Además, facilitó una declaración del proveedor respecto de dos de los artículos por los que reclama y una fotografía del tercero. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قدم بياناً من البائع بالنسبة إلى البندين المطالب بالتعويض عنهما وصورة فوتوغرافية للبند الآخر. |
He pedido la palabra esta mañana para transmitir a la Conferencia una declaración del Presidente de los Estados Unidos con motivo de la inauguración plenaria del período de sesiones de 1998. | UN | وقد طلبت الكلمة هذا الصباح ﻷلقي على المؤتمر بياناً من رئيس الولايات المتحدة بمناسبة الجلسة العامة الافتتاحية لدورة المؤتمر لعام ٨٩٩١. |
Las actas indican que Isabel Pascual fue designada intérprete para los hermanos Hill en Gandía e incluyen una declaración del INEM relativa a la designación de la Sra. Pascual y de la Sra. Rieta. | UN | وتفيد السجلات أن إيسابل باسكوال كانت المترجم الشفوي المناسب المعيّن لﻷخوين هيل في غانديا، وتضم هذه السجلات بياناً من المعهد بشأن تعيين السيدتين باسكوال ورييتا. |
Ello exige una declaración de mi delegación para hacer constar la posición que adoptamos respecto de esta cuestión. | UN | وذلك يتطلب بياناً من وفدي لتسجيل الموقف الذي تتخذه بشأن هذه المسألة. |
Estamos esperando aún una declaración de la Casa Blanca referente a su condición. | Open Subtitles | مازلنا ننتظر بياناً من البيت الأبيض عن حالته |
Destacó los principios que se debían aplicar al examinar la información, conforme se establece en ese documento, e hizo hincapié en que el Comité no podía simplemente aceptar nominalmente una afirmación formulada por el país notificante sin llevar a cabo más averiguaciones e investigaciones. | UN | وسلط الضوء على المبادئ التي ينبغي تطبيقها عند النظر في المعلومات، على النحو الوارد في تلك الوثيقة، وأكد أنه لا يمكن للجنة أن تقبل ببساطة بياناً من البلد المبلغ على أساس قيمته الظاهرية دون القيام بمزيد من الاستقصاءات والبحث. |
En su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, Struers incluyó una declaración del empleado en la que se describían las circunstancias de su detención. Struers aportó también una copia del contrato de empleo. | UN | وكانت الشركة قد قدمت في ردها على خطاب بيان المطالبة بياناً من الموظف يصف فيه ظروف احتجازه كما قدمت نسخة عن عقد الاستخدام. |
El reclamante presentó una declaración del Sr. Ahmed Al Saleh en la que éste enumera los " objetos personales " robados en su domicilio. | UN | وقدمت الشركة المطالبة بياناً من السيد أحمد الصالح يعدد فيه هذا الأخير بنود " الممتلكات الشخصية " التي سُرقت من منزله. |
La compra de artículos de joyería al joyero kuwaití fue confirmada por una declaración del proveedor, en la que se describe detalladamente cada uno de los artículos de joyería reclamados. | UN | وقدم صاحب المطالبة بشأن المجوهرات التي اشتراها من تاجر مجوهرات كويتي بياناً من المورّد، يصف فيه بالتفصيل كل قطعة من المجوهرات المطالب بالتعويض عنها. |
El 31 de marzo de 2004 un funcionario de la Secretaría dio lectura a una declaración del Presidente en nombre de éste. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2004، تلا عضو من الأمانة بياناً من الرئيس بالنيابة عنه. |
El representante de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos dio lectura a una declaración del Relator Especial sobre los efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento ilícitos de productos y desechos tóxicos y peligrosos. | UN | وألقى ممثل مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بياناً من المقرر الخاص بشأن الآثار الضارة للنقل غير المشروع للمنتجات والنفايات السمية والخطرة والتخلص منها على التمتع بحقوق الإنسان. |
En la 22a sesión, celebrada el 27 de octubre, el Secretario de la Comisión dio lectura a una declaración del Secretario General sobre las consecuencias financieras del proyecto de resolución. | UN | 49 - وفي الجلسة الثانية والعشرين، تلا أمين اللجنة بياناً من الأمين العام بشأن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار. |
El Secretario de la Comisión da lectura a una declaración del Secretario General relativa a las consecuencias financieras del proyecto de resolución A/C.1/66/L.32. | UN | وتلا أمين اللجنة بياناً من الأمين العام بشأن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار A/C.1/66/L.32. |
El Secretario de la Comisión da lectura a una declaración del Secretario General relativa a las consecuencias financieras del proyecto de resolución A/C.1/66/L.9. | UN | وتلا أمين اللجنة بياناً من الأمين العام بشأن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار A/C.1/66/L.9. |
El Secretario de la Comisión da lectura a una declaración del Secretario General relativa a las consecuencias financieras del proyecto de resolución A/C.1/66/L.13/Rev.1. | UN | وتلا أمين اللجنة بياناً من الأمين العام بشأن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار A/C.1/66/L.13/Rev.1. |
El Secretario de la Comisión da lectura a una declaración del Secretario General relativa a las consecuencias financieras del proyecto de resolución A/C.1/66/L.17. | UN | وتلا أمين اللجنة بياناً من الأمين العام بشأن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار A/C.1/66/L.17. |
Señor Presidente, consideramos que la Declaración Ministerial es una declaración de los dirigentes políticos de la comunidad internacional. Se trata de una declaración que está dirigida a todos los miembros de la familia humana, los que se encuentran en esta sala y los que están más allá de sus puertas, y que debe ser registrada por ellos. | UN | إنا نرى في الاعلان الوزاري، سيادة الرئيس، بياناً من المجتمع الدولي وبياناً من قيادته السياسية، فهو بيان موجه إلى كل بني البشر داخل هذه القاعات وما وراءها، ويلزم تسجيله لديهم. |
Además, presentó una declaración de la División Jordana de Control de Vehículos en la que se certificaba que los vehículos reclamados nunca habían entrado en Jordania. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم صاحب المطالبة بياناً من شعبة مراقبة المركبات في الأردن يؤكد أن المركبات المطالب بالتعويض عنها لم تدخل الأردن قط. |
El reclamante ha aportado una declaración de su interventor de cuentas en la que se indica que el contable confesó haber robado los fondos, pero en la declaración del interventor se indica también que la pérdida se debió a la ausencia de controles internos en la empresa del reclamante. | UN | وقدم صاحب المطالبة بياناً من مراجع حساباته يفيد أن المحاسب اعترف بالسرقة، وأن الخسارة ترجع إلى عدم وجود مراقبة داخلية في شركة صاحب المطالبة. |
Destacó los principios que se debían aplicar al examinar la información, conforme se establece en ese documento, e hizo hincapié en que el Comité no podía simplemente aceptar nominalmente una afirmación formulada por el país notificante sin llevar a cabo más averiguaciones e investigaciones. | UN | وسلط الضوء على المبادئ التي ينبغي تطبيقها عند النظر في المعلومات، على النحو الوارد في تلك الوثيقة، وأكد أنه لا يمكن للجنة أن تقبل ببساطة بياناً من البلد المبلغ على أساس قيمته الظاهرية دون القيام بمزيد من الاستقصاءات والبحث. |
Los debates sobre los informes, que contaron en promedio con 20 declaraciones de países y grupos, resultaron con la aprobación de las resoluciones anuales de la Asamblea General relativas a la deuda. | UN | وأسفرت المناقشات التي جرت بشأن هذه التقارير، والتي أُلقي خلالها ما يقرب من 20 بياناً من جانب بلدان أو مجموعات بلدان، عن اعتماد الجمعية العامة لقرارات سنوية بشأن الديون. |