"بيع البضائع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • compraventa de mercaderías
        
    • venta de mercancías
        
    • reventa de las mercancías
        
    • compraventa de mercancías
        
    • la venta de bienes
        
    • venta de mercaderías
        
    • de compraventa
        
    • revender las mercaderías
        
    • venta de reemplazo
        
    • reventa de los bienes
        
    • la compraventa de bienes
        
    • revendido las mercancías
        
    • revendido las mercaderías
        
    • de vender ciertos productos
        
    En ella se crea un marco uniforme que rige los contratos de compraventa de mercaderías entre partes que tengan sus establecimientos en Estados diferentes. UN فهي توفّر إطارا موحّدا لعقود بيع البضائع المبرمة بين أطراف توجد أماكن عملها في دول مختلفة.
    Contratos de compraventa de mercaderías que hayan de ser manufacturadas o producidas UN عقود بيع البضائع التي لم تصنّع أو تنتج بعد
    Esta última función del conocimiento de embarque lo convierte en un documento clave en el comercio internacional, al permitir la venta de mercancías entre partes situadas en diferentes lugares del mundo. UN وذكروا أن وظيفة سند الشحن بوصفه سنداً بالملكية تجعله مستنداً أساسياً في التجارة الدولية، يتيح بيع البضائع بين أطراف متواجدة في مناطق مختلفة من العالم.
    La posterior reventa de las mercancías por parte del vendedor en virtud del artículo 75 de la CIM fue una medida razonable para reducir los daños en virtud del artículo 77 de la CIM. UN وتُعدّ إعادة بيع البضائع لاحقاً من قِبل البائع تدبيرا معقولا لتخفيف الضرر بمقتضى المادة 77 من اتفاقية البيع.
    Se puso de relieve también la repercusión que tenían los textos de la CNUDMI, en particular en el ámbito de la compraventa de mercancías y del comercio electrónico, en el desarrollo económico y la modernización de las prácticas comerciales. UN وجرى أيضا التأكيد على أثر نصوص الأونسيترال، ولا سيما في مجالات بيع البضائع والتجارة الإلكترونية، وفي التنمية الاقتصادية وتحديث ممارسات الأعمال التجارية.
    Control de la intermediación, el comercio, la negociación y otras formas de prestar asistencia a la venta de bienes y tecnología UN مراقبة السمسرة والاتجار والتفاوض أو المساعدة في بيع البضائع والتكنولوجيا
    ● Créditos por cobrar nacidos de la venta de mercaderías UN :: المستحقات الناشئة عن بيع البضائع
    1. La presente Convención se aplicará a los contratos de compraventa de mercaderías entre partes que tengan sus establecimientos en Estados diferentes: UN 1- تنطبق هذه الاتفاقيّة على عقود بيع البضائع المبرمة بين أطراف توجد أماكن عملهم في دول مختلفة:
    3. La Convención se aplica a los contratos de compraventa de mercaderías. UN 3- تنطبق الاتفاقيّة على عقود بيع البضائع.
    17. El carácter internacional del contrato de compraventa de mercaderías por sí solo no es suficiente para que la Convención resulte aplicable. UN 17- إنّ الصفة الدوليّة لعقد بيع البضائع لا تكفي بحدّ ذاتها لكي تجعل الاتفاقيّة منطبقة41.
    ● Por " contrato de facturaje " se entiende un contrato en el que el proveedor cede créditos por cobrar que se originen en contratos de compraventa de mercaderías UN :: " عقد العوملة " هو عقد يحيل بموجبه المورّد المستحقات الناشئة عن بيع البضائع
    Créditos por cobrar que se originen de la compraventa de mercaderías [artículos 1.1 y 2.1] UN :: المستحقات الناشئة عن بيع البضائع [المادتان 1-1 و2-1]
    No obstante, dicho tribunal no reconoció el derecho de este último a percibir intereses en virtud del Acuerdo Núm. 144, de 2000, del Comité de la Política Monetaria del Banco Central de Cuba, ya que dicha reglamentación no se aplica a la compraventa de mercaderías en la que participan entidades extranjeras. UN إلاّ أنها لم تعترف باستحقاق البائع للفائدة بموجب الاتفاق رقم 144 لعام 2000 للجنة السياسة النقدية لمصرف كوبا المركزي، لأنَّ تلك اللائحة لا تنطبق على بيع البضائع الذي تشارك فيه كيانات أجنبية.
    En lo que respecta a la retención de la titularidad, debería considerase que toda venta de mercancías en la que el vendedor retenga contractualmente la titularidad hasta que se le abone el total de la suma adeudada, es oponible a terceros aunque no se haya inscrito la notificación pertinente en un registro de las garantías reales. UN أما فيما يتعلق بمسألة الاحتفاظ بحق الملكية، فينبغي الاعتراف بأن بيع البضائع الذي يحتفظ فيه البائع تعاقديا بالممتلكات إلى حين تلقّي السداد الكامل يكون نافذا تجاه الأطراف الثالثة حتى بدون تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية.
    Por ejemplo, como la exposición de mercancías está exceptuada con arreglo a los apartados a) y b), la venta de mercancías a la terminación de una feria comercial o convención está incluida en esta excepción. UN وإذا كان عرض البضائع على سبيل المثال يتمتع بالإعفاء من الضرائب بموجب الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب)، فإن هذا الإعفاء يشمل أيضا بيع البضائع عند إنهاء معرض تجاري أو ملتقى.
    25. En cuanto a la utilización de los documentos de transporte, en los últimos años se ha alentado a las partes comerciales a utilizar documentos de transporte no negociables en vez de negociables en todos los casos en que no se preveía la venta de mercancías en tránsito. UN 25- وفيما يتعلق باستخدام مستندات النقل، شُجعت الأطراف التجارية في السنوات الأخيرة على استخدام مستندات نقل غير قابلة للتداول بدلاً من مستندات النقل القابلة للتداول وذلك في جميع الحالات التي لا يُتوخى فيها بيع البضائع أثناء النقل العابر.
    El tribunal sostuvo también que si las partes habían convenido en la reventa de las mercancías al mejor precio posible, el comprador podía reducir el precio de compra en proporción a la cuantía de la pérdida sufrida en la reventa, de conformidad con el artículo 50 de la CIM. UN ورأت المحكمة أيضا أنه إذا كان الطرفان قد اتفقا على إعادة بيع البضائع بأفضل سعر ممكن جاز للمشتري، وفقا للمادة 50 من اتفاقية البيع، أن يخفّض ثمن الشراء بما يتناسب وقيمة الخسارة التي تكبّدها نتيجة إعادة البيع.
    Sin este equivalente funcional de originalidad, la compraventa de mercancías mediante el comercio electrónico se vería obstaculizada, dado que se requeriría de los emisores de tales documentos que trasmitieran de nuevo su comunicación electrónica cada vez que las mercancías fueran vendidas, o las partes se verían forzadas a utilizar documentos de papel para complementar la operación comercial electrónica. UN ومن دون هذا المكافئ الوظيفي للأصل، سوف يتعثّر بيع البضائع بواسطة التجارة الإلكترونية لأنّ الأطراف التي تصدر هذه المستندات سوف يُشترط منها أن تعيد إرسال خطابها الإلكتروني كلّ مرّة تُباع فيها البضائع، أو أنّ هذه الأطراف سوف تضطر إلى استخدام المستندات الورقية لاستكمال معاملة التجارة الإلكترونية.
    :: ¿Obtuvo su comercio ingresos de la venta de bienes y servicios ordenados por conducto de la Internet o la World Wide Web durante el ejercicio financiero? UN :: هل ربحت هذه الشركة التجارية من بيع البضائع والخدمات التي تم طلبها عن طريق الإنترنت أو الشبكة العالمية خلال الفترة المالية؟
    ● Contratos de facturaje (cesión de créditos nacidos de la venta de mercaderías) UN :: عقود العوملة (إحالة المستحقات الناشئة عن بيع البضائع)
    EL DEBER DEL RECLAMANTE DE AMINORAR LAS PÉRDIDAS RELACIONADAS CON CONTRATOS de compraventa UN واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع البضائع
    El vendedor tuvo que revender las mercaderías a otro comprador. UN واضطر البائع إلى بيع البضائع إلى مشترٍ آخر.
    El vendedor pidió al tribunal arbitral que exigiera al comprador indemnizarlo por la pérdida resultante de la venta de reemplazo y por los intereses correspondientes. UN وطلب البائع إلى هيئة التحكيم أن تطالب المشتري بدفع الخسائر المترتبة عن إعادة بيع البضائع ودفع الفوائد.
    El Grupo concluye además que los reclamantes actuaron razonablemente y de buena fe al tratar de mitigar sus pérdidas mediante la reventa de los bienes. UN كما يرى الفريق أن المطالبين قد تصرفا تصرفاً معقولاً وبحسن نية للتقليل من خسائرهما بإعادة بيع البضائع.
    Se señaló que se entendía por lo general que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa no regulaba diversas operaciones que en la actualidad se llevaban a cabo electrónicamente, a excepción de la compraventa de bienes muebles corporales en el sentido tradicional de la expresión. UN وذكر أن الفهم الشائع لاتفاقية الأمم المتحدة للبيع هو أنها لا تشمل مجموعة منوعة من المعاملات التي تجرى حاليا بالاتصال الحاسوبي المباشر باستثناء بيع البضائع الملموسة المنقولة بالمعنى التقليدي.
    a) Si el reclamante ha revendido las mercancías de forma razonable y en un plazo razonable, la medida de indemnización es la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa. UN " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة.
    Un comprador de productos textiles, algunos de los cuales no se ajustaban al modelo estipulado en el contrato, perdió asimismo su derecho a resolver el contrato porque había revendido las mercaderías. UN والأمر سيان بالنسبة الى مشتر كان قد ابتاع أنسجة غير مطابقة للنموذج المحدد في العقد ، واعتبرت المحكمة أنه فقد حقه في فسخ العقد نظرا لكونه قد أعاد بيع البضائع.
    a) En el sector industrial, como resultado del transtorno de las cadenas de producción, de la anulación de envíos de productos básicos y materias primas y de la imposibilidad de vender ciertos productos, se estima que las pérdidas ascienden a 3.000 millones de dólares de los EE.UU. Los perjuicios más importantes se han registrado en la industria de fabricación de maquinaria, la industria petroquímica, la industria química y la metalurgia; UN )أ( الصناعة ، تبلغ الخسائر المقدرة ، نتيجة لتعطل صلات الانتاج ، والغاء الشحنات من السلع اﻷساسية والمواد الخام ، وعدم بيع البضائع ٣ بلايين من دولارات الولايات المتحدة . وسجلت أكبر اﻷضرار قاطبة في قطاع صناعة اﻵلات ، وصناعة المواد البتروكيميائية والمواد الكيميائية ، واستخراج المعادن ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus