Los Estados de la zona se han comprometido a cooperar entre sí en el intercambio de información relativa al registro de los buques pesqueros de su pabellón. | UN | وقد تعهدت دول المنطقة بالتعاون فيما بينها في مجال تبادل المعلومات حول تسجيل سفن الصيد التي ترفع أعلامها. |
El Consejo recomienda que las secretarías de las tres organizaciones continúen fortaleciendo la coordinación entre sí en materia de salud. | UN | ويوصي المجلس بأن تواصل أمانة المنظمات الثلاث تعزيز التنسيق فيما بينها في مجال الصحة. |
En los últimos años los países en desarrollo sin litoral y sus vecinos de tránsito habían ido alcanzando posturas comunes que fomentaban la cooperación entre ellos en materia de transporte en tránsito. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، قامت البلدان النامية غير الساحلية وجاراتها من بلدان المرور العابر بتعزيز تبني مواقف مشتركة تفضي الى تحسين التعاون فيما بينها في ميدان النقل العابر. |
Los países deben crear confianza entre ellos en materia de seguridad, y preservar la seguridad regional e internacional mediante una cooperación que los beneficie mutuamente. | UN | ويجب على البلدان بناء الثقة فيما بينها في مجال الأمن، وصون الأمن الإقليمي والدولي من خلال التعاون الذي يعود بالمنفعة المتبادلة. |
Profundamente conscientes de la creciente interdependencia dentro de las naciones y regiones y entre ellas en un mundo cada vez más globalizado; | UN | وإذ تدرك إدراكا عميقا الترابط المتنامي في داخل الأمم والمناطق وفيما بينها في عالم يتزايد عولمة، |
Esta medida está dirigida a que los Estados miembros puedan desarrollar la confianza mutua en sus relaciones, al exponer oficialmente el conjunto de datos relativos a sus importaciones de armas pequeñas. | UN | والقصد من هذا الإجراء هو إتاحة الفرصة للدول الأعضاء لبناء الثقة المتبادلة بينها في علاقاتها وذلك بالكشف رسميا عن جميع بياناتها المتعلقة بوارداتها من الأسلحة الخفيفة. |
4. Exige nuevamente que todas la partes somalíes, incluidos los distintos movimientos y facciones, cumplan plenamente los compromisos contraídos en los acuerdos que formalizaron en la reunión preparatoria oficiosa sobre la reconciliación política en Somalia celebrada en Addis Abeba, en particular su Acuerdo sobre el cumplimiento de la cesación del fuego y sobre las modalidades de desarme (S/25168, anexo III); | UN | ٤ - يطلب مرة أخرى من جميع اﻷطراف الصومالية، بما في ذلك الحركات والفصائل، الامتثال التام للتعهدات التي التزمت بها في إطار الاتفاقات المبرمة بينها في الاجتماع التحضيري غير الرسمي بشأن المصالحة السياسية الصومالية المعقود في أديس أبابا، وبصفة خاصة اتفاقها المتعلق بتنفيذ وقف إطلاق النار وطرائق نزع السلاح )S/25168، المرفق الثالث(؛ |
Si se ordenan racionalmente, los bosques naturales y las plantaciones se pueden complementar entre sí en la obtención sostenible de productos forestales. | UN | ويمكن أن تساهم الإدارة المستدامة والغابات الطبيعية والمزارع في تحقيق التكامل فيما بينها في إنتاج منتجات حرجية مستدامة. |
Todos los canales de noticias compitien entre sí en esta carrera | Open Subtitles | كلّ قنوات الأخبار والصحف تتنافس فيما بينها في هذا السباق |
El Programa reafirma el compromiso de los países africanos de cooperar entre sí en la aplicación del Tratado de Abuja y de reafirmar las modalidades para poner en práctica el Tratado mediante el fortalecimiento de las comunidades económicas regionales. | UN | ويعيد برنامج العمل تأكيد التزام البلدان الافريقية بالتعاون فيما بينها في تنفيذ معاهدة أبوجا وتدعيم طرائق إدخال المعاهدة حيز التنفيذ من خلال تعزيز الجماعات الاقتصادية الاقليمية. |
Los Estados Partes se comprometen a incluir esos delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí en lo sucesivo. | UN | وتتعهد الدول الأطراف باعتبار هذه الجرائم جرائم تستدعي تسليم المجرمين في كل معاهدة لتسليم المجرمين تعقدها فيما بينها في المستقبل. |
Insta a los Estados miembros a que cooperen y se coordinen entre sí en el en marco de los centros regionales de lucha contra la desertificación; | UN | 2 - يحث أيضا الدول الأعضاء على التعاون والتنسيق فيما بينها في إطار المراكز الإقليمية القائمة المعنية بالتصحر. |
La práctica convencional relativamente escasa en el ámbito de los recursos naturales compartidos también podría ser un motivo para replantearse el criterio del marco, especialmente si se tiene en cuenta que los Estados siempre podrán apartarse de las disposiciones de un tratado o de complementarlas entre sí en la medida en que ese tratado no contenga jus cogens. | UN | ومن الأسباب الأخرى التي تدعو إلى إعادة التفكير في نهج الإطار أن الممارسات التعاهدية في مجال الموارد الطبيعية المشتركة لا تزال نادرة نسبياً خاصة وأن الدول تستطيع دائماً أن تخرج عن نطاق الاتفاقية أو أن تكملها بأحكام أخرى فيما بينها في الحدود التي لا تكون فيها الاتفاقية ملزمة قانوناً. |
La actividad de los partidos políticos cobró impulso con los reordenamientos dentro de los grupos y entre ellos en un entorno rápidamente cambiante. | UN | 7 - وقد تسارعت وتيرة أنشطة الأحزاب السياسية حيث جرت تغييرات داخل هذه المجموعات وفيما بينها في بيئة سريعة التغير. |
Con reuniones más regulares y claramente definidas en las que participaran todos los actores, la cohesión entre ellos en los esfuerzos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se fortalecería, mientras que su desempeño sobre el terreno sería más eficaz. | UN | فبعقد جلسات تضم هذه اﻷطراف على نحو أكثر انتظاما وأوضح تحديدا سيعزز التماسك فيما بينها في جميع جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، وأوضح تحديدا، وسيجعل عملها في الميدان أكثر فعالية. |
Las reuniones persiguen la doble finalidad de examinar cuestiones relativas a la seguridad, el control de los armamentos y el desarme y fomentar la cooperación con los institutos de investigación y entre ellos en las esferas de interés. | UN | وتُعقد هذه الاجتماعات لتحقيق الهدف المزدوج المتمثل في دراسة قضايا اﻷمن، والحد من التسلح، ونزع السلاح، وتعزيز التعاون مع معاهد البحوث وفيما بينها في المجالات المعنية. |
Se trata de un sector de cierta complejidad en Australia, debido a la multiplicidad de prestadores educacionales y las diferencias entre ellos en lo que hace a las definiciones de grupos beneficiarios de las iniciativas sobre equidad. | UN | ويتسم هذا المجال بقدر من التعقيد في أستراليا مع تعدد الجهات التي تقدم التعليم والتباين بينها في تعريف أنصاف الفئات المستهدفة. |
Diferencias dentro de determinados países y entre ellos en el acceso a atención de personal médico capacitado en el momento del parto de niños nacidos tres años antes de que realizara el estudio | UN | النسب التفاضلية داخل بلدان مختارة وفي ما بينها في الحصول على الرعاية الصحية الماهرة عند وضع الأطفال الذين وُلدوا قبل إجراء هذا الاستقصاء بثلاث سنوات |
ResponsesLas respuestas recibidas de from Governmentsgobiernos yand IGOintergovernmental organizationsorganizaciones intergubernamentales se señalaba la vinculación existente entre pointed to the fact that credibilitycredibilidad, saliencyprominencia y and legitimacylegitimidad y la necesidad de equilibrio entre ellas en losare interlinked and need to be balanced in assessment processesprocesos de evaluación. | UN | وأشارت الردود الواردة من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية إلى أن الموثوقية والأهمية والملائمة تتصل ببعضها البعض ويتعين إيجاد توازن بينها في عمليات التقييم. |
8. Las iniciativas y normas existentes son tan diversas que la comparación entre ellas en lo que respecta a su alcance y su situación jurídica es una labor compleja. | UN | 8- نظراً لكثرة تنوع المبادرات والمقاييس القائمة، فإن أي مقارنة بينها في نطاقها ووضعها القانوني أمر معقد. |
El programa se concentra en fortalecer la capacidad de los países en desarrollo para reforzar la cooperación mutua en esferas estratégicas mediante el intercambio de conocimientos y el establecimiento de contactos entre instituciones del Sur. | UN | ويركز البرنامج على تعزيز قدرات البلدان النامية على تكثيف التعاون فيما بينها في المجالات الاستراتيجية من خلال تبادل المعرفة والربط شبكيا بين مؤسسات الجنوب. |
4. Exige nuevamente que todas la partes somalíes, incluidos los distintos movimientos y facciones, cumplan plenamente los compromisos contraídos en los acuerdos que formalizaron en la reunión preparatoria oficiosa sobre la reconciliación política en Somalia celebrada en Addis Abeba, en particular su Acuerdo sobre el cumplimiento de la cesación del fuego y sobre las modalidades de desarme (S/25168, anexo III); | UN | ٤ - يطلب مرة أخرى من جميع اﻷطراف الصومالية، بما في ذلك الحركات والفصائل، الامتثال التام للتعهدات التي التزمت بها في إطار الاتفاقات المبرمة بينها في الاجتماع التحضيري غير الرسمي بشأن المصالحة السياسية الصومالية المعقود في أديس أبابا، وبصفة خاصة اتفاقها المتعلق بتنفيذ وقف إطلاق النار وطرائق نزع السلاح )S/25168، المرفق الثالث(؛ |
4. Destaca la importancia de que todos los Estados balcánicos promuevan la cooperación recíproca en todas las esferas; | UN | ٤ - تؤكد أهمية أن تقوم دول البلقان جميعها بتعزيز التعاون فيما بينها في جميع الميادين؛ |
8. Exige que todas las partes somalíes, incluidos los movimientos y facciones, cumplan plenamente los compromisos que han contraído en los acuerdos que suscribieron en la reunión preparatoria oficiosa sobre la reconciliación política en Somalia celebrada en Addis Abeba y, en particular, en el Acuerdo sobre el cumplimiento de la cesación del fuego y sobre las modalidades de desarme (S/25168, anexo III); | UN | ٨ - يطالب جميع اﻷطــراف الصومالية، بما في ذلك الحــركات والفصائـل، بالتقيد التام بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في الاتفاقات المبرمة فيما بينها في الاجتماع التحضيري غير الرسمي بشأن المصالحة السياسية الصومالية المعقود في أديس أبابا ولا سيما اتفاقها بشأن تنفيذ وقف إطلاق النار وطرائق نزع السلاح S/25168)، المرفق الثالث(؛ |
Las lámparas que contienen residuos de mercurio se deberán procesar en una máquina que las triture y separe en tres categorías: vidrio, capacetes y mezcla de mercurio y fósforo en polvo. | UN | المصابيح الفلورية السحق الميكانيكي ينبغي معالجة نفايات المصابيح المحتوية على زئبق في آلة تسحق المصابيح وتفصل بينها في ثلاث فئات: الزجاج، والقلنسوات الرأسية، ومسحوق خليط من الزئبق والفسفور. |