La participación de los compatriotas de Taiwán en las actividades internacionales es asunto interno del pueblo chino y, por ello, debe solucionarse mediante consultas entre el pueblo chino a ambos lados del Estrecho. | UN | وتعد مشاركة الرعايا التايوانيين في الأنشطة الدولية من الشؤون الداخلية للشعب الصيني، لذلك يتعين حل هذه المسألة من خلال مشاورات بين أفراد الشعب الصيني الواحد على جانبي المضيق. |
Del mismo modo, debemos apoyar los esfuerzos por lograr una mayor cohesión entre el pueblo palestino. | UN | وبالمثل، علينا أن ندعم الجهود المبذولة لتحقيق مزيد من التماسك فيما بين أفراد الشعب الفلسطيني. |
Esto es esencial para propiciar un clima político que desemboque en una solución política y negociada entre el pueblo de Libia sin intervención o injerencia extranjera. | UN | هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي. |
En estos años, en Andorra también hemos tenido que aprender a convivir con la enfermedad, a ayudar a los enfermos y a evitar la propagación entre la población. | UN | خلال هذه السنوات، كان لزاما علينا في أندورا أن نعيش مع هذا المرض، وأن نساعد من يعانون منه وأن نمنع انتشاره بين أفراد الشعب. |
:: Promover la armonía, la comprensión y la cordialidad entre la gente, especialmente entre la población rural. | UN | تعزيز الانسجام والتفاهم والصداقة فيما بين أفراد الشعب جميعا ولا سيما بين صفوف الريفيين. |
La cooperación económica y el comercio, así como los intercambios culturales entre el pueblo de las dos partes del Estrecho, son más intensos que nunca, lo que ha aumentado en gran medida la comprensión mutua y los sentimientos de hermandad. | UN | وأصبح التعاون الاقتصادي والتجارة، فضلا عن التبادل الثقافي بين أفراد الشعب على جانبي المضيق أوثق من أي وقت مضى. اﻷمر الذي أدى بقدر كبير إلى تعميق التفاهم المتبادل والشعور اﻷخـوي بين الجانبين. |
Las autoridades de Corea del Sur hablan ahora de reconciliación y cooperación con el Norte, pero, detrás del escenario, castigan los contactos y los intercambios entre el pueblo y otros personajes del norte y del sur de Corea y reprimen a las fuerzas de la reunificación patriótica invocando la ley de seguridad nacional. | UN | وتتحدث سلطات كوريا الجنوبية اﻵن عن المصالحة والتعاون مع الشمال. ولكن خلف الستار، فإنهم يجرمون الاتصالات والتبادل بين أفراد الشعب وبين الشخصيات اﻷخرى في كوريا الشمالية والجنوبية ويقمعون القوات الوطنية المؤيدة ﻹعادة التوحيد باستخدام قانون اﻷمن الوطني. |
Desde el comienzo de su mandato en 1968, el Comité nunca presenció tanto encomio y tantos padecimientos entre el pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados, ni tanto desprecio por sus derechos humanos básicos y libertades fundamentales. | UN | ومنذ بدء ولاية اللجنة في عام 1968، لم تشهد اللجنة هذا القدر من الغضب والبؤس بين أفراد الشعب الفلسطيني والعرب الآخرين في الأراضي المحتلة وهذا القدر من عدم الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية المقررة لهم. |
104. Los derechos humanos también tienen que ver con nuestra responsabilidad para con nuestros vecinos y nuestra sociedad, y con nuestra protección ante gobiernos injustos u opresores, y crean normas sobre las relaciones entre el pueblo y el Estado. | UN | 104- وتشمل حقوق الإنسان أيضاً مسؤوليتنا إزاء البلدان المجاورة لنا ومجتمعنا، كما تشمل حمايتنا من كل حكومة جائرة أو مستبدة، وتضع قواعد تنظم العلاقات بين أفراد الشعب والدولة. |
Estas informaciones artificiosas han contribuido a aumentar las tensiones entre el pueblo sirio y han perjudicado el trabajo de los observadores. Algunos medios de comunicación fueron explotados para difamar a la Misión y su Jefe y lograr que fracasara. | UN | 69 - إن هذا النوع من الإعلام المفبرك ساهم في زيادة الاحتقان بين أفراد الشعب السوري، وأساء إلى عمل المراقبين، واستغل نفراً قليلاً منهم لتشويه سمعة البعثة ورئيسها ومحاولة إفشال المهمة. |
:: Párrafo 69: Estas informaciones artificiosas han contribuido a aumentar las tensiones entre el pueblo sirio y han perjudicado el trabajo de los observadores. | UN | :: الفقرة 69: " إن هذا النوع من الإعلام المفبرك ساهم في زيادة الاحتقان بين أفراد الشعب السوري، وأساء إلى عمل المراقبين " . |
Además, basada en las leyes y reglamentos que rigen sus actividades, la organización de alianza política, es decir el Frente Lao de Construcción Nacional, y las organizaciones de masas han fortalecido sus funciones y deberes para seguir forjando la solidaridad entre el pueblo multiétnico, animarlo y movilizarlo a efectos de que participe en el desarrollo socioeconómico, y para aplicar efectivamente las leyes y reglamentos. | UN | وإضافة إلى ذلك عملت منظمة التحالف السياسي أي جبهة لاو للبناء الوطني والمنظمات الجماهيرية على تعزيز دورها وواجباتها، بالاستناد إلى القوانين واللوائح الناظمة لأنشطتها، من أجل زيادة تحقيق التضامن بين أفراد الشعب المتعدد الإثنيات وتشجيع الجماهير وتعبئتها للمشاركة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية ولتنفيذ القوانين واللوائح التنظيمية بفعالية. |
2. Deplora la brutal actuación del régimen sirio en los últimos 11 meses, como la utilización de artillería pesada y tanques para atacar zonas residenciales de ciudades y pueblos, que ha llevado a la muerte de miles de civiles inocentes, ha causado una destrucción generalizada, ha forzado a decenas de miles de sirios a abandonar sus hogares y ha creado un sufrimiento generalizado entre el pueblo sirio, dando lugar a una crisis humanitaria; | UN | 2- يعرب عن الأسى لما ارتكبه النظام السوري من أعمال وحشية في خلال الأشهر الأحد عشر السابقة، مثل استخدامه للمدفعية الثقيلة والدبابات في الاعتداء على مناطق سكنية في المدن والقرى، مما أدى إلى مصرع الآلاف من المدنيين الأبرياء، وتسبب في انتشار الدمار، وأرغم عشرات الآلاف من السوريين على الفرار من منازلهم، وتسبب في انتشار المعاناة بين أفراد الشعب السوري، مسفراً عن أزمة إنسانية؛ |
2. Deplora la brutal actuación del régimen sirio en los últimos 11 meses, como la utilización de artillería pesada y tanques para atacar zonas residenciales de ciudades y pueblos, que ha llevado a la muerte de miles de civiles inocentes, ha causado una destrucción generalizada, ha forzado a decenas de miles de sirios a abandonar sus hogares y ha creado un sufrimiento generalizado entre el pueblo sirio, dando lugar a una crisis humanitaria; | UN | 2- يعرب عن الأسى للأعمال الوحشية التي ارتكبها النظام السوري في خلال الأشهر الأحد عشر السابقة، مثل استخدامه للمدفعية الثقيلة والدبابات في الاعتداء على مناطق سكنية بالمدن والقرى، مما أدى إلى مصرع الآلاف من المدنيين الأبرياء، وتسبب في انتشار الدمار، وأرغم عشرات الآلاف من السوريين على الفرار من منازلهم، وتسبب في انتشار المعاناة بين أفراد الشعب السوري، مسفراً عن أزمة إنسانية؛ |
2. Deplora la brutal actuación del régimen sirio en los últimos 11 meses, como la utilización de artillería pesada y tanques para atacar zonas residenciales de ciudades y pueblos, que ha llevado a la muerte de miles de civiles inocentes, ha causado una destrucción generalizada, ha forzado a decenas de miles de sirios a abandonar sus hogares y ha creado un sufrimiento generalizado entre el pueblo sirio, dando lugar a una crisis humanitaria; | UN | 2- يعرب عن الأسى للأعمال الوحشية التي ارتكبها النظام السوري في خلال الأشهر الأحد عشر السابقة، مثل استخدامه للمدفعية الثقيلة والدبابات في الاعتداء على مناطق سكنية بالمدن والقرى، مما أدى إلى مصرع الآلاف من المدنيين الأبرياء، وتسبب في انتشار الدمار، وأرغم عشرات الآلاف من السوريين على الفرار من منازلهم، وتسبب في انتشار المعاناة بين أفراد الشعب السوري، مسفراً عن أزمة إنسانية؛ |
Creo que esas medidas sustentarán el proceso de paz y contribuirán a restablecer la confianza entre la población del país. | UN | واعتقد أن هذه الإجراءات ستعزز عملية السلام، وتساعد في استعادة الثقة بين أفراد الشعب الإيفواري. |
También preocupan al Comité las diferencias que existen en las regiones entre las zonas rurales y urbanas y las marcadas desigualdades sociales entre la población. | UN | وما يشغل بال اللجنة أيضاً التفاوت الإقليمي بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية والتفاوت الاجتماعي الملحوظ بين أفراد الشعب. |
De este modo se había perdido una valiosa oportunidad para que diferentes sectores de la sociedad pudieran reunirse para examinar los asuntos nacionales y dialogar con el Gobierno, en un momento en que las comunicaciones entre la población y el Gobierno se habían vuelto problemáticas. | UN | وهكذا أهدرت فرصة ثمينة يمكن فيها لمختلف قطاعات المجتمع أن تجتمع لمناقشة القضايا الوطنية وإقامة حوار مع الحكومة، في وقت أصبح فيه التواصل بين أفراد الشعب والحكومة أمراً عسيراً للغاية. |