Existe un estrecho vínculo entre la producción de narcóticos y la guerra civil en curso. | UN | وثمة صلة وثيقة بين إنتاج المخدرات والحرب اﻷهلية الدائرة. |
Al hacerlo, hay que distinguir entre la producción de alimentos y la de cultivos de exportación y no poner en peligro la seguridad alimentaria. | UN | ومن اللازم، عند القيام بذلك، التمييز بين إنتاج الأغذية وإنتاج المحاصيل التصديرية وعدم الإخلال بالأمن الغذائي. |
El vínculo peligroso entre la producción de estupefacientes y el terrorismo representa una nueva amenaza para la estabilidad y el desarrollo social del Afganistán. | UN | والصلة الخطيرة بين إنتاج المخدرات والإرهاب تشكل خطراً آخر يهدد استقرار أفغانستان وتنميتها الاجتماعية. |
Algunos oradores destacaron el vínculo creciente que existía entre la producción de estupefacientes y el terrorismo en el Afganistán. | UN | وأكّد بعض المتحدّثين على وجود صلة متزايدة بين إنتاج المخدرات والإرهاب في أفغانستان. |
Algunos oradores destacaron el vínculo creciente que existía entre la producción de estupefacientes y el terrorismo en el Afganistán. | UN | وأكّد بعض المتحدّثين على وجود صلة متزايدة بين إنتاج المخدرات والإرهاب في أفغانستان. |
Observó que la idea de que existía una relación entre la producción de biocombustible y la reducción de la producción de alimentos básicos no se correspondía con la realidad. | UN | وقالت إن فكرة وجود علاقة بين إنتاج الوقود الأحيائي والانخفاض في إنتاج الأغذية الأساسية لا تتفق مع الواقع. |
Observó que la idea de que existía una relación entre la producción de biocombustible y la reducción de la producción de alimentos básicos no se correspondía con la realidad. | UN | وقالت إن فكرة وجود علاقة بين إنتاج الوقود البيولوجي والانخفاض في إنتاج الأغذية الأساسية لا تتفق مع الواقع. |
Existe un vínculo estrecho entre la producción de droga y las actividades terroristas en la región. | UN | وثمة صلة وثيقة بين إنتاج المخدرات والأنشطة الإرهابية في المنطقة. |
Por consiguiente, el fomento de los vínculos sostenibles entre la producción minera y las economías nacionales ha pasado a ser más esencial y urgente. | UN | وبالتالي، أصبح بناء روابط مستدامة بين إنتاج المعادن والاقتصادات المحلية أكثر أهمية وإلحاحا. |
Respuesta de la administración: La administración del PNUD confirma que existen dificultades para el establecimiento de vínculos entre la producción y el intercambio de conocimientos y el aprendizaje. | UN | رد الإدارة: تؤكد إدارة البرنامج الإنمائي وجود تحديات تعترض إقامة روابط بين إنتاج المعارف وتبادلها والتعلم منها. |
El equilibrio entre la producción de alimentos y el uso de biocombustibles había complicado aún más la cuestión de la seguridad alimentaria. | UN | وازدادت مسألة الأمن الغذائي تعقيداً من جراء المفاضلة بين إنتاج الغذاء واستخدام الوقود الأحيائي. |
Hay tierras disponibles a escala mundial, pero las posibilidades de conflicto son reales y requieren atención, como también la requiere el conflicto entre la producción de biomasa y las necesidades de agua. | UN | وهناك وفرة من اﻷراضي على الصعيد العالمي، ولكن إمكانية نشوب النزاع حقيقية وتستدعي الاهتمام بها أسوة بالنزاع بين إنتاج الكتلة الحيوية والاحتياجات من المياه. |
Dicha amenaza se consideraba todavía más seria por razón de los vínculos bien conocidos entre la producción de drogas ilícitas, el narcotráfico, el terrorismo y el tráfico de armas y del hecho de que los grupos terroristas recurrían al tráfico de drogas para financiar sus actividades. | UN | واعتبر ذلك التهديد أكثر خطرا في ظل الروابط المعروفة بين إنتاج المخدرات على نحو غير مشروع والاتجار بها والإرهاب والاتجار بالأسلحة، ولأن الجماعات الإرهابية تستعين بالاتجار بالمخدرات لتمويل أنشطتها. |
En el resto del presente capítulo se analizan, en primer lugar, los vínculos entre la producción de productos básicos y el comercio y la pobreza y, en segundo lugar, cómo mejorar la competitividad de los productores de los países en desarrollo mediante la eliminación de los obstáculos relacionados con la oferta y la facilitación de la entrada en los mercados. | UN | وسيبحث ما تبقى من هذا الفصل أولا الروابط بين إنتاج السلع والتجارة والفقر، وثانيا سبل تحسين التنافس بين منتجي السلع في البلدان النامية، بإزالة عوائق الإمدادات الجانبية وتيسير الدخول إلى السوق. |
No obstante, como se ha dicho en la introducción, en este momento hay puntos de gran presión entre la producción, la comercialización, la transformación y el consumo de energía. | UN | بيد أن هذه الفترة، كما سبقت الإشارة إليه في المقدمة، تتسم بوجود نقاط ضغط قوية بين إنتاج الطاقة والمبادلات التجارية والتحويل والاستهلاك. |
Los vínculos entre la producción y el consumo de la energía, el transporte, la planificación urbana y del medio físico y la contaminación atmosférica indicaban la necesidad de un planteamiento integrado. | UN | وتشير الروابط بين إنتاج واستهلاك الطاقة، والنقل، والتخطيط الحضري واستخدام الأراضي، وتلوث الهواء، إلى ضرورة تبني نهج متكامل. |
Además de aumentar la producción y fomentar la reducción de la pobreza en los países correspondientes, el proyecto también facilitó la formulación de políticas sobre la interacción entre la producción de algodón y la protección del medio ambiente. | UN | وفضلاً عن تحسين الإنتاج والعمل على الحد من الفقر في البلدان المعنية، يسَّر المشروع أيضاً رسم السياسات فيما يخص التفاعل بين إنتاج القطن وحماية البيئة. |
La FAO desempeña una importante labor en la esfera de la biodigestión de residuos animales y crea sinergias entre la producción de bioenergía y la prevención de la contaminación del agua y el suelo. | UN | وتضطلع الفاو بعمل أساسي في مجال تحويل النفايات الحيوانية إلى مواد عضوية، الأمر الذي يوفر أوجه تآزر بين إنتاج الطاقة الأحيائية ومنع تلوث المياه والتربة. |
Los Estados miembros de la OPEP, reconociendo la relación entre la producción y el consumo de energía, la protección del medio ambiente, el crecimiento económico y el desarrollo social, deciden lo siguiente: | UN | وعليه فإن الدول الأعضاء في منظمة أوبك، في الوقت الذي تقر فيه بالعلاقات المتداخلة بين إنتاج الطاقة واستهلاكها، وحماية البيئة وصيانتها، والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، نعلن ما يلي: |
El mayor valor añadido correspondiente a las actividades de los servicios en el comercio de bienes había llegado a ser una de las características importantes del comercio internacional, por lo que era difícil distinguir entre producción de bienes y servicios. | UN | وقد أصبحت القيمة المضافة المتزايدة لأنشطة الخدمات في تجارة السلع سمة مهمة للتجارة الدولية، وبات من الصعب التمييز بين إنتاج السلع والخدمات. |
Sin embargo, la fotosíntesis artificial, inspirada en su variante natural, ha demostrado que puede tener un rendimiento muy superior, y generar energía de una manera tal que se pueda utilizar en nuestra infraestructura energética actual. Es más, un sistema plenamente artificial no exigiría tierra arable o agua potable, ni obligaría a elegir entre producir alimentos o combustibles en el uso de la tierra. | News-Commentary | ومع ذلك فإن التمثيل الضوئي الاصطناعي، المستلهم من البديل الطبيعي، أظهر إمكانية للأداء المتفوق، فهو يوفر الطاقة في شكل يمكن استخدامه في بنية الطاقة الأساسية الحالية. وعلاوة على ذلك فإن النظام الاصطناعي بالكامل لا يتطلب استخدام الأراضي الصالحة للزراعة أو المياه الصالحة للشرب، ولن يرغمنا على الاختيار بين إنتاج الغذاء أو الوقود في استخدام الأراضي. |
Es un hecho bien reconocido que la tecnología nuclear tiene amplias aplicaciones pacíficas en numerosos ámbitos, que van desde la producción de alimentos, la salud humana, la gestión de los recursos de agua y las aplicaciones agrícolas e industriales hasta el suministro de fuentes de energía renovables. | UN | من الحقائق المعترف بها على نطاق واسع أن التكنولوجيا النووية لها تطبيقات سلمية واسعة في مجالات كثيرة جدا تتراوح بين إنتاج الأغذية وصحة الإنسان وإدارة موارد المياه والتطبيقات الزراعية والصناعية وتوفير مصدر متجدد للطاقة. |