Los sucesos recientes han demostrado claramente que la paz es un bien sumamente valioso. | UN | إن اﻷحــداث اﻷخيرة قد دللت بوضوح على أن الســلام سلعــة قيمة جدا. |
En el párrafo 2 de la resolución 1995/89, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas expresa claramente que la Comisión | UN | وتنص الفقرة ٢ من منطوق القرار ٨٩ بوضوح على أن لجنة حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة: |
Para el pueblo angoleño, las pruebas demuestran claramente que el Sr. Jonas Savimbi nunca se adhirió realmente el Protocolo de Lusaka. | UN | أما بالنسبة للشعب اﻷنغولي، فإن اﻷدلة تدل بوضوح على أن السيد جوناس سافمبي لم يتقيد مطلقا ببروتوكول لوساكا. |
:: Las encuestas realizadas con motivo de las elecciones demuestran con claridad que gran parte de la población considera que la situación no es satisfactoria. | UN | :: تدل التحقيقات التي أجريت بشأن موضوع الانتخابات بوضوح على أن الحالة لا تعتبر مرضية من جانب أغلبية كبيرة من السكان. |
Añadió que el estudio ponía claramente de manifiesto que la educación era una de las formas más eficaces de mantener las culturas indígenas. | UN | وأضاف أن الدراسة أكدت بوضوح على أن التعليم من أكثر الطرق فعالية لحفظ ثقافات الشعوب الأصلية. |
Este último establece expresamente que todo niño tiene derecho a medidas de protección especiales, tanto por parte de su familia como de la sociedad y del Estado. | UN | فتنص المادة الأخيرة بوضوح على أن لكل ولد حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير خاصة لحمايته. |
Además, en el artículo 4 de la Constitución se decía claramente que la comunidad y el Estado eran responsables de la protección de los niños abandonados, los adolescentes y las madres, así como de los ancianos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٤ من الدستور تنص بوضوح على أن كلا من المجتمع المحلي والدولة مسؤولان عن حماية المسيبين من اﻷطفال والمُهملين عمدا من المراهقين واﻷمهات وكبار السن. |
En el informe se afirma claramente que la Convención ofrece un medio para resolver pacíficamente y con cooperación todas las cuestiones relativas al mar. | UN | ويؤكد التقرير بوضوح على أن الاتفاقـية توفر وسيلة لحل جميع القضايا المتصلة بالبحار حلا سلميا وتعاونيا. |
Esto demuestra claramente que la CEI está aplicando las recomendaciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يدلل بوضوح على أن رابطة الدول المستقلة تنفذ توصيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Además, en el artículo 4 de la Constitución se decía claramente que la comunidad y el Estado eran responsables de la protección de los niños abandonados, los adolescentes y las madres, así como de los ancianos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٤ من الدستور تنص بوضوح على أن كلا من المجتمع المحلي والدولة مسؤولان عن حماية المسيبين من اﻷطفال والمُهملين عمدا من المراهقين واﻷمهات وكبار السن. |
Una opción es subrayar claramente que la producción autorizada está sujeta a la autoridad del Estado donde tiene lugar, en función de las consideraciones examinadas supra. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في التشديد بوضوح على أن التصنيع المرخص يخضع لسلطة الدولة التي يتم فيها التصنيع، حسب الاعتبارات التي نوقشت أعلاه. |
Una opción es subrayar claramente que la producción autorizada está sujeta a la autoridad del Estado donde tiene lugar, en función de las consideraciones examinadas supra. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في التشديد بوضوح على أن التصنيع المرخص يخضع لسلطة الدولة التي يتم فيها التصنيع، حسب الاعتبارات التي نوقشت أعلاه. |
En cualquier caso, en el proyecto de artículo 11 se estipula claramente que el porteador debe entregar las mercancías al destinatario. | UN | وعلى أي حال فمشروع المادة 11 ينص بوضوح على أن الناقل يجب أن يسلم البضاعة إلى المرسل إليه. |
Demuestra claramente que el Organismo puede enorgullecerse de nuevo de un año de trabajo provechoso en el fomento de la cooperación mundial para el uso de la energía nuclear con fines pacíficos y de forma segura. | UN | ويدلل هذا التقرير بوضوح على أن بوسع الوكالة أن تنظر مرة ثانية إلى الوراء لترى سنة تشهد بنجاحها في عملها لتعزيز التعاون الدولي من أجل السلم والاستخدام اﻵمن للطاقة النووية. |
Estas alternativas se pueden potenciar si las autoridades establecen con claridad que los cultivos ilícitos son un delito grave. | UN | ويمكن تعزيز هذه البدائل إذا أكّدت السلطات بوضوح على أن زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة جريمة. |
En el párrafo 37 se especifica con claridad que los Estados se reunirán cada dos años en el marco de reuniones bianuales en relación con el Programa de Acción, cuando se convoquen esas reuniones. | UN | فالفقرة 37 تنص بوضوح على أن تجتمع الدول مرة كل سنتين، ضمن إطار الاجتماعات التي ينص برنامج العمل على عقدها كل سنتين، وأن يتم ذلك أينما تعقد تلك الاجتماعات. |
Esa cifra habla por sí sola y pone claramente de manifiesto que se intenta por todos los medios que el proceso sea lo más rápido posible. | UN | وهذا الرقم غني عن البيان ويشهد بوضوح على أن هناك تركيزاً على الإسراع بالإجراءات قدر المستطاع. |
La Constitución de Portugal establece expresamente que el derecho internacional es fuente de derecho. | UN | ينصّ الدستور البرتغالي بوضوح على أن القانون الدولي يشكل مصدراً من مصادر القانون. |
El Sr. Rabah precisó que en el anexo de su informe figuraban fragmentos pertinentes de las observaciones finales del Comité y que la lista de países donde se había señalado que la trata constituía un problema demostraba a las claras que se trataba de un fenómeno internacional. | UN | وأشار السيد رباح إلى أن المقتطفات ذات الصلة بالملاحظات الختامية للجنة مرفقة بورقته البحثية كما أن قائمة البلدان التي يمثل الاتجار فيها مشكلة تدلل بوضوح على أن الاتجار ظاهرة دولية. |
Debe precisarse inequívocamente que el principio de libre determinación no supone automáticamente el derecho a la secesión territorial. | UN | ولابد من النص بوضوح على أن مبدأ تقرير المصير لا يعني تلقائيا الحق في الانفصال اﻹقليمي. |
Sabes, el acuerdo de divorcio dice claramente que todos los regalos son propiedad del receptor. | Open Subtitles | أتعلم، تنص إتفاقية الطلاق بوضوح على أن جميع الهدايا هي ملك للمستلم. |
El derecho internacional establece claramente que todo Estado tiene la obligación de respetar la integridad territorial y la independencia soberana de los demás Estados. | UN | إن القانون الدولي ينص بوضوح على أن كل دولة عليها التزام باحترام سلامة أراضى كل دولة أخرى واستقلالها المتمتع بالسيادة. |
El pasado reciente ha demostrado con toda claridad que el costo de la prevención es relativamente pequeño cuando se compara con los ingentes recursos que se necesitan para intentar poner coto a las violaciones, incluidas las del derecho a la vida, que acompañan y siguen a los éxodos en masa. | UN | وقد برهن الماضي القريب بوضوح على أن تكاليف الوقاية قليلة نسبياً إذا ما قورنت بكميات الموارد الضخمة التي لا بد من تعبئتها لمحاولة الحد من التجاوزات والانتهاكات، بما فيها انتهاكات الحق في الحياة التي ترافق عمليات الهجرة الجماعية وتبعتها. |
El plan de acción gubernamental sobre la violencia contra la mujer deja en claro que la violencia doméstica es inaceptable. | UN | 43 - وقالت إن خطة العمل الحكومية تنص بوضوح على أن العنف العائلي يعتبر عملا غير مقبول. |
En el documento del presupuesto también se deja claro que el mandato de la Secretaría se deriva de la Carta y de los objetivos y propósitos determinados por la Asamblea General, y que se guía por las prioridades establecidas en las resoluciones y las decisiones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ووثيقة الميزانية تنص أيضا بوضوح على أن ولاية اﻷمانة العامة تنبع من الميثاق ومن اﻷهـــداف والمقاصد التي تحددها الجمعية العامة، وتسترشد باﻷولويات المحددة في قرارات الجمعية العامة ومقرراتها الهامة. |
65. El Grupo halló suficientes pruebas que dejan claro que los combatientes recibieron asistencia financiera para sus actividades e instrucciones de mando y control. | UN | ٦٥ - وجد الفريق أدلة كافية تدل بوضوح على أن المقاتلين تلقوا مساعدة مالية للاضطلاع بأنشطتهم وتعليمات للقيادة والتحكم. |
Estas cifras indican claramente que los países más pobres del mundo en desarrollo no están reduciendo la diferencia que los separa de los países industriales. | UN | وتدل هذه اﻷرقام بوضوح على أن الفجوة بين أشد البلدان فقرا في العالم النامي وبين البلدان الصناعية ليست آخذة في التقلص. |
También indica claramente que los detalles tienen gran importancia. | UN | كما يدل مجموع التجارب بوضوح على أن التفاصيل تتسم بأهمية بالغة. |