"بوقوع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • existencia de
        
    • presuntas
        
    • cometido
        
    • hubo
        
    • denunciaron
        
    • denuncias
        
    • que se habían producido
        
    • comisión de
        
    • presunta
        
    • de que se
        
    • casos
        
    • registraron
        
    • acerca
        
    • que ha habido
        
    • sumamente probable
        
    La existencia de armas nucleares entrañará siempre una grave amenaza de desastre nuclear. UN إن وجود أسلحة نووية يشكل دائما تهديدا خطيرا بوقوع كارثة نووية.
    En fecha más reciente, la UNOMIL ha recibido informes de presuntas matanzas en el Alto Lofa resultantes de animosidades étnicas. UN وقد تلقت البعثة مؤخرا جدا تقارير تفيد بوقوع عمليات قتل مدعاة في منطقة لوفا العليا نتجت عن عداوات اثنية.
    Aunque las autoridades serbias de Bosnia siguen negando haber cometido esas violaciones, el hecho de que restrinjan el acceso a las zonas afectadas o a los detenidos sólo parece corroborar que de hecho se han cometido graves abusos. UN وفي حين أن السلطات الصربية في البوسنة ما برحت تنكر هذه الانتهاكات، فإن عدم توفير هذه السلطات الوصول الكافي الى المناطق المنكوبة أو الى اﻷشخاص المحتجزين هو يعزز الاستنتاج بوقوع مظالم فادحة.
    En Hebrón hubo al parecer incidentes con lanzamiento de piedras contra soldados. UN وأفادت اﻷنباء بوقوع حوادث إلقاء الحجارة على الجنود في الخليل.
    Sin embargo, representantes del Partido Democrático Liberal Budista denunciaron varios casos de asesinatos políticos. UN ومع ذلك ادعى ممثلو الحزب الديمقراطي الليبرالي البوذي بوقوع عدة حالات من الاغتيالات السياسية ﻷعضاء هذا الحزب.
    Sin embargo, se hará especial hincapié en las denuncias de agresión sexual. UN بيد أنه سيولى اهتمام خاص للادعاءات القائلة بوقوع اعتداء جنسي.
    Además se informó al Relator Especial que se habían producido numerosos secuestros y raptos en la región. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أبلغ المقرر الخاص بوقوع العديد من أعمال الاختطاف في المنطقة في اﻵونة اﻷخيرة.
    El Sr. Ruddy, ex funcionario de la Secretaría, participó en la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum en el Sáhara Occidental (MINURSO) y desempeñó el cargo de Vicepresidente de la comisión de Identificación. UN ذلك أن السيد راضي موظف سابق باﻷمانة العامة، عمل في بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بصفة نائب رئيس لجنة تحديد الهوية، وادعى بوقوع مخالفات في أعمال تلك اللجنة.
    13. La ley establecerá que los agentes de policía responderán a toda solicitud de asistencia y protección en casos de presunta violencia doméstica. UN ٣١- ينبغي أن ينص القانون على التزام أفراد الشرطة بالاستجابة لكل طلب للمساعدة والحماية في حالات الادعاء بوقوع عنف منزلي.
    Si hay riesgo de que se produzcan consecuencias sobre los derechos humanos, las empresas deben informar oficialmente de las medidas que toman al respecto. UN وإذا كانت هناك مخاطر بوقوع آثار على حقوق الإنسان، تعين على المؤسسات التجارية أن تبلغ رسمياً عن كيفية معالجتها لها.
    Finalmente los portavoces de las Naciones Unidas reconocieron la existencia de la incursión, aproximadamente dos días después de que la información circulara por primera vez. UN وفي نهاية اﻷمر، أقر المتحدثون بلسان اﻷمم المتحدة بوقوع الغارة بعد مرور يومين على معرفة ما كانت التقارير قد ذكرته.
    Además, sostiene que no se puede alegar la inexistencia de un recurso tras una violación cuando el órgano competente, en este caso el Comité de Derechos Humanos, aún no ha constatado la existencia de dicha violación. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد أنه لا يجوز الادعاء بعدم وجود سبيل انتصاف في مواجهة انتهاك إذا كانت الهيئة المختصة، أي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لم تعترف بعد بوقوع هذا الانتهاك.
    i) ii) Haciendo un Análisis cualitativos de cuestiones temáticas concretas, como las presuntas violaciones de los derechos humanos; UN ' 1` ' 2` تقديم تحليل نوعي للقضايا المواضيعية الخاصة بما في ذلك الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان؛ و
    Desde 2003, ha enviado seis llamamientos urgentes en los que denunció presuntas violaciones ocurridas durante protestas organizadas por WOZA. UN ومنذ عام 2003، وجهت ستة نداءات عاجلة تفيد بوقوع انتهاكات مزعومة خلال الاحتجاجات التي نظمتها منظمة صحوة نساء زمبابوي.
    El Comandante Adjunto de la Fuerza visitó también Mangobo, donde los residentes informaron de que se habían cometido por lo menos 20 asesinatos por represalia, e importantes saqueos. UN وزار نائب قائد القوة أيضا مانغوبو، حيث أفاد السكان بوقوع 20 عملية قتل انتقامية على الأقل، وأعمال نهب واسعة النطاق.
    Según fuentes militares, hubo seis heridos en la Faja de Gaza. UN وأفادت مصادر عسكرية بوقوع ست إصابات في قطاع غزة.
    Se denunciaron casos de exacciones y de ejecuciones sumarias de que fueron víctimas civiles y militares. UN وأفيد بوقوع حوادث ابتزاز وعمليات إعدام بلا محاكمة ضد المدنيين والعسكريين.
    Las denuncias de ese tipo de violaciones siempre son investigadas y los autores son enjuiciados de conformidad con la ley. UN أما الادعاءات بوقوع انتهاكات من هذا القبيل فيجري التحقيق فيها بصورة روتينية ويقدم مرتكبوها للمحاكمة بموجب القانون.
    Se informó que se habían producido incidentes esporádicos en las carreteras con actos de extorsión. UN وأفيد بوقوع حوادث متفرقة شملت ابتزاز اﻷموال على الطرق الرئيسية.
    Los funcionarios superiores del Ministerio del Interior examinan todas las denuncias de comisión de actos ilegales. UN ويراجع كبار المسؤولين الرسميين في وزارة الداخلية جميع الادعاءات بوقوع أعمال غير قانونية.
    Durante el período examinado, no se denunciaron casos de presunta explotación, abuso o acoso sexuales. UN ولم يجر الإبلاغ عن أية ادعاءات بوقوع استغلال جنسي أو إيذاء جنسي أو تحرش جنسي، أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    El rasgo fundamental del contrato de seguros es que el asegurado compra la promesa de recibir una suma futura de dinero en caso de que se produzca un determinado suceso. UN والسمة اﻷساسية ﻷي عقد من عقود التأمين هي أن المؤمﱠن عليه يقوم بشراء وعد بالدفع في المستقبل مرهون بوقوع أحداث محددة.
    Además, se informó de 8 casos de explosiones dirigidas, una de los cuales causó la muerte de una niña. UN وأُبلغ، علاوة على ذلك، بوقوع ثمان حالات حوادث انفجار مستهدفة أسفرت واحدة منها عن وفاة طفلة.
    Dos vehículos de colonos fueron blanco de piedras en la zona de Al Bireh, pero no se registraron heridos. UN ورجمت بالحجارة مركبتان للمستوطنين في منطقة البيرة. ولم يُبلغ بوقوع إصابات.
    Hay informes fidedignos acerca de numerosos casos de detenciones arbitrarias y arrestos en Dili, Baucau y Viqueque. UN وتفيد تقارير موثوق بها بوقوع عديد من حالات الاحتجاز والاعتقال بصورة تعسفية في ديلي، وبوكاو، وفيكيكي.
    En este contexto, también pretende que ha habido violación del artículo 16 del Pacto. UN وفي هذا الصدد، يدعي أيضا بوقوع انتهاك للمادة ١٦ من العهد.
    Profundamente preocupado por las sólidas pruebas presentadas por la Comisión que llevan a la conclusión de que es sumamente probable que se haya violado el embargo de armas, particularmente en el caso de la venta de armas que tuvo lugar en Seychelles en junio de 1994 y los dos envíos ulteriores de armas a Goma (Zaire) desde Seychelles destinados a las fuerzas del antiguo Gobierno de Rwanda, UN " وإذ يشعر بانزعاج بالغ لما قدمته اللجنة من أدلة قوية تفضي إلى استنتاج وجود احتمال قوي بوقوع انتهاك لحظر اﻷسلحة، ولا سيما بيع اﻷسلحة الذي جرى في سيشيل في حزيران/يونيه ١٩٩٤ وما أعقبه من وصول شحنتين من اﻷسلحة إلى جوما، بزائير، من سيشيل في طريقهما إلى قوات الحكومة الرواندية السابقة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus