iv) Todo lo que pueda constituir una instigación al delito, o fomentar el odio o el disentimiento entre los miembros de la sociedad. | UN | `4` كل ما من شأنه التحريض على ارتكاب الجرائم أو إثارة البغضاء أو بث روح الشقاق بين أفراد المجتمع. |
El voluntariado es un brillante símbolo de solidaridad y cooperación entre los miembros de la sociedad. | UN | فالعمل التطوعي يمثل رمزا للتضامن والتعاون فيما بين أفراد المجتمع. |
Al margen del PAVD y siguiendo esa misma orientación, el Gobierno contrajo con la sociedad el compromiso de instaurar políticas concretas que favorecieran relaciones más justas e igualitarias entre los miembros de la sociedad. | UN | وقد أخذت الحكومة على عاتقها التزاماً تجاه المجتمع يتجاوز نطاق بروتوكول الإجراءات المتعلقة بحالات العنف المنزلي ويتجلى في وضع سياسات محددة تعزز علاقات أكثر عدلاً وتكافؤاً بين أفراد المجتمع. |
El VP es una metodología accesible e inclusiva que trata de facilitar la comunicación entre los miembros de la comunidad o las diferentes comunidades. | UN | ويمثل الشريط التشاركي منهجية ميسورة المشاهدة وشاملة تهدف إلى تسهيل الاتصال فيما بين أفراد المجتمع المحلي أو المجتمعات المحلية المختلفة. |
Uno de los factores que facilitan esos esfuerzos es la igualdad entre los miembros de la comunidad. | UN | وأحد العوامل التي تيسر هذه الجهود هو التكافؤ بين أفراد المجتمع المحلي. |
La tendencia prosiguió en 2009 y, como consecuencia de ello, los campamentos de Dadaab están gravemente abarrotados, situación que ejerce una enorme presión sobre la infraestructura y los servicios básicos y que crea tensiones en la comunidad de acogida. | UN | واستمرت هذه الحركة في عام 2009، ونتيجة لذلك، أصبحت مخيمات داداب مكتظة بشكل خطير، مما يؤدي لإجهاد الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية ولإيجاد توترات بين أفراد المجتمع المحلي المضيف. |
En este sentido, se ha subrayado la necesidad de una enseñanza interreligiosa que facilite la integración de los musulmanes y la difusión de los valores de tolerancia en el seno de la sociedad. | UN | وقد استرعي الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة وجود تعليم مشترك بين اﻷديان يسهل إدماج المسلمين ونشر قيم التسامح بين أفراد المجتمع. |
2) Programas de rehabilitación social para las personas con discapacidad, a fin de hacer realidad la justicia entre los integrantes de la sociedad e instaurar la igualdad de oportunidades y laborales, de forma que se pueda lograr así una rehabilitación de base comunitaria. | UN | 2- برامج التأهيل الاجتماعي للمعاقين بهدف تحقيق العدالة بين أفراد المجتمع وتكافؤ الفرص والعمل على تحقيق التأهيل المرتكز على المجتمع؛ |
Es necesario mantener en observación este aspecto a partir de 1992 para distinguir los efectos del bloqueo económico, dificultan la comparación entre los miembros de la sociedad, y las causas de enfermedad presentes en el medio ambiente que siguen actuando, como el tipo de alimentos y los elementos modificadores del medio ambiente. | UN | هناك ضرورة لمتابعة مراقبة هذه الحالة لعام ١٩٩٢ لبيان تأثيرات الحصار الاقتصادي تعيق الموازنة بين أفراد المجتمع والمسببات المرضية في البيئة لا زالت مستمرة كنوعية الغذاء واﻹصحاح البيئي. |
d) todo lo que incite a cometer delitos o instigue el odio o propague un ánimo de discordia entre los miembros de la sociedad. | UN | )د( حظر كل ما من شأنه التحريض على ارتكاب الجرائم أو إثارة البعضاء أو بث روح الشقاق بين أفراد المجتمع. |
Esto requiere erradicar las causas de la pobreza, la indigencia y la marginación, lo que está de acuerdo con el compromiso de promover la solidaridad y la asistencia mutua entre los miembros de la sociedad a nivel nacional, así como los esfuerzos que se realizan al respecto a nivel internacional. | UN | وهذا يحتم ضرورة العمل على اقتلاع جذور الفقر والخصاصة والتهميش في نطاق الحرص على تعزيز التضامن والتآزر بين أفراد المجتمع على المستوى الوطني ودعم الجهود المبذولة من أجل ذلك على المستوى الدولي. |
Recomendó además que el Seminario examinara las maneras de fomentar la participación de la comunidad en la prevención del delito, y en particular las maneras de aumentar la confianza y la fe de la comunidad en la aplicación coercitiva de la ley, a fin de promover la cooperación entre los miembros de la sociedad civil y la policía. | UN | وأوصى كذلك بأن تدرس حلقة العمل سبل ووسائل تشجيع المشاركة المجتمعية في منع الجريمة، وخصوصا سبل زيادة ثقة المجتمعات المحلية في إنفاذ القانون، من أجل تعزيز التعاون بين أفراد المجتمع الأهلي والشرطة. |
Contenidos de conocimiento: contenidos relativos a la difusión del pensamiento cultural entre los miembros de la sociedad y la formación de generaciones con un alto nivel cultural y amplios horizontes; | UN | :: المحتوى المعرفي: هو المحتوى الذي يهتم بنشر الفكر الثقافي بين أفراد المجتمع وبناء أجيال علي درجة عاليـة من الثقـافة وسعة الأفق. |
El artículo 27 de la Ley Nº 3, de 1961, sobre imprenta y publicaciones, por el que se prohíbe la publicación de todo aquello que pueda constituir instigación a la comisión de delitos o fomentar el odio y la división entre los miembros de la sociedad; | UN | المادة 27 من القانون رقم 3 لسنة 1961 بإصدار قانون المطبوعات والنشر التي نصت على حظر نشر كل ما من شأنه التحريض على ارتكاب الجرائم أو إثارة البغضاء أو بث روح الشقاق بين أفراد المجتمع. |
Su caso suscitó una grave preocupación entre los miembros de la sociedad civil, que consideran que estas detenciones son limitaciones ilícitas del derecho a la libre circulación, la libertad de expresión y el derecho a la participación política. | UN | وأثار هذا الأمر كثيراً من الهواجس بين أفراد المجتمع المدني الذين رأوا في هذه الاعتقالات تقييداً غير مشروع للحق في التنقل وحرية التعبير والحق في المشاركة السياسية. |
En el Sudán, la obligación de la Zakat es vista como un mecanismo de seguridad social que se inscribe en la preocupación del Estado por inculcar un sentido de la solidaridad y la comprensión humana mutua entre los miembros de la sociedad, de forma que los ricos ayuden a los más pobres. | UN | ويأتي تطبيق فريضة الزكاة في السودان بحسبانها إحدى آليات الأمن الاجتماعي ضمن اهتمامات الدولة بترسيخ معاني التكافل والتراحم بين أفراد المجتمع الذي يساند الغني فيه الفقير. |
19.8 Las consiguientes reformas han entrañado gastos y beneficios y sus resultados no siempre han sido satisfactorios por lo que respecta a la tasa de crecimiento prevista, a la mejora de la productividad y a la distribución equitativa de los beneficios de la modernización entre los miembros de la sociedad. | UN | 19-8 وقد كان للإصلاحات الناشئة عن ذلك كلفتها وفوائدها ولم تكن حصيلتها مرضية على الدوام من حيث معدل النمو المتوقع وتحسين الإنتاجية وتوزيع فوائد التحديث بالقسطاس بين أفراد المجتمع. |
Además, los ancianos pueden ayudar a gestionar conflictos, por ejemplo, haciendo de árbitros en las controversias entre los miembros de la comunidad. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يقوم شيوخ المجتمع بدور في إدارة النزاعات، كالقيام بدور الحكم في المنازعات التي تنشب بين أفراد المجتمع. |
Además, los ancianos pueden ayudar a gestionar conflictos, por ejemplo, haciendo de árbitros en las controversias entre los miembros de la comunidad. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يقوم شيوخ المجتمع بدور في إدارة النزاعات، كالقيام بدور الحكم في المنازعات التي تنشب بين أفراد المجتمع. |
En la esfera de la atención de la salud, la organización comenzó a trabajar en la salud maternoinfantil para crear conciencia sobre las cuestiones de salud entre los miembros de la comunidad. | UN | وفي مجال الرعاية الصحية، بدأت المنظمة العمل في تقديم الرعاية الصحية للأم والطفل من أجل التوعية بالمسائل الصحية بين أفراد المجتمع المحلي. |
Bien, si tienen un problema en la comunidad, reunidos bajo el árbol de la palabra con los jefes o los miembros de una tribu sería sinónimo de intentar encontrar una solución a este problema en particular, y también para reforzar la confianza y el respeto entre los miembros de la comunidad. | TED | إن كان لديكم خلاف في المجتمع، فإن الالتقاء تحت شجرة اللغو مع رؤساء أو رجال القبائل سيعتبر كمحاولة سلمية لإيجاد الحل لهذا المشكل، وكذا لتعزيز الثقة والاحترام بين أفراد المجتمع. |
Esta estrategia es compatible con la ley islámica, que preconiza la solidaridad en el seno de la sociedad, el respeto mutuo entre las familias, la obediencia a los adultos, en particular las personas de edad, y el cuidado de los niños y los discapacitados. | UN | وتتماشى هذه الاستراتيجية مع الشريعة اﻹسلامية التي تدعو إلى التكافل بين أفراد المجتمع والاحترام المتبادل بين اﻷسر، وطاعة الكبار خاصة المسنين منهم، ومراعاة الصغار، والاهتمام بالمعوقين. |
202. Según el artículo 103 de la Ley de prensa y publicaciones, Nº 25 de 1990: " Se prohíbe publicar y difundir todo material que provoque enfrentamientos tribales, sectarios, raciales, interregionales y étnicos, estimule la división y la disensión entre los integrantes de la sociedad, inste a que se declare infieles a determinadas personas o incite a recurrir a la violencia o al terrorismo " . | UN | 202- نصت المادة 103 من قانون الصحافة والمطبوعات رقم 25 لسنة 1990 على: " حظر نشر وإذاعة ما يؤدي إلى إثارة النعرات القبلية أو الطائفية أو العنصرية أو المناطقية أو السلالية وبث روح الشقاق والتفرقة بين أفراد المجتمع أو ما يدعو إلى تكفيرهم أو التحريض على استخدام العنف والإرهاب " . |
Necesitamos la cooperación a todos los niveles para crear conciencia pública y propagar la cultura de los derechos humanos entre todos los miembros de la sociedad. | UN | ولذلك، يجب أن يكون هناك تعاون على كافة المستويات في مجال نشر ثقافة حقوق الإنسان بين أفراد المجتمع لتشكيل وعي عام. |