Las empresas estadounidenses deben realizar engorrosos trámites burocráticos para obtener la licencia que las autorice a vender sus productos a Cuba. | UN | فالشركات الأمريكية ملزمة باتباع خطوات بيروقراطية معقدة من أجل الحصول على ترخيص يأذن لها ببيع منتجاتها إلى كوبا. |
Tales sistemas han de ser menos burocráticos y adecuarse mejor a las necesidades financieras cambiantes que suelen caracterizar a esos proyectos. | UN | ويلزم أن تكون النظم ذاتها أقل بيروقراطية وأكثر استجابة لتغير الاحتياجات المالية المتصلة بالمشاريع المذكورة. |
Asimismo, en la Federación de Rusia se oponen trabas burocráticas a la inscripción de los grupos religiosos. | UN | كما توجد عقبات بيروقراطية أمام تسجيل المجموعات الدينية القائمة في الاتحاد الروسي كذلك. |
Asimismo se señalan trabas burocráticas a la adquisición de bienes para determinados grupos religiosos en la Federación de Rusia. | UN | كما أشير إلى وجود عقبات بيروقراطية أمام تملك بعض المجموعات الدينية لﻷموال في الاتحاد الروسي. |
La decisión de asignar este tema del programa puede parecer simplemente un ejercicio burocrático. | UN | وقد يبدو قرار توزيع هذا البند من جدول الأعمال مجرد ممارسة بيروقراطية. |
Entiendo, pero estamos hablando de una burocracia gubernamental en un fin de semana de cuatro días de vacaciones. | Open Subtitles | مفهوم، و لكن نحن نتعامل مع بيروقراطية الحكومة في عطلة نهاية الأسبوع لمدة أربعة أيام |
En su redacción original, la oración parece burocrática y carece de significado. | UN | الجملة بشكلها الحالي تبدو ذات صبغة بيروقراطية وتكاد تخلو من المعنى. |
Esos arreglos pragmáticos han sido mucho más eficaces y menos burocráticos que lo que podría ser cualquier acuerdo marco general. | UN | وأثبتت هذه الترتيبات العملية أنها أكثر فعالية بكثير وأقل بيروقراطية من أي اتفاق إطاري عام. |
La Comisión Consultiva cree que es necesario fijar prioridades para el funcionamiento del Tribunal y evitar la creación de sistemas de apoyo burocráticos complicados y costosos. | UN | وتعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تحديد اﻷولويات في عمليات المحكمة، مع تفادي إنشاء نظم دعم بيروقراطية مرهقة ومكلفة. |
El Gobierno estaba aplicando ese procedimiento cuidadosamente, para evitar toda violación de la ley y actos burocráticos arbitrarios. | UN | وتتبع الحكومة هذا اﻹجراء بدقة لتتقي حدوث انتهاكات للقانون وارتكاب أعمال بيروقراطية عشوائية. |
Varios problemas burocráticos innecesarios habían retrasado el desembolso de fondos destinados a alimentos para los presos, con graves consecuencias para la salud de éstos. | UN | فهناك مشاكل بيروقراطية لا لزوم لها تؤخر توزيع الطعام على السجناء، مما يتسبب في عواقب خطيرة على صحتهم. |
En general, son menos burocráticas lo que les permite ser más flexible y tener un enfoque más moderno. | UN | وتكون هذه المناطق أقل بيروقراطية بوجه عام، مما يتيح لها أن تكون أكثر مرونة وإبداعاً في نهجها. |
En segundo lugar, en las organizaciones más burocráticas la trayectoria de la carrera está determinada básicamente por los grados superiores, que emplean mecanismos generalmente en manos de los hombres y tienden a excluir a las mujeres. | UN | وثانيا، إن طرق الوظيفة في أكثر المنظمات بيروقراطية تقررها بصفة رئيسية المستويات الهرمية العليا، من خلال آليات للاختيار لا تزال إلى حد كبير في أيدي الرجال، وتلجأ إلى استبعاد المرأة. |
Ello garantiza que la pensión se inicie inmediatamente después de la jubilación, sin demoras burocráticas innecesarias; | UN | وهذا يكفل بدء الحصول على المعاش التقاعدي فوراً عند التقاعد وبدون حدوث أي تغييرات بيروقراطية لا داعي لها؛ |
Pensamos además que toda esta energía renovadora tiene que insertarse de manera apropiada en el ámbito burocrático de la Organización. | UN | ونعتقد أيضا أن كل هذه الطاقة من أجل التجديد، لا بد من حقنها على النحو الواجب في بيروقراطية المنظمة. |
El objetivo de la coordinación es el de reforzar el valor a las actividades de los organismos operacionales de las Naciones Unidas y evitar todo trámite burocrático innecesario. | UN | ويهدف التنسيق إلى زيادة قيمة اﻹجراءات التي تنفذها وكالات اﻷمم المتحدة التنفيذية وتفادي أي طبقات بيروقراطية إضافية. |
Tampoco es cierto que salir del Sudán entrañe un complejo trámite burocrático o que la aprobación de la salida dependa principalmente de motivos políticos. | UN | كذلك من غير الصحيح القول بأن مغادرة السودان تخضع ﻹجراءات بيروقراطية صعبة، والموافقة عليها تعتمد أساسا على أسباب سياسية. |
Al mismo tiempo, se creó una burocracia que, por su propia naturaleza, no necesariamente sirve para facilitar la respuesta a las emergencias. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد أوجدت بذلك بيروقراطية ليســت بالضــرورة، بحكـم طبيعتها، عاملا ميسرا للاستجابة للطوارئ. |
Conjuntamente con el meca-nismo administrativo del Gobierno se creó una burocracia paraestatal a fin de administrar las empresas del Estado. | UN | وبموازاة اﻵلية اﻹدارية الحكومية الرئيسية أنشـــئ ما يشبه بيروقراطية الدولة ﻹدارة مشروعات الدولة. |
La segunda lección aprendida es que la burocracia gubernamental no está debidamente organizada para abordar la cuestión del desarrollo sostenible. | UN | والدرس الثاني هو أن بيروقراطية الحكومة لم تكن منظمة بشكل ملائم لمواجهة مسألة التنمية المستدامة. |
A ese respecto, es de esperar que el nuevo sistema de evaluación de funcionarios no se transforme en una nueva maquinaria burocrática. | UN | وأعرب عن اﻷمل في ألا يؤول النظام الجديد لتقييم أداء موظفي اﻷمم المتحدة إلى مجرد عملية بيروقراطية أخرى. |
Por ejemplo, una burócrata cuarentona de un hospital que no tiene vida personal. Te sugiero que no lleves sostén. | Open Subtitles | مثلَ مسؤولة بيروقراطية في مشفى في الأربعينيات من عمرها ولا تتمتع بحياتها أقترح أن تذهبي إليه بلا حمّالة صدر |
creó burocracias al estilo occidental y un sistema de bienestar. | Open Subtitles | فدشن بيروقراطية إدارية على النظام الغربي ونظام للرفاه الاجتماعي |
Las PYMES necesitaban contar con un proceso de toma de decisiones rápido y una administración no burocrática. | UN | واحتاجت المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى سرعة في اتخاذ القرارات وإلى إدارة غير بيروقراطية. |
Sin embargo, muchos de estos programas se han enfrentado a dificultades de supervisión o han conllevado un considerable papeleo, desalentando su aceptación por las personas de edad. | UN | غير أن الكثير من هذه البرامج يواجه تحديات بسبب ضعف الرقابة أو ينطوي على إجراءات بيروقراطية تعيق استفادة كبار السن منها. |