"بوصفه خطوة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como un paso
        
    • como paso
        
    • como una medida
        
    • como medida
        
    • es un paso
        
    • como un acontecimiento
        
    • como un adelanto
        
    • considera un paso
        
    Las Naciones Unidas tienen una responsabilidad especial de apoyar la Declaración de Principios como un paso importante hacia la paz y la reconciliación. UN وتتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية خاصة في دعم إعلان المبادئ بوصفه خطوة هامة نحو السلام والمصالحة.
    El Gobierno de la República de Corea desea encomiar este anuncio como un paso apropiado y acertado. UN وترغب حكومة جمهورية كوريا في الثناء على إعلانه بوصفه خطوة سليمة وحكيمة.
    como paso importante, se ha propuesto un indicador desagregado por género para supervisar y evaluar las actividades del Plan. UN وجرى اقتراح مؤشر غير تراكمي لنوع الجنس بوصفه خطوة هامة بغية رصد وتقييم أنشطة هذه الخطة.
    La idea de establecer un fondo de crédito rotatorio podría ser considerada como una medida de emergencia. UN ويمكن النظر في فكرة إنشاء صندوق إئتمان دائر بوصفه خطوة للطوارئ.
    En particular, era partidario de aplicar el procedimiento de enmienda del anexo ( " procedimiento abreviado " ) en la siguiente Reunión Consultiva de las Partes Contratantes como medida provisional, con miras a la completa actualización del Convenio de Londres. UN وأيد المحفل، بوجه خاص، اﻹجراء المتعلق بتعديل المرفق في الاجتماع الاستشاري المقبل لﻷطراف المتعاقدة بوصفه خطوة مؤقتة نحو تحديث شامل لاتفاقية لندن.
    Por su parte, el Ministerio de Defensa celebró este hecho como un paso importante en la reorganización de las fuerzas armadas. UN ورحب وزير الدفاع من ناحيته بهذا التطور بوصفه خطوة هامة في إعادة تنظيم القوات المسلحة.
    Nepal apoya el proyecto de resolución que ha presentado Alemania como un paso en la dirección correcta. UN تؤيد نيبال مشروع القرار الذي قدمته ألمانيا بوصفه خطوة في الاتجاه الصحيح.
    La Unión Europea reconoce este gesto como un paso positivo por parte de Azerbaiyán respecto de sus obligaciones para con el Consejo de Europa. UN ويقر الاتحاد الأوروبي بهذا الإجراء بوصفه خطوة خطتها أذربيجان قدما فيما يتعلق بالتزاماتها المعلنة لمجلس أوروبا.
    Acogemos con agrado el proyecto de resolución como un paso positivo del proceso de aplicación de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN ونرحب بمشروع القرار بوصفه خطوة إيجابية في عملية تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    La firma de Acuerdo entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina ha pasado ya a la historia universal como un paso valiente e importante en aras de la paz que afectará positivamente, no sólo al Oriente Medio, sino también a todo el mundo. UN إن توقيع الاتفاق بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد تسجل في تاريخ العالم بالفعل بوصفه خطوة شجاعة وهامة من أجل السلم، مما سيؤثر إيجابيا ليس على الشرق اﻷوسط فحسب وإنما على العالم أجمع.
    Si bien reconocemos a la Conferencia de Barbados como un paso gigante para los pequeños Estados insulares en desarrollo, la discusión debe ir aún más lejos, más allá de las salas de la conferencia, llegar a las comunidades y traducirse en beneficios prácticos y tangibles. UN ولئن كنا نعترف بمؤتمر بربادوس بوصفه خطوة هائلة بالنسبة للبلدان النامية الجزرية الصغيرة، إلا أنه يجب توسيع آفاق المناقشة إلى ما هو أبعد من ذلك، إلى ما يتجاوز قاعات المؤتمر وإلى داخل المجتمعات، وترجمتها إلى فوائد عملية ملموسة.
    Hay que destacar como paso importante la Conferencia celebrada en Roma en 1998 para establecer una corte penal internacional. UN ولا بد من أن نخص بالذكر مؤتمر روما الذي عقد في عام ١٩٩٨ ﻹنشاء المحكمة الجنائية الدولية، بوصفه خطوة هامـة في هذا السبيل.
    El FNUAP está realizando una evaluación de la población del país en colaboración con la Autoridad Palestina, como paso preliminar clave para su futuro programa de cooperación. UN ويقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان حاليا بإعداد تقديره لعدد سكان البلد مع السلطة الفلسطينية، بوصفه خطوة أولية رئيسية من أجل تعاونه البرنامجي المقبل.
    Para concluir, el Gabón apoya plenamente la reducción autorizada de personal militar y policial como paso hacia el traspaso progresivo de responsabilidades a las autoridades de Haití. UN وفي الختام، تؤيد غابون تأييدا تاما خفض عدد الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة بوصفه خطوة في نقل المسؤوليات إلى السلطات الهايتية على نحو مضطرد.
    Se refirió a la nueva legislación como una medida para ratificar los instrumentos internacionales en materia de lucha contra el crimen organizado. UN وأشارت إلى التشريع الجديد بوصفه خطوة على طريق التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة.
    También acogemos con beneplácito la decisión de establecer relaciones diplomáticas entre Siria y el Líbano como una medida positiva al garantizar el apoyo regional a la estabilización del Líbano. UN كما نرحب بقرار إقامة علاقات دبلوماسية بين سورية ولبنان بوصفه خطوة إيجابية نحو ضمان الدعم الإقليمي لتحقيق الاستقرار في لبنان.
    Su Gobierno acoge con satisfacción la inauguración de la Biblioteca Audiovisual de Derecho Internacional de las Naciones Unidas como una medida importante para promover la educación en ese ámbito y contribuirá al proyecto. UN وأضاف أن حكومته ترحب بتدشين المكتبة السمعية البصرية للأمم المتحدة في مجال القانون الدولي، بوصفه خطوة هامة صوب تعميم التثقيف في هذا الميدان وسوف تقدم مساهمة في هذا المشروع.
    Además, la Comisión instó a los gobiernos, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que adoptaran perspectivas y análisis relacionados con el género, entre otras cosas, como medida indispensable para la elaboración y supervisión de políticas de desarrollo sostenible. UN وفضلا عن ذلك، حثت اللجنة الحكومات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على توحيد المنظور الذي يراعي الفوارق بين الجنسين، بما في ذلك التحليل المراعي للفوارق بين الجنسين، في جملة أمور، بوصفه خطوة ضرورية لتطوير ورصد سياسات التنمية المستدامة.
    2. Se debería promover en los niños la toma de conciencia sobre las cuestiones de género como medida crucial para eliminar la discriminación contra la mujer. UN 2 - ينبغي تعزيز وعي الأطفال في المدارس بقضايا الجنسين بوصفه خطوة حاسمة نحو القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Consideramos que éste es un paso importante en el proceso de consolidación nacional. UN ونحن نرى هذا الأمر بوصفه خطوة مهمة في عملية بناء الدولة.
    704. En Croacia, la concertación en Zagreb el 29 de marzo de 1994 de un acuerdo amplio de cesación del fuego fue ampliamente recibida como un acontecimiento positivo. UN ٧٠٤ - وفي كرواتيا، حظي إبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار في زغرب في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ بقبول واسع النطاق بوصفه خطوة إيجابية.
    9. La Conferencia acoge con beneplácito el progreso alcanzado en la reducción de armas nucleares, en el plano unilateral y bilateral con arreglo al proceso START, como un adelanto en pro del desarme nuclear. UN 9 - ويرحب المؤتمر بالتقدم المحرز ثنائياً أو أحاديا في تخفيض الأسلحة النووية بموجب عملية تنفيذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، بوصفه خطوة باتجاه نزع السلاح النووي.
    Australia apoya esta iniciativa, que considera un paso concreto importante para responder a las necesidades de los pueblos indígenas a través de las oficinas del Foro Permanente. UN وتؤيد أستراليا هذا التطور بوصفه خطوة هامة في مجال تلبية احتياجات الشعوب الأصلية عبر مساعي المنتدى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus