de cesación de la producción de material fisionable era una de las medidas más urgentes de desarme y no proliferación que debería tomar la comunidad internacional. UN وقد حدد مؤتمرا استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 1995 و2000 إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية بوصفه إحدى أهم الخطوات الملحة لنزع السلاح ومنع الانتشار التي ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذها.
    El Consejo de Administración Fiduciaria, en su calidad de órgano principal de las Naciones Unidas seguirá, por lo tanto, cumpliendo sus responsabilidades respecto del Territorio, en nombre del Consejo de Seguridad, hasta que se alcance el objetivo final. UN وبناء على ذلك، سيواصل مجلس الوصاية، بوصفه إحدى الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة، وبالنيابة عن مجلس اﻷمن، الاضطلاع بمسؤولياته فيما يتعلق بالاقليم حتى تحقيق الهدف النهائي.
    El intercambio de experiencias debería considerarse como una forma de mejorar la eficiencia de los países en desarrollo en ambos planos. UN وينبغي النظر إلى تبادل التجارب العملية بوصفه إحدى طرق تعزيز فعالية البلدان النامية في كلا السياقين.
    Mi delegación también felicita al Presidente de la Asamblea por su determinación de seguir ocupándose de esta cuestión como una de sus máximas prioridades en el actual período de sesiones. UN ويشيد وفدي أيضا برئيس الجمعية على تصميمه على مواصلة متابعة هذا الأمر بوصفه إحدى أولوياته العليا للدورة الحالية.
    Además, la transferencia de esas tecnologías para la ordenación sostenible de los bosques se debe incorporar como una prioridad en los planes nacionales de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فإن نقل هذه التكنولوجيات بحاجة لأن يُبرمج في خطط التنمية الوطنية بوصفه إحدى الأولويات.
    En el pacto del Secretario General adjunto de Información Pública, se señala como una de sus responsabilidades el subprograma 3. UN وفي اتفاق وكيل الأمين العام لإدارة شؤون الإعلام، أُدرج البرنامج الفرعي 3 بوصفه إحدى مسؤولياته.
    El representante del UNICEF en la India citó el diálogo para mejorar las actividades de colaboración y desarrollo como una de las características más interesantes del proceso del MANUD. UN 141- وتطرق ممثل اليونيسيف في الهند إلى الحوار الجاري من أجل تحسين التعاون والأنشطة الإنمائية بوصفه إحدى أهم سمات عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Nuestros predecesores, que crearon este órgano, las Naciones Unidas, y redactaron su Carta, en su sabiduría comprendieron la gran necesidad y el valor del desarme como una de las medidas fundamentales para alcanzar los objetivos antes mencionados. UN إن أسلافنا، الذين أسسوا هذه الهيئة، الأمم المتحدة، وكتبوا ميثاقها، أدركوا بحكمتهم الحاجة الماسة إلى نزع السلاح وأهميته بوصفه إحدى الخطوات الهامة نحو تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه.
    La integración regional se ha definido como uno de los ocho pilares de la visión del país para 2025, y ocupa un lugar destacado en el nuevo DELP. UN وحُدد التكامل الإقليمي بوصفه إحدى الدعائم الثماني للرؤية التي أعدها البلد لعام 2025، وهو يحتل مكاناً بارزاً في ورقة استراتيجية الحد من الفقر الجديدة.
    Se ha invitado al PNUD a seguir actuando como uno de los tres organismos de ejecución, concentrado principalmente en la creación de capacidad institucional, la labor de preinversión y las pequeñas subvenciones. UN ودعي برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للاستمرار في العمل بوصفه إحدى الوكالات الثلاث المنجزة، والتركيز على بناء القدرات، وأعمال ما قبل الاستثمار والمنح الصغيرة.
    El fortalecimiento de este programa de las Naciones Unidas fue recomendado insistentemente por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos como uno de los principales instrumentos para lograr los objetivos establecidos en la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN وقد أوصى المؤتمر العالمي لحقـوق اﻹنسان، بشدة، بتعزيز هذا البرنامج من برامج اﻷمم المتحدة بوصفه إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق اﻷهداف المنصـوص عليها في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Ahora bien, en todos los documentos aprobados al finalizar las grandes conferencias de las Naciones Unidas, la ocupación extranjera figura como uno de los principales obstáculos que impiden a la mujer el goce de sus derechos fundamentales. UN إن جميع الوثائق التي اعتمدت في أعقاب المؤتمرات الكبرى التي عقدتها اﻷمم المتحدة تدين الاحتلال اﻷجنبي بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها اﻷساسية.
    Al definir los crímenes en el proyecto de estatuto, el Comité Preparatorio sobre el Establecimiento de una Corte Penal Internacional debe considerar el proyecto de Código como uno de los documentos fundamentales. UN وقالت إن اللجنة المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية ينبغي أن تنظر في مشروع المدونة بوصفه إحدى الوثائق اﻷساسية لدى تعريفها للجرائم في مشروع النظام اﻷساسي.
    Otro orador pidió una aclaración de la cuestión de la disparidad socioeconómica que había sido reconocida como uno de los principales problemas. UN وطلب متكلم آخر إيضاحا لمسألة التفاوت الاجتماعي - الاقتصادي بوصفه إحدى المشاكل الرئيسية.
    Mi Enviado Personal respondió que, si bien el Consejo de Seguridad había determinado que la libre determinación era una de las dos cuestiones básicas que había que abordar, no había establecido la forma en que esto se podía hacer. UN وأجاب مبعوثي الشخصي بأنه، لئن حدد مجلس الأمن تقرير المصير بوصفه إحدى المسألتين الرئيسيتين اللتين يتعين التطرق لهما، فإنه لم يحدد الشكل الذي يمكن أن يتخذه تقرير المصير.
    en su calidad de organismo de ejecución del PNUD para las cuestiones de género y mejorando su colaboración con los demás organismos, el UNIFEM sirve de catalizador para promover la igualdad entre los géneros. UN ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة كعامل مساعد لتعزيز المساواة بين الجنسين، بوصفه إحدى وكالات البرنامج الإنمائي المنفذة المعنية بالمسائل الجنسانية وبتعزيز المشاركة في العمل مع الوكالات الأخرى.
    El Sudán, que es uno de los países con el potencial de desempeñar un papel considerable en la producción de alimentos, está dispuesto a asumir su responsabilidad, junto con una contribución importante de la comunidad internacional, para alcanzar ese objetivo. UN والسودان، بوصفه إحدى الدول التي يؤمل لها أن تلعب دورا كبيرا فــــي توفير الغذاء، يعلن استعداده للقيام بدوره بمشاركة جادة من المجتمع الدولي للوصول إلى تلك الغاية.
    Otro ámbito que se está abordando es el del mejoramiento de la supervisión del cumplimiento de los contratos y el fortalecimiento de las cláusulas de penalización por incumplimiento; además, se está examinando el futuro papel de los administradores de contratos en el ámbito de las adquisiciones, por tratarse de una función que corresponde a los oficiales de adquisiciones que firman los contratos. UN ومن المجالات اﻷخرى التي يجري تناولها تحسين رصد الامتثال للعقود وتشديد الشروط الجزائية لعدم الامتثال. ويولى النظر أيضا لدور نشاط إدارة العقد مستقبلا في مجال المشتريات بوصفه إحدى مسؤوليات موظف المشتريات الذي يوقع العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus