Entendemos que el concepto sigue sin hallar aceptación entre los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نفهم أن هذا المفهوم لم يحظ بعد بالقبول بين أعضاء الأمم المتحدة. |
Resulta extremadamente importante que esta cuestión no se convierta en un factor divisorio entre los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأهمية البالغة ألا تصبح هذه المسألة عاملا يفرّق بين أعضاء الأمم المتحدة. |
Nuestros esfuerzos deben estar encaminados a salvar las diferencias entre los Miembros de las Naciones Unidas, no a crearlas. | UN | وينبغي أن ترمي جهودنا إلى سد الفجوات بدلا من خلقها بين أعضاء الأمم المتحدة. |
Esa cuestión no requiere el consenso de los Miembros de las Naciones Unidas y es contraria a nuestras leyes nacionales. | UN | ولم تحصل هذه القضية على توافق الآراء بين أعضاء الأمم المتحدة كما أنها تتناقض مع قوانيننا المحلية. |
La escasa visibilidad de los programas y la poca identificación con ellos por parte de los Miembros de las Naciones Unidas en general; | UN | :: قلة بروز البرامج وضعف ملكيتها بين أعضاء الأمم المتحدة بوجه عام |
Es sumamente importante que esta cuestión no se convierta en un factor de división entre los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأهمية القصوى ألا تصيح هذه المسألة عاملا تقسيميا بين أعضاء الأمم المتحدة. |
El proyecto de resolución tiene un texto consensuado que es el resultado de consultas celebradas entre los Miembros de las Naciones Unidas en general. | UN | إن مشروع القرار هو نص يحظى بتوافق الآراء، وهو نتيجة مشاورات بين أعضاء الأمم المتحدة عموماً. |
Esperamos que pueda lograrse en algún momento un acuerdo, un consenso claro entre los Miembros de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de un sistema de monitoreo, que incluya la presentación de informes nacionales que permita justamente comprobar los avances en materia de desarme nuclear. | UN | ونأمل أن يتم التوصل في مرحلة ما إلى اتفاق وتوافق في الآراء واضح بين أعضاء الأمم المتحدة على إنشاء نظام رقابة يشمل تقديم تقارير وطنية تمكننا من التحقق من التقدم المحرز بشأن نزع السلاح النووي. |
Yo preferiría que la ampliación se limitara a la categoría de miembros no permanentes. No necesitamos más miembros permanentes para que sigan extendiéndose las distinciones que implican desigualdad entre los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نفضل أن تقتصر الزيادة على فئة الأعضاء غير الدائمين، فلسنا في حاجة إلى أعضاء دائمين جدد يكرسون استمرار التمييز بين أعضاء الأمم المتحدة. |
No obstante, a fin de cuentas, se trata de la Corte Internacional de Justicia, y los patrocinadores consideraron que, habida cuenta de la importancia del asunto, debemos tratar de lograr prácticamente la unanimidad entre los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولكن الأمر في نهاية المطاف، يتعلق بمحكمة العدل الدولية، وشعر مقدمو القرار بأنه نظرا لأهمية الموضوع، ينبغي لنا أن نحاول التوصل إلى ما يقرب من الإجماع فيما بين أعضاء الأمم المتحدة. |
Además, presta su colaboración y apoyo a los esfuerzos de la Unión Europea en pro de la adhesión universal al Código de La Haya y el Acuerdo de Salvaguardias más el Protocolo Adicional entre los Miembros de las Naciones Unidas y el OIEA. | UN | وهي تدعم جهود الاتحاد الأوروبي وتتعاون معه من أجل الاعتماد العالمي لمدونة لاهاي لقواعد السلوك واتفاق الضمانات فضلا عن البروتوكول الإضافي، بين أعضاء الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Quince años de discusiones y debates entre los Miembros de las Naciones Unidas no han logrado que nos pongamos de acuerdo ni en la naturaleza ni en el contenido de esta reforma. | UN | ولم تتح لنا خمسة عشر عاما من المناقشات والمفاوضات بين أعضاء الأمم المتحدة التوصل إلى اتفاق إما بشأن طبيعة ذلك الإصلاح أو مضمونه. |
Atendiendo al principio de un enfoque integrado, la Misión establecerá una dependencia de coordinación cuyo principal cometido será garantizar la coherencia estratégica y la cooperación operativa entre los Miembros de las Naciones Unidas y los donantes en Nepal. | UN | وحرصا من البعثة على مبدأ اتباع نهج متكامل، ستنشئ وحدة معنية بالتنسيق تتمثل مهمتها الرئيسية في ضمان الاتساق الاستراتيجي والتعاون التنفيذي بين أعضاء الأمم المتحدة والجهات المانحة في نيبال. |
La promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en la cooperación y el diálogo respetuoso entre los Miembros de las Naciones Unidas, con vistas a reforzar la capacidad de los Estados para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي إرساء تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على التعاون والحوار المحترم بين أعضاء الأمم المتحدة بقصد تعزيز قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Viet Nam periódicamente ha proporcionado al Registro la información requerida, pues piensa que el Registro es una medida mundial adecuada de fomento de la confianza, que fortalece la confianza entre los Miembros de las Naciones Unidas en este ámbito. | UN | وقد درجت فييت نام على أن تقدم بانتظام المعلومات المطلوبة للسجل لأنها تؤمن بأن هذا السجل يشكل واحدا من التدابير العالمية الجيدة لبناء الثقة، من شأنه أن يعزز الثقة بين أعضاء الأمم المتحدة في هذا المجال. |
En particular, la guerra en el Iraq dividió profundamente a la comunidad internacional y puso de manifiesto diferencias fundamentales entre los Miembros de las Naciones Unidas respecto de la forma de garantizar nuestra seguridad colectiva frente al aumento de las amenazas del terrorismo y las armas de destrucción en masa. | UN | وأدت الحرب في العراق، بوجه خاص، إلى انقسام المجتمع الدولي انقساما عميقا، وكشفت الغطاء عن الخلافات الأساسية بين أعضاء الأمم المتحدة بشأن كيفية ضمان أمننا الجماعي في مواجهة التهديدات المتصاعدة التي يشكلها الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل. |
La escasa visibilidad de los programas y la poca identificación con ellos por parte de los Miembros de las Naciones Unidas en general; | UN | :: قلة بروز البرامج وضعف ملكيتها بين أعضاء الأمم المتحدة بوجه عام |
Ningún país está a salvo de las repercusiones del cambio climático y, por ende, para lograr una solución eficaz al problema hará falta la cooperación activa de todos y cada uno de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وطالما أنه ليس هناك بلد محصن من تأثير تغير المناخ، فإن الحل الفعال للمشكلة يتطلب التعاون النشط بين أعضاء الأمم المتحدة كلهم جميعاً. |
Las deliberaciones sobre ese tema en los años recientes, así como el debate general de este período de sesiones, nos llevan al convencimiento de que la opinión general de los Miembros de las Naciones Unidas es que, en esta nueva era, el reconocimiento de las nuevas realidades y la aparición de los nuevos desafíos requieren un Consejo de Seguridad reformado y ampliado. | UN | فالمداولات بشأن تلك القضية في السنوات الأخيرة، وكذلك المناقشة الجارية في هذه الدورة، أدت بنا إلى الاقتناع بأن هناك رأيا منتشرا بشكل واسع بين أعضاء الأمم المتحدة يقول إنه في هذا العصر الجديد، ومع التسليم بالحقائق الجديدة، ومواجهة التحديات الجديدة، ثمة ضرورة لإصلاح مجلس الأمن وتوسيعه. |
Además, Eslovenia, junto con otros miembros de la Unión Europea, promueve la aprobación de nuevos acuerdos de salvaguardias y protocolos adicionales de los Miembros de las Naciones Unidas y la Unión Europea, en los casos en que aún no existan. | UN | وتنضم سلوفينيا كذلك إلى أعضاء آخرين في الاتحاد الأوروبي للعمل كمجموعة ضغط من أجل وضع اتفاقات ضمانات وبروتوكولات إضافية جديدة بين أعضاء الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، حيث لا تكون هذه الاتفاقات والبروتوكولات موجودة. |
Aunque sabemos que sigue habiendo desacuerdos importantes, esperamos que en definitiva esas conversaciones sirvan para unir a los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وبينما تبقى خلافات حقيقية، نأمل في أن تؤدي هذه المحادثات في نهاية المطاف إلى الجمع بين أعضاء الأمم المتحدة. |
La comunidad internacional no sólo condena el terrorismo, sino también la ocupación de territorio extranjero, al tiempo que de todos los Miembros de las Naciones Unidas Israel es el único que tiene el estatuto de Potencia de ocupación. | UN | وأضاف المتحدث أن المجتمع الدولي لا يدين الإرهاب فحسب، بل ويدين احتلال أراضي الغير، فإسرائيل هي الوحيدة من بين أعضاء الأمم المتحدة التي تتبوأ مركز الدولة القائمة بالاحتلال. |