"بوضوح أنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • claramente que
        
    • claro que
        
    • claramente su
        
    • claro mensaje en el sentido de que
        
    • evidentemente
        
    • manifiestamente
        
    Creo que, a diferencia de esta mañana, ha expresado claramente que pedirá que se modifique el mandato del comité ad hoc sobre el espacio ultraterrestre. UN وأعتقد انها، بعكس ما دار هذا الصباح، بينت بوضوح أنها تطلب إجراء بعض التغييرات في ولاية اللجنة المخصصة للفضاء الخارجي.
    El Gobierno de Croacia ha señalado muy claramente que acatará la decisión de la Sala de Apelaciones, que se emitirá, según se espera, en las próximas semanas. UN وقد أكدت حكومة كرواتيا بوضوح أنها ستتقيد بحكم دائرة الاستئناف، والذي يتوقع أن يصدر في الأسابيع القادمة.
    La foto muestra claramente que todavía se utiliza para los mismos fines. UN وتظهر الصورة بوضوح أنها ما برحت تستخدم للأغراض نفسها.
    Al otorgar un premio a organizaciones no gubernamentales que denigran a Zimbabwe, el Canadá deja en claro que sólo busca desestabilizar al país. UN وأشارت إلى أن كندا، بمنحها جائزة لمنظمات غير حكومية تشوه سمعة زمبابوي، برهنت بوضوح أنها تسعى إلى زعزعة استقرار زمبابوي.
    Las fuerzas armadas del Líbano dejaron en claro que abrirían fuego contra todo el que violara la línea azul. UN وأعلنت القوات المسلحة اللبنانية بوضوح أنها ستطلق النار على أي شخص ينتهك الخط الأزرق.
    4. La información confidencial se presentará aparte de toda otra información relacionada con el inventario, por escrito exclusivamente, y la Parte especificará claramente su carácter confidencial. UN 4- تقدم أي معلومات سرية بمعزل عن المعلومات الأخرى الواردة في قوائم الجرد، وفي نسخة مطبوعة فقط، ويحدد الطرف بوضوح أنها سرية.
    A este respecto, el Estado parte debe enviar un claro mensaje en el sentido de que no tolerará ninguna forma de acoso, discriminación o violencia contra personas por su orientación sexual, y debe velar por que se investigue, procese y sancione debidamente a las personas que incitan a la violencia contra los homosexuales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تبين بوضوح أنها لا تسمح بأي شكل من أشكال المضايقة أو التمييز أو العنف ضد الأشخاص بسبب ميلهم الجنسي، كما ينبغي لها أن تضمن التحقيق مع الأفراد المحرِّضين على العنف ضد المثليين جنسياً ومقاضاتهم ومعاقبتهم على النحو المناسب.
    Esa prueba demuestra claramente que existe un riesgo personal y directo para ella y su hija en México. UN فهذا الدليل يبيّن بوضوح أنها وابنتها ستتعرضان شخصياً لخطر مباشر في المكسيك.
    Esa prueba demuestra claramente que existe un riesgo personal y directo para ella y su hija en México. UN فهذا الدليل يبيّن بوضوح أنها وابنتها ستتعرضان شخصياً لخطر مباشر في المكسيك.
    Mi Representante Especial también ha celebrado consultas con las autoridades en Pristina, que han expresado claramente que no aceptan los resultados de los arreglos que figuran en el presente informe. UN وبينت تلك السلطات بوضوح أنها لا توافق على نتائج الترتيبات الواردة في هذا التقرير.
    Los productos y las aplicaciones deben demostrar claramente que constituyen productos de valor agregado y que son ambientalmente sostenibles y comercialmente viables. UN فمن الضروري أن تبين المنتجات والتطبيقات بوضوح أنها تشكل منتجات ذات قيمة مضافة وأنها مستدامة بيئياً وسليمة اقتصادياً.
    Se informó a la Comisión de que los resultados de la estrategia correspondientes a 2012 demostraban claramente que funcionaba. UN وأبلغت اللجنة بأن نتائج الاستراتيجية لعام 2012 تبين بوضوح أنها تسير على ما يرام.
    Esas organizaciones han demostrado claramente que poseen el potencial para desempeñar una función crucial e innovadora en lo que respecta a asegurar que los pobres tengan acceso a los recursos productivos. UN وقد أثبتت هذه المنظمات بوضوح أنها يمكن أن تقوم بدور بالغ الأهمية ومبتكر في ضمان حصول الفقراء على الموارد الإنتاجية.
    Sin embargo, el Canadá, el Japón y la Federación de Rusia señalaron claramente que no tenían intención de asumir obligaciones en el segundo período de compromiso. UN لكن الاتحاد الروسي وكندا واليابان أعلنت بوضوح أنها لا تعتزم أن تأخذ على عاتقها أي التزامات في فترة الالتزام الثانية.
    Todo este tiempo, convenciéndome a mí mismo de que sigue viva cuando los hechos dicen claramente que no. Open Subtitles أعني، طوال هذا الوقت، كُنت أُعدّ نفسي للاعتقاد أنها لا تزال على قيد الحياة. بينما الحقائق تقول بوضوح أنها.
    Para contar con recursos nuevos del Banco Mundial, los gobiernos deberán demostrar claramente que están creando incentivos estructurales que conducirán a una mayor eficacia en la producción y el uso de la energía. UN وسيتعين على الحكومات لكي تكون مؤهلة للحصول على قروض جديدة من البنك، أن تظهر بوضوح أنها تنشئ هيكل حوافز من شأنه أن يؤدي إلى زيادة كفاءة انتاج الطاقة واستخدامها.
    Los Estados Partes deberían dejar en claro que se asegurarán de que una Parte que ha violado el Tratado, al retirarse de él, sufra todas las consecuencias del caso. UN وينبغي أن تعلن الدول الأطراف بوضوح أنها ستكفل تحقُّق جميع العواقب الملائمة في حالة قيام منتهك للمعاهدة بالانسحاب منها.
    No obstante, en el comentario debe quedar claro que no se aplican a la Unión Europea. UN غير أنه ينبغي أن تبين هذه الشروح بوضوح أنها لا تنطبق على الاتحاد الأوروبي.
    Hay más resistencia en la República Srpska, donde la policía ha dejado en claro que no cooperará con la IPTF, inclusive con respecto a la política de puestos de control. UN وهناك مقاومة أكبر في جمهورية صريبسكا، التي أعلنت فيها الشرطة بوضوح أنها لن تتعاون مع قوة الشرطة الدولية، حتى بشأن السياسة المتعلقة بنقاط التفتيش.
    4. La información confidencial se presentará aparte de toda otra información relacionada con el inventario, por escrito exclusivamente, y la Parte especificará claramente su carácter confidencial. UN 4- تقدم أي معلومات سرية بمعزل عن المعلومات الأخرى الواردة في قوائم الجرد، وفي نسخة مطبوعة فقط، ويحدد الطرف بوضوح أنها سرية.
    A este respecto, el Estado parte debe enviar un claro mensaje en el sentido de que no tolerará ninguna forma de acoso, discriminación o violencia contra personas por su orientación sexual, y debe velar por que se investigue, procese y sancione debidamente a las personas que incitan a la violencia contra los homosexuales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تبين بوضوح أنها لا تسمح بأي شكل من أشكال المضايقة أو التمييز أو العنف ضد الأشخاص بسبب ميلهم الجنسي، كما ينبغي لها أن تضمن التحقيق مع من يحرِّض على العنف ضد المثليين ومقاضاته والحكم عليه بعقوبات مناسبة.
    Esa es la realidad que exige las soluciones mundiales coordinadas y cooperativas que buscamos para los que, evidentemente, son problemas mundiales. UN تلك الحقيقة التي تتطلب حلولاً عالمية مُنسقة وتعاونية لحل المشاكل التي تبدو لنا بوضوح أنها مشاكل عالمية.
    80. Agrocomplect presentó una serie de fotografías del emplazamiento del proyecto y de las oficinas, que manifiestamente habían sido allanadas y saqueadas. UN 80- قدمت شركة أغروكومبلكت مجموعة من الصور الفوتوغرافية لموقع المشروع ومكاتبه تبين بوضوح أنها كانت قد فتشت ونهبت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus