"بين أصحاب المصلحة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre los interesados en
        
    • entre las partes interesadas en
        
    • entre las partes interesadas del
        
    • entre las partes interesadas de
        
    • entre los interesados de
        
    • entre los participantes en
        
    • entre quienes intervienen en las
        
    • entre los interesados directos en
        
    • entre los interesados directos del
        
    3.2.6 El Gobierno refuerza las mecanismos de coordinación entre los interesados en el sector de la justicia, incluidos los donantes UN 3-2-6 قيام الحكومة بتحسين آليات التنسيق بين أصحاب المصلحة في قطاع العدالة، بما في ذلك الجهات المانحة
    La característica clave del subprograma es el proceso de consecución de un consenso mediante el diálogo entre los interesados en el proceso de desarrollo sostenible. UN والسمة الرئيسية لهذا البرنامج الفرعي هي عملية إجراء حوارات ﻹيجاد توافق آراء بين أصحاب المصلحة في عملية التنمية المستدامة.
    Es menester intensificar la cooperación y las asociaciones entre las partes interesadas en lo tocante a actividades de investigación y desarrollo, desde hacer un inventario de los problemas hasta trabajar con los nuevos conocimientos, difundirlos y promover su utilización. UN ومن اللازم تعزيز التعاون والشراكات بين أصحاب المصلحة في الأنشطة المتعلقة بالبحث والتطوير، بدءً بتحديد القضايا وانتهاءً باستخدام المعارف الجديدة وتعميم العلم والعمل بها.
    El Sr. Shire Sheikh Ahmed reiteró la necesidad de estrechar la cooperación entre las partes interesadas en lo referente a la protección de los que colaboraban con las Naciones Unidas, y alentó el intercambio de buenas prácticas en la materia. UN وأكد السيد شيخ أحمد على ضرورة توثيق التعاون بين أصحاب المصلحة في مجال حماية من يتعاونون مع الأمم المتحدة، وشجع على تبادل أفضل الممارسات في هذا المضمار.
    :: Promover la distribución equitativa de los beneficios entre las partes interesadas del sector forestal; y UN :: تشجيع الإنصاف في تقاسم المنافع بين أصحاب المصلحة في قطاع الغابات؛
    :: Subrayan la necesidad de fomentar la confianza entre las partes interesadas de Bosnia y Herzegovina y los países vecinos. UN :: يشددون على ضرورة بناء الثقة بين أصحاب المصلحة في البوسنة والهرسك وبلدان الجوار.
    Esta búsqueda constante de posibilidades de colaboración entre los interesados en la región permite que el Centro organice reuniones intergubernamentales a nivel hemisférico. UN ويفسح هذا السعي الثابت إلى التعاون بين أصحاب المصلحة في المنطقة في المجال أمام المركز الديمغرافي لتنظيم اجتماعات حكومية دولية على صعيد نصف الكرة الجنوبي.
    Naturalmente, debe asegurarse también la continuación del diálogo entre los interesados en Nueva York y Ginebra, respetando la división del trabajo, como lo determinó la Asamblea en la resolución 60/251. UN والحوار الجاري فيما بين أصحاب المصلحة في نيويورك وجنيف ينبغي كفالته أيضا بطبيعة الحال، مع احترام تقسيم العمل، على النحو الذي حددته الجمعية في القرار 60/251.
    Este llamamiento periódico para la presentación de propuestas servirá para alentar la supervisión sistemática, el examen y el debate periódico de las nuevas cuestiones normativas entre los interesados en el Enfoque Estratégico. UN وسوف يفيد هذا الطلب الدوري لترشيح القضايا في تشجيع الرصد والاستعراض المنتظمين والمناقشات الدورية للقضايا الناشئة بين أصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي.
    En esa conferencia se formuló un nuevo criterio integrado para abordar la atención en la primera infancia y se examinó además la formulación de un marco regional basado, entre otras cosas, en la coordinación entre los interesados en esa esfera. UN وصاغ هذا المؤتمر نهجا جديدا متكاملات إزاء الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة، كما ناقش صياغة إطار إقليمي يرتكز، ضمن جملة أمور، على التنسيق بين أصحاب المصلحة في مجال الطفولة المبكرة.
    Los participantes en el Simposio de Viena achacaron el escaso progreso registrado en los planos internacional y nacional a la inexistencia de asociaciones entre los interesados en la cooperación para el desarrollo, especialmente en los países que dependen de la ayuda. UN وعزا المشاركون في ندوة فيينا التقدم المحدود المحرز على الصعيدين الدولي والمحلي إلى نقص في الشراكات القائمة فيما بين أصحاب المصلحة في التعاون الإنمائي، ولا سيما في البلدان التي تعتمد على المعونة.
    :: Copresidencia de un mecanismo de intercambio de información entre los interesados en Liberia y Côte d ' Ivoire, labor que incluye la concertación del mandato, los productos del programa y un mínimo de cuatro reuniones conjuntas UN :: الاشتراك في رئاسة آلية لتبادل المعلومات بين أصحاب المصلحة في ليبريا وكوت ديفوار، بما في ذلك الاتفاق على الاختصاصات، ونواتج البرامج، وعقد أربعة اجتماعات مشتركة كحد أدنى
    También existe una amplia percepción, entre las partes interesadas en el Caribe, de que el cierre de la oficina subregional de Trinidad y Tabago no se realizó con transparencia o sobre la base de consultas, y que tampoco se comunicó de forma adecuada. UN وهناك أيضاً تصوّر على نطاق واسع بين أصحاب المصلحة في المنطقة الكاريبية بأن إغلاق المكتب الإقليمي الفرعي في ترينداد وتوباغو لم يتم بطريقة شفافة أو تشاورية، ولم يتم توضيحه بالقدر الكافي.
    Se estimó que, pese a las nuevas iniciativas y al mayor diálogo entre las partes interesadas en el desarrollo, las consideraciones económicas todavía ejercían enorme influencia en el proceso de adopción de decisiones en detrimento del progreso social y de la justicia económica. UN وارتأوا أنـــــه على الرغم من اتخاذ مبادرات جديدة وتعزيز الحوار بين أصحاب المصلحة في التنمية، إلا أن الاعتبارات الاقتصادية لا تزال تلقي بثقلها على عملية صنع القرار على حساب التقدم الاجتماعي والعدالة الاقتصادية.
    Curso práctico regional sobre la promoción de asociaciones entre las partes interesadas en la tecnología de la información y las comunicaciones UN حلقة عمل إقليمية لتشجيع الشراكات بين أصحاب المصلحة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية المستدامة (30 مشاركا)
    En julio de 2006, el Relator Especial asistió en Yakarta a un seminario sobre el reforzamiento de la sinergia entre las partes interesadas en la protección y promoción de los derechos de las trabajadoras migrantes indonesias. UN وحضر المقرر الخاص " حلقة دراسية بشأن تعزيز أوجه التآزر بين أصحاب المصلحة في حماية وتعزيز حقوق العاملات المهاجرات الإندونيسيات " عُقدت في تموز/يوليه 2006 في جاكرتا.
    Además, la ONUDI complementará sus servicios de apoyo al fomento de la capacidad en este terreno con una labor dirigida a establecer alianzas y promover un diálogo estructurado entre las partes interesadas del sector público y el privado para la formulación y adaptación continua de políticas de desarrollo industrial y en especial de las PYME, así como de mejoras conexas del entorno empresarial a lo largo de este período programático. UN وعلاوة على ذلك، سوف تستكمل اليونيدو خدمات دعم بناء القدرات التي تقدّمها في هذا المجال بجهود ترمي إلى إقامة الشراكات والتشجيع على إجراء حوار منظّم بين أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص بشأن الإعداد والتكييف المستمر لسياسات التنمية الصناعية، ولا سيما السياسات المتعلقة بتنمية المنشآت الصغيرة والمتوسطة وما يتصل بها من تحسينات للبيئة الاقتصادية على مدى الفترة المشمولة بهذا البرنامج.
    Otro de los objetivos de la conferencia era promover el intercambio de conocimientos sobre la mejor forma de lograr prácticas empresariales responsables entre las partes interesadas de la industria, los círculos académicos, la sociedad civil y el Gobierno. UN ومن الأهداف أيضاً تشجيع تبادل المعارف بين أصحاب المصلحة في الأوساط الصناعية، والأوساط الأكاديمية، والمجتمع المدني، والحكومة، عن أفضل سبل تحقيق الممارسات التجارية المسؤولة.
    Los programas de capacitación están destinados a alentar a los periodistas a participar activamente en la sensibilización del público sobre el tema y a facilitar el diálogo entre los interesados de los diversos sectores afectados por el cambio climático. UN وترمي البرامج التدريبية إلى تشجيع الصحفيين على القيام بدور فعال في توعية الناس بالقضية وتسهيل الحوار بين أصحاب المصلحة في مختلف الفئات المتضررة من جراء تغير المناخ.
    Con carácter más general, llegó a la conclusión de que la función esencial de las Naciones Unidas era crear consenso y asociaciones entre los participantes en el proceso, incluidos gobiernos, instituciones académicas y empresas del sector privado. UN وبشكل أعم، خلص المجلس إلى أن الدور الأساسي للأمم المتحدة يتمثل في تحقيق التوافق في الآراء والشراكات فيما بين أصحاب المصلحة في هذه العملية، بما فيهم الحكومات والمؤسسات الأكاديمية وشركات القطاع الخاص.
    Las consultas periódicas mantenidas con otros organismos de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales, como el Banco Mundial y el Banco Africano de Desarrollo, han fortalecido la complementariedad y las sinergias entre quienes intervienen en las actividades de apoyo a la demarcación de la frontera terrestre y las medidas de fomento de la confianza destinadas a las poblaciones afectadas. UN وأدت عمليات التشاور المنتظم مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية كالبنك الدولي ومصرف التنمية الأفريقي إلى تعزيز أوجه التكامل والتآزر بين أصحاب المصلحة في دعم تعليم الحدود البرية فضلا عن تدابير بناء الثقة بالنسبة للسكان المتضررين.
    Este taller se centró en determinar los obstáculos al establecimiento de vínculos entre los interesados directos en las aguas dulces y en las costas. UN ركّزت حلقة العمل على تحديد العقبات التي تحول دون قيام روابط بين أصحاب المصلحة في إدارة مناطق المياه العذبة وأصحاب المصلحة في إدارة المناطق الساحلية.
    Fomentar un mayor interés en la gestión racional de los productos químicos entre los interesados directos del sector de la salud, sensibilizarlos al respecto y desarrollar su capacidad para tomar medidas preventivas, en particular, aumentando la cantidad, calidad y pertinencia de la información difundida en el sector sobre los aspectos de la gestión de los productos químicos relacionados con la salud humana; UN تنمية اهتمام أعمق بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية فيما بين أصحاب المصلحة في قطاع الصحة، وبناء قدراتهم على اتخاذ تدابير وقائية، وبخاصة بزيادة كم المعلومات التي توزع على هذا القطاع ونوعيتها وأهميتها بشأن جوانب الصحة البشرية في إدارة المواد الكيميائية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus