Recientemente fueron puestos en libertad más de 4.000 prisioneros palestinos en el marco de las medidas de fomento de la confianza incluidas en el Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la zona de Jericó. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Esta esperanza y este optimismo se vieron reforzados aún más por la firma del Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó, que era un buen augurio para el futuro. | UN | ومما عزز هذا اﻷمل توقيع الاتفاق بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الذي كان بشير خير للمستقبل. |
Sinceramente esperamos que la situación se estabilice, de manera que las partes puedan llevar adelante las negociaciones, tanto entre Israel y la OLP como entre Israel y Siria. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن تستقر الحالة حتى يتسنى لﻷطراف الاستمرار في المفاوضات، بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وبين إسرائيل وسوريا. |
Sin embargo, no estaba previsto que el proyecto se ejecutara en el futuro cercano dada la oposición del gabinete en cuanto a su ubicación en el centro de una zona árabe densamente poblada y a causa también del estancamiento de las conversaciones entre Israel y la OLP. | UN | بيد أنه لا يتوقع تنفيذ المشروع في المستقبل القريب بسبب معارضة مجلس الوزراء لموقعه في وسط منطقة عربية مزدحمة السكان، والمأزق القائم في المباحثات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
La esperanza y las expectativas iniciales de los habitantes de los territorios en el momento de la firma del acuerdo histórico entre Israel y la OLP se han transformado posteriormente en un sentimiento de desilusión en la mayoría de las personas que ha entrevistado el Comité Especial. | UN | واﻷمل والرجاء اللذان أعرب عنهما في بداية اﻷمر سكان اﻷراضي المحتلة وقت توقيع الاتفاق التاريخي بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد حل محلهما منذ ذلك الحين شعور بالصحوة بين غالبية السكان الذين أجرت اللجنة الخاصة مقابلات معهم. |
El 27 de septiembre, unos 180 palestinos expulsados de la Jamahiriya Árabe Libia en protesta contra el acuerdo de paz entre Israel y la OLP volvieron a la Faja de Gaza después de haber pasado semanas en el desierto con un calor tórrido. | UN | ٥٢ - وفي ٢٧ أيلول/سبتمبر، عاد إلى قطاع غزة نحو ١٨٠ فلسطينيا طردوا من الجماهيرية العربية الليبية احتجاجا على اتفاق السلام بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بعد أن قضوا عدة أسابيع في قيظ الصحراء. |
b) La construcción en Har Homa de ninguna manera violaba los acuerdos concertados entre Israel y la OLP. | UN | )ب( لا يشكل التشييد في هار حوما، بأي حال من اﻷحوال، انتهاكا للاتفاقات الموقعة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
En cuanto a las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la libre determinación de los palestinos, los acuerdos bilaterales entre Israel y la OLP no pueden ni deben ser contrarios al derecho internacional ni a las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بقرارات اﻷمم المتحدة بشأن حق الفلسطينيين في تقرير مصيرهم، فإن الاتفاقيات الثنائية بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية لا يمكن، ولا ينبغي لها، أن تتعارض مع القانون الدولي أو قرارات اﻷمم المتحدة. |
Por este motivo, la actividad gubernamental de la Autoridad Palestina en la Casa de Oriente, o en cualquier otro lugar fuera de las zonas sometidas a la jurisdicción territorial palestina, constituye una clara y grave violación de los acuerdos entre Israel y la OLP. | UN | ولهذا السبب، تُشكﱢل اﻷنشطة الحكومية للسلطة الفلسطينية في بيت الشرق، أو في أي موقع آخر خارج المناطق الخاضعة للولاية اﻹقليمية الفلسطينية، انتهاكا واضحا وخطيرا للاتفاقات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
En él no se tienen en cuenta las negociaciones celebradas entre Israel y la OLP, que se concretaron en una serie de acuerdos por los que el 97% de la población palestina de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza viven bajo la administración autónoma palestina. | UN | فهي تتجاهل المفاوضات التي جرت بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وأفضت إلى مجموعة من الاتفاقات التي صار بمقتضاها ٧٩ في المائة من السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة يعيشون في ظل إدارة فلسطينية مستقلة. |
Una situación que ha generado tensión considerable entre la población de los territorios ocupados y que ha puesto en peligro el proceso de paz ha sido la cuestión de la puesta en libertad de los presos palestinos conforme a lo dispuesto en el Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó, que preveía la liberación de 5.000 presos en el plazo de cinco semanas. | UN | ٧٥٢ - ومن اﻷوضاع التي نجم عنها توتر كبير بين سكان اﻷراضي المحتلة وألحق أضرار بعملية السلام، مسألة إطلاق سراح المساجين الفلسطينيين بموجب بنود الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا، الذي كان من شروطه إطلاق سراح ٥ ٠٠٠ سجين في مدى خمســة أسابيع. |
En febrero de 1996, Amnesty International publicó un informe en el que se afirmaba que las fuerzas de seguridad israelíes habían dado muerte a 150 palestinos desde la entrada en vigor del acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la zona de Jericó, firmado en El Cairo el 4 de mayo de 1994. | UN | وفـي شباط/ فبراير ١٩٩٦، أصدرت منظمة العفو الدولية تقريرا يقول إن ما يقرب من ١٥٠ فلسطينيا قد قتلوا على يد قوات اﻷمن اﻹسرائيلية منذ تنفيذ الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الذي وقع عليه بالقاهرة في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٤. |
Desde la firma en 1993 de la Declaración de Principios entre Israel y la OLP hasta la elección en mayo de 1996 del actual Gobierno de Israel, casi 250 israelíes murieron en una ola de terrorismo palestino sin precedentes dirigido contra el centro de las ciudades israelíes y sus alrededores, a saber, Afula, Hadera, Beit-Lid, Jerusalén y Tel Aviv. | UN | فمنذ التوقيع على إعلان المبادئ في ١٩٩٣ بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وحتى أيار/ مايو ١٩٩٦ تاريخ انتخاب الحكومة اﻹسرائيلية الحالية، لقي ٢٥٠ إسرائيليا حتفهم في موجة إرهاب فلسطينية لم يسبق لها مثيل استهدفت قلب المدن اﻹسرائيلية وضواحيها: في العفولة، والخضيرة، وبيت ليد، والقدس وتل أبيب. |
La comunidad internacional ha sido testigo de los acontecimientos sangrientos ocurridos en los territorios palestinos cuando Israel abrió un túnel bajo la mezquita Al-Aqsa, en violación del carácter sagrado del lugar, las resoluciones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General y los acuerdos concertados entre Israel y la OLP. | UN | ٦٦ - وأضاف أن المجتمع الدولي قد شهد أحداثا دامية جدت في اﻷراضي الفلسطينية عندما قامت إسرائيل بافتتاح نفق تحت المسجد اﻷقصى منتهكة بذلك طابعه المقدس ومنتهكة قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة والاتفاقات المبرمة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Carta de fecha 7 de octubre (S/26563), dirigida al Secretario General por el representante de Singapur, por la que se transmitía el texto de un comunicado de prensa hecho público el 11 de septiembre de 1993 por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Singapur sobre la firma del acuerdo de reconocimiento mutuo entre Israel y la OLP. | UN | رسالة مؤرخة ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر )S/26563( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل سنغافورة، يحيل بها نص بيان صحفي أصدرته وزارة خارجية سنغافورة في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، بشأن توقيع اتفاق الاعتراف المتبادل بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Pese a que en el artículo IX del anexo I del Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó (A/49/180-S/1994/727, anexo) figuran disposiciones sobre zonas de paso seguro entre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó, hasta la fecha aún no se han abierto esos corredores. | UN | ٧٢٧ - ورغم أن المادة التاسعة من المرفق اﻷول لاتفاق قطاع غزة ومنطقة أريحا المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية A/49/180-S/1994/772)، المرفق( قد قضى بوجود ترتيبات للمرور توفر اﻷمن بين قطاع غزة ومنطقة أريحا، إلا أن هذه الممرات لم تفتح حتى اﻵن. |
El 12 de septiembre Peace Watch publicó un informe en el que se afirmaba que, al cabo de tres años de la firma de la Declaración de Principios entre Israel y la OLP, en septiembre de 1993, había disminuido ligeramente el número de israelíes muertos en ataques " terroristas " . | UN | ١٢٨ - وفي ١٢ أيلول/سبتمبر، أصدرت مجموعة مراقبة السلام )Peace Watch( تقريرا أكد أن عدد اﻹسرائيليين الذين قتلوا في هجمات " إرهابية " انخفض بصورة طفيفة في السنة الثالثة منذ توقيع إعلان المبادئ بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Desde finales de julio, en que el Comité celebró su última reunión, se ha llegado a un acuerdo más amplio entre Israel y la OLP en relación con la Ribera Occidental, en virtud del cual se conceden facultades y responsabilidades a la Autoridad Palestina y a su administración civil en varios ámbitos funcionales, incluidas la educación y la cultura, la sanidad, los servicios sociales, el turismo y los impuestos. | UN | ومنذ انعقاد الاجتماع اﻷول للجنة، الذي عقد في نهاية تموز/يوليه، تم التوصل إلى اتفاق آخر بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن الضفة الغربية، ويمنح الاتفاق المسؤوليات إلى السلطة الفلسطينية وإدارتها المدنية في عدد من المجالات الوظيفية، ومن بينها التعليم والثقافة والصحة والرعاية الاجتماعية والسياحة والضرائب. |
Manifestó que el Gobierno de Australia esperaba que esa tragedia imprimiera un carácter más apremiante a las negociaciones entre Israel y la OLP sobre el retiro de las fuerzas de defensa israelíes de Gaza y Jericó, y que " ambas partes tenían la obligación de negociar sin dilaciones un acuerdo, para allanar el camino al establecimiento de un sistema de gobierno palestino autónomo en los territorios " . | UN | وقال إن حكومة استراليا تأمل أن تبث هذه المأساة شعورا جديدا باﻹلحاح في المفاوضات الجارية بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن انسحاب قوات الدفاع اﻹسرائيلية من غزة وأريحا وإن " على الطرفين واجب المضي في التفاوض بشأن هذا الاتفاق بدون أي مزيد من التأخير كيما يمكن إزالة العوائق أمام الحكم الذاتي الفلسطيني في اﻷراضي " . |