"بوصف هذا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como
        
    - Ayudar a los países en desarrollo a elaborar estrategias para integrarse en los mercados regionales y mundiales como vía principal para que su producción industrial y sus servicios sean competitivos. UN :: مساعدة البلدان النامية على وضع استراتيجيات لكي تندمج في الأسواق الإقليمية والعالمية بوصف هذا الاندماج خيارا رئيسيا لسياسة جعل المنتجات الصناعية والخدمات قادرة على المنافسة.
    Este concepto constitutivo de la democracia es el principio de libre determinación de los pueblos como expresión de la soberanía popular. UN والمفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بحرية، بوصف هذا الحق تعبيراً عن السيادة الشعبية.
    Mi padre describió este sitio como el paraíso del jugador. Pero nunca hice mucho caso a lo que decía mi padre. Open Subtitles أبي يقوم بوصف هذا المكان بجنة المُقامرون, لكي أكون صادقاً أنا لم أصدق أي من هذا
    como sucede con los demás crímenes previstos en la parte II, el hecho de que el presente Código no se extienda a una conducta determinada no afecta a la calificación de tal conducta como crimen en virtud del derecho nacional o internacional, incluida la Convención. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بالجرائم اﻷخرى التي يشملها الباب الثاني، فإن حقيقة كون هذه المدونة لا تنطبق على تصرف معين لا تخل بوصف هذا التصرف باعتباره جريمة بموجب القانون الوطني أو القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية.
    Que la constitución del foro permanente es un objetivo importante como organismo político al más alto nivel que permite nuestra amplia participación en el sistema de las Naciones Unidas en los asuntos que nos afectan; UN أن إنشاء المحفل الدائم هو هدف هام بوصف هذا المحفل هيئة سياسية على أعلى مستوى يسمح بمشاركتنا على نطاق واسع في منظومة اﻷمم المتحدة في الشؤون التي تمسنا؛
    Por un lado, y como parte de la previsión de posibles accidentes durante el transporte, la manipulación y la destrucción del material explosivo, se cumplió con lo establecido en la legislación nacional vigente sobre la materia. UN أولا، تم الامتثال للتشريع الوطني ذي الصلة بوصف هذا الامتثال جزءا من الضمانات من إمكانية الحوادث في نقل المواد المتفجرة ومعالجتها وتدميرها.
    El papel de los jóvenes, los hombres y los niños para poner fin a la violencia contra la mujer se ha reconocido como componente fundamental de las iniciativas de prevención. UN 22 - وجرى الاعتراف بدور الشباب والرجال والفتيان في معالجة العنف ضد المرأة، بوصف هذا الدور مكونا حاسم الأهمية في الجهود الرامية إلى منع العنف.
    Por estos motivos, mi delegación desearía resaltar como especialmente crucial —entre la amplia gama de actividades importantes del Organismo— el programa para fortalecer el sistema de salvaguardias. UN لهذه اﻷسباب يود وفدي أن يشير بصفة خاصة إلى برنامج الوكالة لتعزيز نظام الضمانات - من ضمن الطائفة الواسعة للنشاطات الهامة التي تبذلها الوكالة - بوصف هذا البرنامج حيويا بصفة خاصة.
    Bajo la conducción del Sr. Blix fue posible hacer realidad un régimen de genuina cooperación internacional para la utilización pacífica de la energía nuclear como contrapartida de la renuncia que hicimos las Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares a adquirir o desarrollar de alguna manera el arma nuclear. UN وكان من المستطاع، في ظل قيادة السيد بليكس، إقامة نظام لتعاون دولي حقيقي على الاستعمال السلمي للطاقة النووية بوصف هذا الاستعمال مناظرا لالتــزام اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بعـدم حصولها على أسلحة نووية أو استحداثها لتلك اﻷسلحة، على أي نحو كان.
    3. Observa con reconocimiento la aprobación, como decisión, de los métodos de trabajo del Comité Especial, que figuran en el párrafo 72 de su informe de 20065; UN 3 - تلاحظ مع التقدير اعتماد أساليب عمل اللجنة الخاصة الواردة في الفقرة 72 من تقريرها لعام 2006(5)، بوصف هذا الاعتماد مقررا للجنة؛
    Recordando su resolución 47/133, de 18 de diciembre de 1992, en virtud de la cual aprobó la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas como conjunto de principios aplicables por todo Estado, UN وإذ تشير إلى قرارها 47/133 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992، الذي اعتمدت بموجبـه الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، بوصف هذا الإعلان مجموعة من المبادئ الواجبة التطبيق على جميع الدول،
    31. Varios Estados pusieron de relieve la falta de capacidad, pericia técnica y recursos humanos y financieros para combatir eficazmente el tráfico ilícito de migrantes, como principal obstáculo que impedía la aprobación de leyes nacionales en esa esfera. UN 31- سلّطت عدة دول الضوء على الافتقار إلى القدرة والخبرة التقنية والموارد المالية والبشرية الضرورية للتصدي بفعالية لتهريب المهاجرين، بوصف هذا الافتقار يشكّل عقبة رئيسية تحول دون اعتماد تشريعات وطنية في هذا المجال.
    7. Destaca también, como uno de los componentes esenciales de la rendición de cuentas, la importancia de cumplir la Carta de las Naciones Unidas, sus resoluciones y las normas y reglamentos; UN 7 - تشدد أيضا على أهمية الامتثال لميثاق الأمم المتحدة وقراراتها وأنظمتها وقواعدها، بوصف هذا الالتزام واحدا من العناصر الأساسية للمساءلة؛
    También se planteó como elemento indispensable de esa transición el papel de las instituciones, que podían encargarse de los diversos debates multilaterales sobre cuestiones económicas y comerciales. UN علاوةً على ذلك، أُشير إلى دور المؤسسات التي يمكنها التعامل مع العديد من المناقشات المتعددة الأطراف المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والتجارية، بوصف هذا الدور أحد الظروف المواتية المهمة للتحول نحو اقتصاد أخضر.
    10) Esa cláusula declara que la tipificación o falta de tipificación de una categoría determinada de comportamiento como penal con arreglo al derecho nacional no surte efecto sobre la tipificación de esa categoría de comportamiento como penal con arreglo al derecho internacional. UN )٠١( وينص هذا الحكم على أن وصف أو عدم وصف نوع معين من السلوك بأنه جريمة بمقتضى القانون الوطني لا يخل بوصف هذا النوع من السلوك بأنه جريمة بمقتضى القانون الدولي.
    En el escenario internacional, Albania está coordinando sus actividades con los dirigentes separatistas de Kosovo y Metohija, propiciando su independencia, esto es, su secesión como una " solución justa " , aun cuando Kosovo y Metohija son parte integral de la República de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia. UN وعلى الساحة الدولية، تنسﱢق ألبانيا أنشطتها مع القادة الانفصاليين لكوسوفو وميتوهيجا الذين يطالبون باستقلال هذا الاقليم أي بانفصاله، بوصف هذا الحل " حلاً عادلاً " ، على الرغم من أن اقليم كوسوفو وميتوهيجا جزء لا يتجزأ من جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La presente sección del informe trata concretamente de la creación en la Internet de un foro electrónico de información y debate sobre la cooperación internacional en materia de estadística, como medio de hacer participar a más países y evitar gastos excesivos de viajes y reuniones. UN ٣١ - يركز هذا الفرع من التقرير بصورة خاصة على إنشاء منتدى إلكتروني للمناقشة واستقاء المعلومات من شبكة إنترنت يُعنى بالتعاون اﻹحصائي الدولي بوصف هذا المنتدى آلية ترمي إلى إشراك المزيد من البلدان وتفادي ما لا يلزم من تكاليف السفر والاجتماعات.
    Recordando también la resolución 47/133 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1992, por la que la Asamblea aprobó la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, como conjunto de principios que deben ser aplicados por todos los Estados, así como la resolución de la Asamblea 55/103, de 4 de diciembre de 2000, UN وإذ تذكِّر أيضاً بقرار الجمعية العامة 47/133 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992، الذي اعتمدت بموجبه الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، بوصف هذا الإعلان مجموعة مبادئ يجب أن تطبقها جميع الدول، وكذلك بقرار الجمعيـة العامـة 55/103 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2000،
    Recordando también la resolución 47/133 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1992, por la que la Asamblea aprobó la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, como conjunto de principios que deben ser aplicados por todos los Estados, así como la resolución 55/103 de la Asamblea, de 4 de diciembre de 2000, UN وإذ تذكِّر أيضاً بقرار الجمعية العامة 47/133 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992، الذي اعتمدت الجمعية بموجبه الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، بوصف هذا الإعلان مجموعة مبادئ يجب أن تطبقها جميع الدول، وكذلك بقرار الجمعيـة 55/103 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2000،
    Recordando también la resolución 47/133 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1992, por la que la Asamblea aprobó la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, como conjunto de principios que deben ser aplicados por todos los Estados, así como la resolución 55/103 de la Asamblea, de 4 de diciembre de 2000, UN وإذ تذكِّر أيضاً بقرار الجمعية العامة 47/133 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992، الذي اعتمدت الجمعية بموجبه الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، بوصف هذا الإعلان مجموعة مبادئ يجب أن تطبقها جميع الدول، وكذلك بقرار الجمعيـة 55/103 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2000،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus