"بوضوح بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • claramente que
        
    • explícitamente que
        
    • con claridad que
        
    También reconoce claramente que existe un vínculo estrecho entre población, medio ambiente y pobreza. UN وهي تعترف أيضا بوضوح بأن هناك رابطة وثيقة بين السكان والتنمية والفقر.
    Considero que el proyecto de resolución reconoce claramente que las negociaciones sobre esta cuestión deben emprenderse en 1996. UN وأظن أن مشروع القرار يسلم بوضوح بأن المفاوضات المتعلقة بهذه المسألة ينبغي أن تبدأ في عام ١٩٩٦.
    La nueva enmienda supone un nuevo derecho importante para los padres y reconoce claramente que las responsabilidades familiares corresponden tanto al hombre como a la mujer. UN ويمثل التعديل الجديد حقا جديدا هاما للآباء ويسلم بوضوح بأن الرجل والمرأة يتحملان معا مسؤوليات الأسرة.
    La Federación de Rusia también reconoce claramente que la frontera internacional en esta zona aún no se ha trazado. UN ويعترف الاتحاد الروسي أيضا بوضوح بأن الحدود الوطنية في هذه المنطقة لم تحدد بعد.
    Si bien admite explícitamente que la autora ha agotado todos los recursos disponibles a escala nacional, rechaza sus afirmaciones por no estar suficientemente fundamentadas. UN وأقرت بوضوح بأن صاحبة البلاغ استنفدت جميع أوجه الانتصاف المتاحة، ولكنها رفضت ادعاءاتها لأنها غير قائمة على إثبات كاف.
    Esa resolución reconoce claramente que Taiwán es una provincia de la República Popular China. UN وهذا القرار يعترف بوضوح بأن تايوان جزء لا يتجزأ من جمهورية الصين الشعبية.
    En el informe se indica claramente que las emisiones antropogénicas mundiales de gases de efecto invernadero aumentaron en aproximadamente un 70% entre 1970 y 2004. UN ويفيد التقرير بوضوح بأن انبعاثات غازات الدفيئة الاصطناعية زادت على الصعيد العالمي بنحو 70 في المائة بين عامي 1970 و 2004.
    El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en el asunto Furundzija resolvió claramente que el estrés postraumático no afecta a la credibilidad de los testigos. UN فقد صرّحت المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا في قرارها بشأن قضية فوروندزيجا بوضوح بأن الاضطراب الإجهادي التالي للصدمة لا يضر بصدقية الشاهد.
    Ambos casos y las descripciones de los testigos indican claramente que las fuerzas de seguridad recurrieron al uso de armas letales pese a que no corrían peligro de muerte. UN وتشي الحالتان والشهادات بوضوح بأن أفراد قوات الأمن استخدموا الأسلحة الفتاكة بينما لم تكن حياتهم معرضة للخطر.
    Por lo que respecta al consentimiento de todas las partes para ser juzgadas por un tribunal de la sharia, el texto de las respuestas por escrito indica claramente que este es imperativo. UN وفيما يتعلق بموافقة جميع الأطراف على المثول أمام محكمة شرعيّة، يفيد نص الردود الخطية بوضوح بأن هذه الموافقة ملزمة.
    3. En el Programa 21 se afirma claramente que los problemas de la pobreza y la degradación del medio ambiente están vinculados, lo mismo que sus soluciones. UN ٣ - ويقر جدول أعمال القرن ٢١ بوضوح بأن الفقر والتدهور البيئي مرتبطان وكذلك الحلول المتعلقة بهما.
    Algunas organizaciones usan cada vez más el término " niño separado " para denotar claramente que el niño de que se trata no necesariamente vive solo, sin la compañía de un adulto, sino que ha quedado separado de sus padres o tutores. UN وبعض المؤسسات تستخدم، بشكل متزايد، مصطلح ' الطفل المفصول ' لتفيد بوضوح بأن الطفل المعني لا يعيش بالضرورة وحيدا دون صحبة شخص راشد، لكنه أصبح منفصلا عن والديه أو أولياء أمره.
    La mayoría de las zonas de inseguridad en el mundo se encuentran en países en desarrollo y la Carta reconoce claramente que la falta de desarrollo es una de las raíces de los conflictos entre los Estados. UN وتقع معظم المناطق غير اﻵمنة في العالم في البلدان الناميـــة، ويسلــم الميثاق بوضوح بأن عدم تحقيق التنمية أحد اﻷسباب الرئيسية للصراع بين الدول.
    Con el nombramiento de un Coordinador Especial, la Conferencia reconoce claramente que hay otras muchas cuestiones que tratar, además del TPCE. UN مع تعيين منسق خاص، يقر المؤتمر بوضوح بأن ثمة مسائل أخرى كثيرة يلزم التصدي لها إضافة إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La Conferencia Mundial de Derechos Humanos, al dedicar particular atención a la cuestión de la desigualdad entre el hombre y la mujer en el disfrute pleno de los derechos humanos, reconoció claramente que los derechos de la mujer son derechos humanos. UN والمؤتمر العالمي، بتكريسه اهتماما معينا لمسألة عدم المساواة بين الجنسين في التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، قد سلﱠم بوضوح بأن حقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان.
    En el informe se señala claramente que esos problemas son consecuencia de la continuación de la ocupación de los territorios palestinos por Israel y de la violencia que ejercen sus fuerzas armadas. UN ولقد أبان التقرير بوضوح بأن تلك المشاكل ناتجة عن الاحتلال الإسرائيلي المتواصل للأراضي الفلسطينية، وعن العنف الذي يستخدمه جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Aunque en el informe del Secretario General encontramos información importante sobre las medidas que se han adoptado hasta el momento, también se reconoce claramente que todavía queda mucho más por hacer. UN إن تقرير الأمين العام، رغم أنه يوفر لنا معلومات مهمة عن الإجراءات المتخذة حتى الآن، يسلم بوضوح بأن الكثير ما زال ينبغي إنجازه.
    Tal exclusión no debía ser sólo aplicable a la responsabilidad del porteador, pues el tratamiento de los documentos de transporte y el derecho de control indicaba claramente que el proyecto de convenio se centraba en los envíos de mercancías y no en el equipaje de los pasajeros. UN وأفيد بأن هذا الاستبعاد لا ينبغي أن ينطبق على مسؤولية الناقل فقط، لأن معاملة مستندات النقل وحق السيطرة يفيدان بوضوح بأن مشروع الاتفاقية يركز على الشحنات التجارية للبضائع وليس على أمتعة الركاب.
    El Gobierno reconoce claramente que la educación y la concientización son elementos cruciales de una estrategia global para abordar las actitudes socioculturales discriminatorias y la interpretación errónea de las enseñanzas religiosas. UN تعترف الحكومة بوضوح بأن التعليم وزيادة الوعي عنصر حاسم في الاستراتيجية الشاملة للتصدي للاتجاهات الاجتماعية الثقافية التمييزية وسوء تفسير التعاليم الدينية.
    En el Noveno libro del Código Social, que está en vigor desde 2001, se determina explícitamente que las necesidades de las mujeres con discapacidad han de tenerse en cuenta en la elaboración de medidas que promuevan la autodeterminación de las personas con discapacidad y su participación equitativa en la sociedad. UN ومنذ عام 2001، والكتيب التاسع من القانون الاجتماعي ساري المفعول. وهو يصرح بوضوح بأن احتياجات النساء المعوقات جديرة بالاعتبار في التدابير المتخذة لتشجيع اضطلاعهن بتقرير مصيرهن، فضلا عن مشاركتهن في المجتمع على قدم المساواة.
    Por otro lado, sin embargo, se reconoció con claridad que la aplicación había dejado mucho que desear. UN بيد أنه من جهة أخرى سلم بوضوح بأن التنفيذ لم يقترب قط من المستوى المنشود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus