En carta de fecha 3 de noviembre de 1998, el Gobierno indicó que todos ellos, con excepción de Bibal Yazar y Ali Aydin, fueron detenidos por participar en una asociación ilegal. | UN | وبمقتضى رسالة مؤرخة 3 تشرين الثاني/ نوفمبر 1998 بينت الحكومة أن جميعهم ما عدا بلال يزر وعلي أيدين قد احتجز على أساس المشاركة في عصبة محظورة. |
En carta de fecha 13 de octubre de 1998, el Gobierno indicó que había sido detenido casualmente tras un accidente de tráfico ocurrido el 11 de agosto de 1998. | UN | وبمقتضى رسالة مؤرخة 13 تشرين الأول/ أكتوبر 1998 بينت الحكومة أنه احتجز صدفة على إثر حادث سير في 11 آب/ أغسطس 1998. |
Gall (Anklagekammer) decidió no abrir una investigación penal contra los policías acusados, En carta de fecha 17 de noviembre de 1998, el Gobierno indicó que, estando ebrio, Bertrand Egsbaek había ofrecido violenta resistencia a los tres policías que trataban de detenerlo. | UN | وبمقتضى رسالة مؤرخة 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 بينت الحكومة أن بيرتران إغسباغ الذي كان في حالة سكر أبدى مقاومة عنيفة أثناء عملية إيقافه من قبل أفراد الشرطة الثلاثة. |
el Gobierno afirmó también que los niños eran el grupo más afectado por los conflictos, no sólo como víctimas sino también como portadores de armas. | UN | كما بينت الحكومة أن الأطفال هم الفئة الأشد تأثراً بالصراعات، ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل كذلك بوصفهم حملة للسلاح. |
Señala que en los casos relativos a la inscripción de ONG, el Gobierno afirmó que las organizaciones en cuestión eran ilegales y no tenían derecho a llevar a cabo sus actividades. | UN | وتلاحظ أنه فيما يتعلق بتسجيل المنظمات غير الحكومية، بينت الحكومة أن المنظمات المعنية غير قانونية ولا يحق لها القيام بأنشطتها. |
el Gobierno señaló asimismo que Bouslimani no había agotado todos los recursos internos de que disponía. | UN | كما بينت الحكومة أن سعدي بوسليماني لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له وأن بعض هذه السبل ما زالت متاحة. |
Por otra parte, agradecería al Gobierno que tuviera a bien indicar si las competencias del Consejo consultivo para el seguimiento del diálogo social, se extienden a las consultas en materia de políticas de empleo, en el sentido del Convenio. | UN | كما ستغدو اللجنة ممتنة إذا بينت الحكومة ما إذا كانت صلاحيات المجلس الاستشاري حول متابعة الحوار الاجتماعي تشمل الاستشارات بشأن سياسة العمالة بالمعنى الوارد في الاتفاقية. |
Por último, el Gobierno indicó que había comparecido ante el tribunal de seguridad del Estado de Diyarbakir el 13 de agosto de 1998 y que posteriormente había sido puesto en libertad. | UN | وأخيراً بينت الحكومة أنه تم الاستماع إليه من قبل محكمة أمن الدولة في ديار بكر في يوم 13 آب/ أغسطس 1998 وأنه تم الإفراج عنه بعد ذلك. |
Por último, el Gobierno indicó su propósito de ratificar todas las convenciones internacionales de derechos humanos en las que Rwanda no era todavía parte, en particular la Convención de 1984 contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, y sin presentar reservas. | UN | وأخيراً، بينت الحكومة أنها تعتزم التصديق على جميع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان التي لم تصبح رواندا طرفاً فيها بعد، وبوجه خاص اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لعام 1984، وذلك دون تقديم أي تحفظ. |
En su respuesta a la Providencia de Trámite Nº 36 de enero de 2000, el Gobierno indicó que no tenía pruebas que justificasen el aumento, por lo que el Grupo hizo el ajuste correspondiente. | UN | وفي ردها على الأمر الإجرائي رقم 36 الصادر في كانون الثاني/يناير 2000 بينت الحكومة أنه لم يكن لديها دليل لإثبات هذا التجاوز وقام الفريق بإجراء التسوية الملائمة. |
En su respuesta a la Providencia de Trámite Nº 46 de mayo de 2000, el Gobierno indicó que efectivamente la cantidad reclamada por las embarcaciones se había incluido en la reclamación del Ministerio del Interior a que se refieren los párrafos 711 a 715 infra. Por consiguiente, el Grupo ha excluido la suma reclamada por las embarcaciones. | UN | وفي ردها على الأمر الإجرائي رقم 46 الصادر في أيار/مايو 2000 بينت الحكومة أن المبلغ المطالَب به عن القوارب يشكل في الواقع ازدواجاً بينه وبين المطالبة المقدمة من وزارة الداخلية والتي يُنظر فيها في الفقرات من 711 إلى 715 أدناه، ولذلك استبعد الفريق المبلغ المطالَب به فيما يتعلق بالقوارب. |
En 2004 el Gobierno indicó que la prevención y la investigación de la violencia conyugal era una prioridad. | UN | وفي عام 2004، بينت الحكومة أنها جعلت التحقيق في حالات العنف الزوجي والوقاية منه من أولوياتها(76). |
689. En carta de fecha 13 de noviembre de 1998, el Gobierno indicó que el Departamento de Penitenciarías se esforzaba por proporcionar a los reclusos todos los servicios esenciales para satisfacer sus necesidades básicas, incluidos alimentos, vestido, educación, instalaciones de recreo y atención médica. | UN | 689- وبموجب رسالة مؤرخة 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، بينت الحكومة أن إدارة السجون سعت لتوفير الخدمات الضرورية للسجناء بما يكفل لهم احتياجاتهم الأساسية بما في ذلك الغذاء واللباس والتعليم والترفيه والرعاية الطبية. |
En carta de fecha 19 de noviembre de 1998, el Gobierno indicó que Sirri Çiftçi fue detenido por las fuerzas de seguridad cuando viajaba con otras cuatro personas, acusado de servir de correo a una organización ilegal, y el 1º de octubre de 1998 fue enviado por el servicio de seguridad del Estado de Erzurum a la prisión de Erzurum. | UN | وبموجب رسالة مؤرخة 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 بينت الحكومة أن سيري شفتشي قد احتُجز من قبل قوات الأمن أثناء سفره رفقة أربعة أشخاص آخرين. وهو متهم بالقيام بدور حامل الرسائل لمنظمة محظورة وقد أودعه أمن الدولة في إرزون سجن هذه المدينة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1998. |
En carta de fecha 19 de noviembre de 1998, el Gobierno indicó que el 18 de noviembre de 1998 el recluso había sido trasladado a petición propia a la prisión de tipo E de Mardin y que las fiscalías de Diyarbakir y Elazig habían abierto una investigación sobre el caso. | UN | وبموجب رسالة مؤرخة في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 بينت الحكومة أنه كان قد نُقل إلى سجن ماردين المغلق بناء على طلبه في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 وأن مكتبي النائب العام في ديار بكر وفي إيلازيغ قد فتحا تحقيقاً في القضية. |
734. Con respecto al juicio de los policías acusados del asesinato de Metin Göktepe, el Gobierno indicó que, el 19 de marzo de 1998, cinco policías, cuyos nombres facilitaba, fueron sentenciados por el Tribunal Supremo de Afyon a siete años y seis meses de cárcel por haber maltratado y torturado a Metin Göktepe, y otros seis fueron puestos en libertad por falta de pruebas. | UN | 734- وفيما يتعلق بمحاكمة أفراد الشرطة المتهمين بقتل ميتين غوكتبي، بينت الحكومة أن خمسة من أفراد الشرطة حُكم عليهم في 19 آذار/مارس 1998 من قبل المحكمة العليا في أفيون بسبع سنين وستة أشهر سجناً بسبب سوء معاملة وتعذيب ميتين غوكتبي، في حين تم الإفراج على الستة الباقين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
En ese contexto, el Gobierno indicó que el periodo acreditable que establece la sección 25 de la Ley de 12 de junio de 1967 relativa al Código de Prestaciones Familiares ya no se adecuaba a la realidad económica del país y que, por lo tanto, debía revisarse una vez concluida la reforma del sistema de seguridad social que se estaba acometiendo. | UN | في هذا السياق، بينت الحكومة أن الفترة اللازمة للاستحقاق المحددة في المادة 25 من القانون المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1967 فيما يتعلق بقانون استحقاقات الأسرة لم تعد مناسبة نظرا إلى الواقع الاقتصادي للبلد، ولذلك تنبغي مراجعته عقب إصلاح الضمان الاجتماعي الجاري في البلد. |
el Gobierno afirmó que, a fin de subsanar esta situación, los trabajadores afectados y los sindicatos tienen la responsabilidad de denunciar a dichos empleadores. | UN | بينت الحكومة أنه لعلاج هذه الحالة تقع على عاتق العمال المتضررين وأعضاء النقابات العمالية مسؤولية التنديد بأرباب العمل أولئك. |
165. En el segundo trimestre de 2004 en una Comunicación al Riksdag, el Gobierno afirmó que la política sobre democracia debería basarse en un análisis de las condiciones y el funcionamiento de la democracia que tenga en cuenta la situación de las mujeres. | UN | 165 - بينت الحكومة في بلاغ إلى البرلمان في ربيع عام 2004 أن السياسة الديمقراطية ينبغي أن تستند إلى تحليل أنثوي لظروف وأداء الديمقراطية. |
93. En su respuesta a la Providencia de Trámite Nº 45 de marzo de 2000, el Gobierno afirmó que la empresa Kuwait Public Transport Co. había recibido 285 vehículos y distintas piezas de repuesto, y que Kuwait Ports Authority había recibido 17 vehículos. | UN | 93- واستجابة للأمر الإجرائي رقم 45 الصادر في آذار/مارس 2000، بينت الحكومة أن شركة النقل العام الكويتية كانت هي الوكالة المتلقية لما مجموعه 285 عربة من العربات وكمية من قطع الغيار وأن هيئة الموانئ الكويتية كانت هي الوكالة المتلقية ل17 عربة. |
Además de estas medidas legislativas, el Gobierno señaló las disposiciones administrativas adoptadas para luchar contra la impunidad. | UN | وبالإضافة إلى هذه الإجراءات التشريعية، بينت الحكومة تفاصيل التدابير الإدارية المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Agradecería al Gobierno que tuviera a bien indicar las acciones emprendidas o previstas a tales efectos, o todos los factores que habrían impedido o retardado estas acciones. TURQUÍA | UN | وستكون ممتنة إذا بينت الحكومة الاجراءات المتخذة أو المتوخاة نتيجة عقد تلك الندوة، أو أي من العوامل التي يمكن أن تمنع من اتخاذ تلك الاجراءات أو تأخيرها. |