Los conflictos de nuestros días se libran mayormente dentro de fronteras nacionales, mientras que en el pasado, las guerras trascendían las fronteras. | UN | ذلك أن صراعات اليوم يتم خوض غمارها داخل حدود الدولة، بينما كانت الحروب في الماضي تدور رحاها بين الدول. |
El primero involucró a una víctima tailandesa, mientras que en segundo afectó a tres víctimas de Sri Lanka. | UN | وكانت الأولى تتعلق بضحية من تايلند، بينما كانت الثانية تتعلق بثلاث ضحايا من سري لانكا. |
Hasta hace poco los empleados en la administración pública se retiraban a la edad de 55 años, mientras que las mujeres debían hacerlo a los 50. | UN | وحتى اﻵونة اﻷخيرة كان موظفو الخدمة المدنية من الرجال يتقاعدون في سن ٥٥ سنة، بينما كانت النساء يتقاعدن في سن الخمسين. |
Respecto de NOx se comunicó una estimación de 11 Gg, en tanto que respecto de otros gases, las estimaciones fueron aproximadamente cero. | UN | وبالنسبة إلى أكسيد النيتروجين، أُبلغ أنه يُقدر ب11 جغ، بينما كانت التقديرات بالنسبة إلى الغازات الأخرى تقترب من الصفر. |
La autopsia reveló, entre otras cosas, que la Sra. Hernandez había recibido dos disparos a corta distancia mientras estaba tumbada boca arriba. | UN | وكشف تشريح الجثث أموراً منها أن رصاصتين أُطلِقتا على السيدة هيرنانديس من مسافة قريبة بينما كانت مستلقية على ظهرها. |
A la sazón, la duración del servicio sustitutivo era de 24 meses, mientras que la del servicio militar normal era de 12 meses. | UN | وكانت مدة هذه الخدمة آنذاك هي 24 شهراً بينما كانت مدة الخدمة العسكرية العادية 12 شهراً. |
A la sazón, la duración del servicio sustitutivo era de 24 meses, mientras que la del servicio militar normal era de 12 meses. | UN | وكانت مدة هذه الخدمة آنذاك هي 24 شهراً بينما كانت مدة الخدمة العسكرية العادية 12 شهراً. |
A nivel urbano, la cobertura por este servicio fue de 98,8% mientras que en rural alcanzó al 64,5% de la población. | UN | وفي المناطق الحضرية كانت هذه الخدمة تغطي 98.8 في المائة بينما كانت تغطي 64.5 في المائة في المناطق الريفية. |
Para el NOx se comunicó una estimación de 11 Gg, mientras que para los demás gases, las estimaciones eran aproximadamente iguales a cero. | UN | وبالنسبة إلى أكسيد النيتروجين، أُبلغ أنه يُقدر ب11 جغ، بينما كانت التقديرات بالنسبة إلى الغازات الأخرى تقترب من الصفر. |
En algunos casos el sobre estaba colgado en el exterior de la cabina mientras que en otros estaba sobre una mesa junto al funcionario de inscripción. | UN | ففي بعض الحالات كانت المظاريف موضوعة خارج المقصورة مباشرة، بينما كانت في غيرها موضوعة على طاولة بجوار موظف التسجيل. |
Según NIOC/Negocios Internacionales, algunos buques permanecieron anclados en el puerto de carga como carga flotante, mientras que otros buques se dirigieron hacia el noroeste de Europa, donde esperaban vender la carga. | UN | ووفقاً للشؤون الدولية، كانت بعض السفن تظل راسية في ميناء التحميل كمخزن عائم، بينما كانت سفن أخرى تتجه نحو شمال غرب أوروبا، حيث تتوقع بيع الحمولة. |
Sin embargo, la Junta observó que el presupuesto de 2002 preveía que el ingreso proyectado debía basarse en el promedio del 7% de la ejecución, mientras que para los años 2000 y 2001 los porcentajes fueron del 7,8% y el 7,5%, respectivamente. | UN | ومع ذلك، لاحظ المجلس أن ميزانية 2002 نصت على أن إيرادات المشاريع يجب أن تُبنى على متوسط نسبته 7 في المائة من التنفيذ، بينما كانت هذه النسبة 7.8 و 7.5 لعامي 2000 و 2001 على الترتيب. |
El antisemitismo parece centrarse más en el Estado de Israel, mientras que anteriormente se dirigía al judaísmo como religión. | UN | ويبدو أن معاداة السامية تنصب على دولة إسرائيل، بينما كانت من ذي قبل موجهة بالأساس نحو اليهودية كدين. |
Se afirma que el Sr. Bakker los mantenía mientras que ella hacía los quehaceres domésticos y trabajaba a tiempo parcial. | UN | وورد في البلاغ أن السيد باكر كان المعيل بينما كانت السيدة ديركسن تعتني بشؤون البيت وتعمل نصف دوام. |
Según el censo de población de 1991, el 91% de los trabajadores agrícolas eran hombres, en tanto que en 2000 el porcentaje correspondiente era del 89%. | UN | وسجل تعداد السكان عام 1991 أن نسبة الذكور من المزارعين تبلغ 91 في المائة بينما كانت نسبتهم عام 2000 هي 89 في المائة. |
La importancia del párrafo tercero del preámbulo obedece al hecho de que en él se establece un vínculo entre el pasado y el presente, en tanto que Uganda habría deseado que hubiese un vacío. | UN | وإن أهمية الفقرة الفرعية الثالثة من الديباجة تعود إلى أنها تربط الماضي بالحاضر، بينما كانت أوغندا تفضل الفراغ. |
:: El Dai Hong Dan fue secuestrado el 29 de octubre de 2007 mientras estaba atracado en el puerto | UN | * اختطفت السفينة Dai Hong Dan في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2007 بينما كانت ترسو في الميناء. |
¿ Qué narcótico en particular ingirió tu mamá cuando estaba embarazada contigo que te inspiró a seguir viniendo aquí? | Open Subtitles | أيّ نوع من المخدّرات التهمته أمّك بينما كانت حبلى بك لتوحي إليك بالمجيء إلى هنا باستمرار؟ |
Debió haberse quedado junto al cuerpo mientras se desangraba, porque había un vacío a ambos lados del cuerpo. | Open Subtitles | الآن، لا بد أنه وقف عليها بينما كانت تنزف، لأن فراغاً كان على جانبي جسمها. |
En segundo lugar, si bien las sesiones del Grupo de Trabajo fueron útiles para circunscribir la difusión de la opinión y para producir los principios que he mencionado, son demasiado amplias para las francas concesiones mutuas que se necesitan para acortar las restantes diferencias. | UN | ثانيا، بينما كانت اجتماعات الفريق العامل مفيدة في تحديد انتشار اﻵراء وعرض المبادئ التي ذكرتها، فإنها أكبر كثيرا من أن يجرى فيها أخذ وعطاء يحتاج إليه لتحقيق التقارب بين الاختلافات المتبقية. |
Esto requirió que se iniciara una evaluación inmediatamente después del tsunami, cuando se estaban realizando operaciones críticas de socorro. | UN | وقد تطلب ذلك الشروع فورا بإجراء تقييم عقب كارثة تسونامي بينما كانت عمليات الإغاثة الحاسمة جارية. |
La fuente afirma que nunca se les llamó a declarar; antes bien, las autoridades los retuvieron en un vehículo policial entre las 14.00 y las 17.00 horas, mientras el proceso tenía lugar. | UN | ويفيد المصدر بأنهم لم يُدعوا قط للإدلاء بشهاداتهم وإنما احتجزتهم السلطات في مركَبة تابعة للشرطة من الساعة الثانية حتى الخامسة بعد الظهر بينما كانت تجري وقائع المحاكمة. |
En junio de 1998, el desempleo era del 7%, en comparación con el 4,4% de octubre de 1997. | UN | ففي حزيران/يونيه ٨٩٩١، بلغت نسبة البطالة ٧ في المائة، بينما كانت ٤,٤ في المائة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١. |
Y, como puedes ver, nada fue plantado bajo el mientras estuvo aquí. | Open Subtitles | ، وكما ترى، لا شيء وُضِعَ تحتها بينما كانت هناك |
Justo cuando la enfermera me inyecta apunta a Ted, que está en la cama contigua, y me dice que también él es E negativo. | Open Subtitles | لذا بينما كانت الممرضة تستعد أَشَارَتْ إلى تيد الموجود على السرير الذي بجانبي و أخبرتني أن فصيلته سالب اي أيضاً |
Todos los ataques se produjeron Mientras las víctimas se dedicaban a la labranza, recogían leña o segaban hierba. | UN | وقد وقعت جميع الاعتداءات بينما كانت الضحايا يمارسن الزراعة أو يجمعن الحطب أو يقطعن العشب. |
Meses más tarde, a Gabby le dispararon en la cabeza y el la apoyó cuando ella estaba en el hospital en Houston. | TED | بعد أشهر، أٌصيبت غابي في الرأس، وداوم هو على دعمها بينما كانت في المستشفى في هيوستن. |
SE LO CHUPE A UN TIPO EN EL CINE Mientras mi AMIGA VEÍA. | Open Subtitles | لقد مارست الجنس مع رجل في السينما بينما كانت صديقتي تشاهد |