"بينة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consciente de
        
    • consciente del
        
    • conscientes de
        
    • presente el
        
    • conocimiento de
        
    • tanto de
        
    • conozcan
        
    • conozca
        
    • conciencia de
        
    • informadas
        
    consciente de la disminución del monto de las contribuciones voluntarias al Fondo Rotatorio de las Naciones Unidas para la Exploración de los Recursos Naturales, UN وإذ هي على بينة من الانخفاض في التبرعات إلى صندوق اﻷمم المتحدة الدائر لاستكشاف الموارد الطبيعية،
    Como su Gobierno es consciente de que el crecimiento económico debe basarse en el fomento de las inversiones privadas, ha puesto en práctica programas de privatización, contribuyendo con ello a crear un pujante sector privado. UN ولأن حكومتها على بينة من حقيقة أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يستند إلى تشجيع الاستثمارات الخاصة فقد نفذت برامج الخصخصة ومن ثم فهي تساعد على إيجاد قطاع خاص ناشئ حالياً.
    consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Eran conscientes de las posibilidades y las debilidades de la Organización cuando emitieron su Declaración solemne. UN وقد كانوا على بينة من إمكانات المنظمة وأوجه الضعف فيها عندما أصدروا إعلانهم الرسمي.
    Teniendo presente el acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Además, el niño se ve incitado a alistarse si toma conocimiento de las ventajas financieras que ello le puede reportar. UN وفضلا عن ذلك، يتشجع الطفل على الالتحاق بالجندية إذا كان على بينة من المزايا المالية التي يمكن أن يجنيها.
    Gracias al Grupo de Comunicaciones, todos nos hemos podido mantener más al tanto de las prioridades del Secretario General en este ámbito de manera constante y nuestras actividades han ganado coherencia. UN وقد مكننا فريق الاتصالات جميعا من البقاء باستمرار على بينة من أولويات اﻷمين العام في هذا المجال بشكل وثيق، وأضفى قدرا أكبر من الاتساق على أنشطتنا.
    En el ámbito regional se mencionó que para avanzar en su implementación es necesario que los actores nacionales tengan conocimiento de las necesidades y conozcan y apliquen apropiadamente las herramientas de la reforma como el CERF y el esquema de coordinación sectorial o por " clusters " . UN وذُكر أن تحقيق تقدم فيها على الصعيد الإقليمي يقتضي أن تكون الأطراف الفاعلة على بينة من الاحتياجات، وأن تعرف أدوات الإصلاح وتطبق بشكل صحيح، كالصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، وخطة التنسيق فيما بين القطاعات.
    consciente de que la Comisión dispone de muy poco tiempo, no se opondrá a que la información se presente oralmente. UN وبما أن الاتحاد الأوروبي على بينة من ضيق وقت اللجنة، فإنه لن يعترض إذا جرى تقديم المعلومات شفويا.
    Y finalmente, la cuarta: sé consciente de tu propia subjetividad. TED وفي النهاية، الممارسة الرابعة: كن على بينة من مرشحات الإدراك الحسي الخاصة بك.
    Y soy consciente de los actos extremos puede ser un hombre a cometer. Open Subtitles وأنا على بينة من أقصى يتصرف أنه يمكن الحصول على رجل لارتكاب. لم يدخر لي مرة واحدة.
    consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Somos conscientes de que las familias, y en particular los niños, son los que pagan el precio social de la transición hacia una economía de mercado. UN نحن على بينة من أن الأسر، ولا سيما الأطفال، هم الذين يدفعون الثمن الاجتماعي للانتقال إلى اقتصاد سوقي.
    Somos conscientes de la cantidad horrorosa de niños que participan en conflictos armados. UN نحن على بينة من أمر الإحصاءات المرعبة حول الأطفال المورطين في الصراع المسلح.
    Somos conscientes de que los niños sufren de diversas formas. UN فنحن على بينة من أن هناك أطفالا يتألمون بعدة طرق في بلدان كثيرة.
    Teniendo presente el acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Estas disposiciones tienen por objeto permitir a la persona privada de su libertad defenderse con conocimiento de causa. UN والغرض من هذه الأحكام هو تمكين الشخص الأجنبي المحروم من حريته من الدفاع عن نفسه وهو على بينة من أمره.
    La FMC tiene una amplia red en todo el país y está muy al tanto de los problemas de la violencia a nivel popular. UN فهذا الاتحاد يتمتع بشبكة واسعة على نطاق البلد، وهو ملم تماماً وعلى بينة من مشكلات العنف على مستوى القاعدة.
    40. La escasa familiaridad con la legislación local y las dificultades lingüísticas suelen impedir que los migrantes conozcan los peligros concretos del trabajo que realizan. UN 40- لا يكون المهاجر، في كثير من الحالات، على بينة من المخاطر الخاصة التي ينطوي عليها عمله بسبب عدم اطلاعه على القوانين المحلية وصعوبات اللغة.
    Confío en que Ud. conozca las nuevas leyes promulgadas. Open Subtitles وأنا على ثقة أنك على بينة من القوانين الجديدة التي وضعت
    Sin embargo, la reunión nos permitió tomar conciencia de los escasos progresos logrados en la aplicación de los compromisos asumidos en Río de Janeiro. UN ومع ذلك فإن ذلك المؤتمر أتاح لنا أن نكون على بينة من أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل نحو الوفاء بالالتزامات التي ارتبط بها في ريو دي جانيرو.
    Sólo las poblaciones bien informadas podían elegir adecuadamente y evitar ser " abusadas " . UN ذلك أنه لا يتسنى القيام بالاختيار الصائب وتفادي ' ' الاستغلال`` سوى للشعوب التي هي على بينة من الأمور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus