"بينما كانت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mientras que
        
    • en tanto que
        
    • mientras estaba
        
    • cuando estaba
        
    • mientras se
        
    • si bien
        
    • cuando se
        
    • mientras el
        
    • en comparación
        
    • fue
        
    • cuando la
        
    • Mientras las
        
    • cuando ella
        
    • Mientras mi
        
    • mientras estuvo
        
    Los conflictos de nuestros días se libran mayormente dentro de fronteras nacionales, mientras que en el pasado, las guerras trascendían las fronteras. UN ذلك أن صراعات اليوم يتم خوض غمارها داخل حدود الدولة، بينما كانت الحروب في الماضي تدور رحاها بين الدول.
    El primero involucró a una víctima tailandesa, mientras que en segundo afectó a tres víctimas de Sri Lanka. UN وكانت الأولى تتعلق بضحية من تايلند، بينما كانت الثانية تتعلق بثلاث ضحايا من سري لانكا.
    Hasta hace poco los empleados en la administración pública se retiraban a la edad de 55 años, mientras que las mujeres debían hacerlo a los 50. UN وحتى اﻵونة اﻷخيرة كان موظفو الخدمة المدنية من الرجال يتقاعدون في سن ٥٥ سنة، بينما كانت النساء يتقاعدن في سن الخمسين.
    Respecto de NOx se comunicó una estimación de 11 Gg, en tanto que respecto de otros gases, las estimaciones fueron aproximadamente cero. UN وبالنسبة إلى أكسيد النيتروجين، أُبلغ أنه يُقدر ب11 جغ، بينما كانت التقديرات بالنسبة إلى الغازات الأخرى تقترب من الصفر.
    La autopsia reveló, entre otras cosas, que la Sra. Hernandez había recibido dos disparos a corta distancia mientras estaba tumbada boca arriba. UN وكشف تشريح الجثث أموراً منها أن رصاصتين أُطلِقتا على السيدة هيرنانديس من مسافة قريبة بينما كانت مستلقية على ظهرها.
    A la sazón, la duración del servicio sustitutivo era de 24 meses, mientras que la del servicio militar normal era de 12 meses. UN وكانت مدة هذه الخدمة آنذاك هي 24 شهراً بينما كانت مدة الخدمة العسكرية العادية 12 شهراً.
    A la sazón, la duración del servicio sustitutivo era de 24 meses, mientras que la del servicio militar normal era de 12 meses. UN وكانت مدة هذه الخدمة آنذاك هي 24 شهراً بينما كانت مدة الخدمة العسكرية العادية 12 شهراً.
    A nivel urbano, la cobertura por este servicio fue de 98,8% mientras que en rural alcanzó al 64,5% de la población. UN وفي المناطق الحضرية كانت هذه الخدمة تغطي 98.8 في المائة بينما كانت تغطي 64.5 في المائة في المناطق الريفية.
    Para el NOx se comunicó una estimación de 11 Gg, mientras que para los demás gases, las estimaciones eran aproximadamente iguales a cero. UN وبالنسبة إلى أكسيد النيتروجين، أُبلغ أنه يُقدر ب11 جغ، بينما كانت التقديرات بالنسبة إلى الغازات الأخرى تقترب من الصفر.
    En algunos casos el sobre estaba colgado en el exterior de la cabina mientras que en otros estaba sobre una mesa junto al funcionario de inscripción. UN ففي بعض الحالات كانت المظاريف موضوعة خارج المقصورة مباشرة، بينما كانت في غيرها موضوعة على طاولة بجوار موظف التسجيل.
    Según NIOC/Negocios Internacionales, algunos buques permanecieron anclados en el puerto de carga como carga flotante, mientras que otros buques se dirigieron hacia el noroeste de Europa, donde esperaban vender la carga. UN ووفقاً للشؤون الدولية، كانت بعض السفن تظل راسية في ميناء التحميل كمخزن عائم، بينما كانت سفن أخرى تتجه نحو شمال غرب أوروبا، حيث تتوقع بيع الحمولة.
    Sin embargo, la Junta observó que el presupuesto de 2002 preveía que el ingreso proyectado debía basarse en el promedio del 7% de la ejecución, mientras que para los años 2000 y 2001 los porcentajes fueron del 7,8% y el 7,5%, respectivamente. UN ومع ذلك، لاحظ المجلس أن ميزانية 2002 نصت على أن إيرادات المشاريع يجب أن تُبنى على متوسط نسبته 7 في المائة من التنفيذ، بينما كانت هذه النسبة 7.8 و 7.5 لعامي 2000 و 2001 على الترتيب.
    El antisemitismo parece centrarse más en el Estado de Israel, mientras que anteriormente se dirigía al judaísmo como religión. UN ويبدو أن معاداة السامية تنصب على دولة إسرائيل، بينما كانت من ذي قبل موجهة بالأساس نحو اليهودية كدين.
    Se afirma que el Sr. Bakker los mantenía mientras que ella hacía los quehaceres domésticos y trabajaba a tiempo parcial. UN وورد في البلاغ أن السيد باكر كان المعيل بينما كانت السيدة ديركسن تعتني بشؤون البيت وتعمل نصف دوام.
    Según el censo de población de 1991, el 91% de los trabajadores agrícolas eran hombres, en tanto que en 2000 el porcentaje correspondiente era del 89%. UN وسجل تعداد السكان عام 1991 أن نسبة الذكور من المزارعين تبلغ 91 في المائة بينما كانت نسبتهم عام 2000 هي 89 في المائة.
    La importancia del párrafo tercero del preámbulo obedece al hecho de que en él se establece un vínculo entre el pasado y el presente, en tanto que Uganda habría deseado que hubiese un vacío. UN وإن أهمية الفقرة الفرعية الثالثة من الديباجة تعود إلى أنها تربط الماضي بالحاضر، بينما كانت أوغندا تفضل الفراغ.
    :: El Dai Hong Dan fue secuestrado el 29 de octubre de 2007 mientras estaba atracado en el puerto UN * اختطفت السفينة Dai Hong Dan في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2007 بينما كانت ترسو في الميناء.
    ¿ Qué narcótico en particular ingirió tu mamá cuando estaba embarazada contigo que te inspiró a seguir viniendo aquí? Open Subtitles أيّ نوع من المخدّرات التهمته أمّك بينما كانت حبلى بك لتوحي إليك بالمجيء إلى هنا باستمرار؟
    Debió haberse quedado junto al cuerpo mientras se desangraba, porque había un vacío a ambos lados del cuerpo. Open Subtitles الآن، لا بد أنه وقف عليها بينما كانت تنزف، لأن فراغاً كان على جانبي جسمها.
    En segundo lugar, si bien las sesiones del Grupo de Trabajo fueron útiles para circunscribir la difusión de la opinión y para producir los principios que he mencionado, son demasiado amplias para las francas concesiones mutuas que se necesitan para acortar las restantes diferencias. UN ثانيا، بينما كانت اجتماعات الفريق العامل مفيدة في تحديد انتشار اﻵراء وعرض المبادئ التي ذكرتها، فإنها أكبر كثيرا من أن يجرى فيها أخذ وعطاء يحتاج إليه لتحقيق التقارب بين الاختلافات المتبقية.
    Esto requirió que se iniciara una evaluación inmediatamente después del tsunami, cuando se estaban realizando operaciones críticas de socorro. UN وقد تطلب ذلك الشروع فورا بإجراء تقييم عقب كارثة تسونامي بينما كانت عمليات الإغاثة الحاسمة جارية.
    La fuente afirma que nunca se les llamó a declarar; antes bien, las autoridades los retuvieron en un vehículo policial entre las 14.00 y las 17.00 horas, mientras el proceso tenía lugar. UN ويفيد المصدر بأنهم لم يُدعوا قط للإدلاء بشهاداتهم وإنما احتجزتهم السلطات في مركَبة تابعة للشرطة من الساعة الثانية حتى الخامسة بعد الظهر بينما كانت تجري وقائع المحاكمة.
    En junio de 1998, el desempleo era del 7%, en comparación con el 4,4% de octubre de 1997. UN ففي حزيران/يونيه ٨٩٩١، بلغت نسبة البطالة ٧ في المائة، بينما كانت ٤,٤ في المائة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١.
    Y, como puedes ver, nada fue plantado bajo el mientras estuvo aquí. Open Subtitles ، وكما ترى، لا شيء وُضِعَ تحتها بينما كانت هناك
    Justo cuando la enfermera me inyecta apunta a Ted, que está en la cama contigua, y me dice que también él es E negativo. Open Subtitles لذا بينما كانت الممرضة تستعد أَشَارَتْ إلى تيد الموجود على السرير الذي بجانبي و أخبرتني أن فصيلته سالب اي أيضاً
    Todos los ataques se produjeron Mientras las víctimas se dedicaban a la labranza, recogían leña o segaban hierba. UN وقد وقعت جميع الاعتداءات بينما كانت الضحايا يمارسن الزراعة أو يجمعن الحطب أو يقطعن العشب.
    Meses más tarde, a Gabby le dispararon en la cabeza y el la apoyó cuando ella estaba en el hospital en Houston. TED بعد أشهر، أٌصيبت غابي في الرأس، وداوم هو على دعمها بينما كانت في المستشفى في هيوستن.
    SE LO CHUPE A UN TIPO EN EL CINE Mientras mi AMIGA VEÍA. Open Subtitles لقد مارست الجنس مع رجل في السينما بينما كانت صديقتي تشاهد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus