Plenamente conscientes del impacto negativo de este flagelo social, Bulgaria fue uno de los primeros países en firmar y ratificar los instrumentos legales existentes en la esfera de las drogas. | UN | وبلغاريا، إذ تدرك إدراكا تاما اﻷثر السلبي لهذه اﻵفة الاجتماعية، كانت من بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الصكوك القانونية الدولية القائمة في مجال المخدرات. |
Turquía fue uno de los primeros países que prestaron apoyo a esa Bosnia y Herzegovina y reconocieron su independencia. | UN | وكانت تركيا من بين أوائل البلدان التي شكلت رأس الحربة في تقديم الدعم الى البوسنة والهرسك بشكلها هذا واعترفت باستقلالها. |
Tras la creación de las Naciones Unidas, el pueblo de Jammu y Cachemira estuvo entre los primeros que contaron con el reconocimiento del Consejo de Seguridad con respecto a su derecho a la libre determinación. | UN | فبعد إنشاء اﻷمم المتحدة، كان شعب جامو وكشمير من بين أوائل الشعوب التي نالت اعتراف مجلس اﻷمن بحقها في تقرير المصير. |
Los antiguos egipcios fueron las primeras personas que sepamos... que lidiaron con la pregunta ¿qué nos hace humanos? | Open Subtitles | كان المصريون القدماء من بين أوائل الشعوب التي كافحت لمعرفة ما الذي يميز الإنسان |
Muchos de los ocho casos pendientes presuntamente ocurrieron en todo el país entre principios y mediados del decenio de 1980. | UN | والكثير من الثماني حالات المعلقة وقع، فيما يُدعى، في أنحاء شتى من البلاد فيما بين أوائل ومنتصف الثمانينات. |
Austria fue uno de los primeros países en prohibir las minas terrestres antipersonal a nivel nacional. | UN | لقد كانت النمسا من بين أوائل البلدان التي حظرت اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد على الصعيد الوطني. |
El Senegal, como ustedes saben, ha figurado entre los primeros países Miembros de las Naciones Unidas que firmaron este tratado. | UN | وكانت السنغال، كما تعلمون، من بين أوائل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الموقعة على هذه المعاهدة. |
China trabajó activamente en las negociaciones del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y fue de los primeros en firmarlo. | UN | وكانت الصين نشطة في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، وكانت بين أوائل الدول التي وقﱠعت على المعاهدة. |
Guatemala también figura entre los primeros países que firmaron la Convención de Ottawa que prohíbe la fabricación y uso de las minas antipersonal. | UN | وقد كانت غواتيمالا أيضا من بين أوائل البلدان الموقعة على اتفاقية أوتاوا التي تحظر تصنيع واستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Es el segundo país de América Latina, y uno de los primeros países del mundo, en aprobarlo. | UN | ويعد بلدنا ثاني بلدان أمريكا اللاتينية التي اعتمدت مثل هذه الخطة، ومن بين أوائل البلدان في العالم التي فعلت ذلك. |
El Perú ha sido uno de los primeros países en ratificar la Convención de Ottawa y ya ha iniciado la adopción de las previsiones del caso para cumplir con lo dispuesto por esta Convención. | UN | وكانت بيرو من بين أوائل البلدان التي صادقت على اتفاقية أوتاوا وبدأت فعلا باعتماد أحكامها السارية. |
Mi país se contó entre los primeros en firmar la Convención en Ottawa y está llevando a cabo el proceso de ratificación. | UN | وكان بلدي من بين أوائل البلدان التي وقعت على الاتفاقية في أوتاوا، وهو يتابع بنشاط إجراءات التصديق عليها. |
Nueva Zelandia fue uno de los primeros países en poner en vigor el protocolo adicional a nuestro acuerdo de salvaguardias con el Organismo. | UN | ونيوزلندا كانت من بين أوائل الدول التي بدأ فيها تطبيق بروتوكول إضافي لاتفاق الضمانات مع الوكالة. |
Así, Armenia parece ser uno de los primeros países en el mundo en ofrecer visas electrónicas. | UN | وبالتالي، يبدو أن أرمينيا من بين أوائل البلدان في العالم التي توفر إمكانية طلب الحصول على التأشيرة إلكترونيا. |
Los Países Bajos fueron uno de los primeros Estados Miembros de las Naciones Unidas en aprobar un plan de acción nacional de lucha contra el racismo. | UN | وقد كانت هولندا من بين أوائل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي اعتمدت خطة عمل وطنية لمكافحة العنصرية. |
Nuestro país fue uno de los primeros en adherirse a la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales de la UNESCO. | UN | ولقد كان بلدنا من بين أوائل البلدان في الانضمام إلى اتفاقية اليونسكو الخاصة بحماية وتشجيع تنوع الرموز الثقافية. |
Una de las primeras acciones de política exterior de nuestro Gobierno ha sido la de impulsar relaciones de cooperación y amistad entre la República Dominicana y Haití, activándose la Comisión Mixta Bilateral. | UN | وكان من بين أوائل إجراءات السياسة الخارجية لحكومتنا تشجيع قيام تعاون وعلاقة ودية بين الجمهورية الدومينيكية وهايتي. وقد شكﱠلنا اللجنة الثنائية المشتركة. |
En este sentido, quiero señalar que en el decenio de 1960, el Comité fue una de las primeras organizaciones regionales que estudió la legalidad de las armas nucleares. | UN | هل لي أن أذكر في هذا الصدد بأن اللجنة كانت أثناء الستينات من بين أوائل المنظمات اﻹقليمية التي تدرس مسألة قانونية اﻷسلحة النووية. |
Durante la pausa en los enfrentamientos entre principios de septiembre y finales de octubre, todas las partes reforzaron sus posiciones y se prepararon para la batalla. | UN | وخلال فترة توقف القتال فيما بين أوائل أيلول/سبتمبر وأواخر تشرين الأول/أكتوبر، عززت جميع الأطراف مواقعها وأعدت للمعركة. |
La información de las Naciones Unidas (1999) indica que entre principios del decenio de 1980 y mediados del decenio de 1990, las situaciones de emergencia humanitaria aumentaron de alrededor de 25 al año, a 70 al año. | UN | والمعلومات المقدمة من الأمم المتحدة (في عام 1999) تبين أن هذه الحالات قد ارتفعت من حوالي 25 حالة في السنة إلى 70 حالة في السنة، فيما بين أوائل الثمانينات ومنتصف التسعينات. |
entre comienzos de 2009 y mediados de 2011, 116 niños habían sido víctimas de las minas terrestres y las municiones sin detonar. | UN | ووقع ما مجموعه 116 طفلاً ضحايا للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة بين أوائل عام 2009 ومنتصف عام 2011. |
En la Argentina, Kenya, Madagascar y la República Centroafricana el poder adquisitivo del personal docente se redujo entre un 30% y un 50% desde principios del decenio de 1980 hasta 1993. | UN | وفي اﻷرجنتين وجمهورية أفريقيا الوسطى وكينيا ومدغشقر هبطت القوة الشرائية للمدرسين بما يتراوح من ٣٠ إلى ٥٠ في المائة بين أوائل الثمانينات وسنة ١٩٩٣. |