En lo tocante a la cuestión de Timor Oriental, cabe destacar las negociaciones celebradas entre Indonesia y Portugal. | UN | ٥ - وبخصوص قضية تيمور الشرقية، قال إن المفاوضات الجارية بين إندونيسيا والبرتغال تستحق الاهتمام. |
El Parlamento Europeo apoyó la continuación de las negociaciones en curso entre Indonesia y Portugal bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas e hizo suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | وأيد البرلمان اﻷوروبي مواصلة المفاوضات الجارية بين إندونيسيا والبرتغال برعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وأيد الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان. |
El examen del tema no ha contribuido en nada al diálogo en curso entre Indonesia y Portugal, celebrado bajo los auspicios del Secretario General, y podría socavar los esfuerzos del Secretario General por lograr una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable para la cuestión. | UN | ولم يقدم النظر في البند أي مساهمة في الحوار المستمر بين إندونيسيا والبرتغال تحت إشراف اﻷمين العام ويمكن أن يهدد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للتوصل إلى حل عادل وشامل ومقبول دوليا للمسألة. |
Los países en cuyo nombre habla el orador observan también con satisfacción los progresos alcanzados en el caso del Timor Oriental gracias a los contactos entre Indonesia y Portugal. | UN | ٦٧ - واستطرد قائلا إن البلدان التي يتحدث باسمها تحيط علما مع الارتياح بالتقدم الذي أحرز في بداية الاتصالات بين إندونيسيا والبرتغال بشأن تيمور الشرقية. |
8. Conversaciones entre Indonesia y Portugal patrocinadas por las Naciones Unidas | UN | " 8- المحادثات بين إندونيسيا والبرتغال برعاية الأمم المتحدة |
Las cuestiones sustantivas que se han determinado se relacionan con un posible marco para el logro de una solución a la cuestión de Timor Oriental, así como otras cuestiones conexas, incluidas la preservación y promoción de la identidad cultural del pueblo de Timor Oriental y las relaciones bilaterales entre Indonesia y Portugal. | UN | وتتصل المسائل الموضوعية التي تم تحديدها بوضع إطار نهائي للتوصل إلى حل لمسألة تيمور الشرقية فضلا عن بعض المسائل اﻷخرى ذات الصلة، ومن بينها حفظ وتعزيز الهوية الثقافية لشعب تيمور الشرقية والعلاقات الثنائية بين إندونيسيا والبرتغال. |
Si quedara algún problema remanente en Timor Oriental, el marco apropiado para debatirlo sería el diálogo entre Indonesia y Portugal realizado bajo los auspicios del Secretario General. Por lo tanto, es de esperar que los Estados que han criticado a Indonesia se controlen a si mismos y contribuyan a crear una atmósfera conducente a la solución del problema. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه إذا كانت هناك أية مشاكل مُعلقة في تيمور الشرقية فإن اﻹطار الملائم لمناقشتها هو الحوار بين إندونيسيا والبرتغال برعاية اﻷمين العام، ولذلك فإنه يُرجى من الدول التي انتقدت إندونيسيا أن تضبط نفسها وأن تساعد على خلق جو يُفضي إلى حل المسألة. |
El representante de Timor Oriental concluyó apoyando los buenos oficios del Secretario General y el nombramiento de un representante personal del Secretario General para Timor Oriental y pidió que continuaran las negociaciones entre Indonesia y Portugal y el diálogo interno de Timor con la participación de todas las partes, y que se cumplen bajo el patrocinio del Secretario General. | UN | واختتم كلامه باﻹعراب عن تأييده للمساعـي الحميدة التي يبذلها اﻷمين العام ولتعيين الممثل الشخصي لﻷمين العام لتيمور الشرقية، ودعا إلى مواصلة المفاوضات بين إندونيسيا والبرتغال وإلى حوار شامل بين التيموريين تحت رعاية اﻷمين العام. |
Desde la reanudación de las conversaciones entre Indonesia y Portugal sobre la cuestión de Timor Oriental en 1992, he celebrado, en el contexto de mis buenos oficios, seis rondas de conversaciones con los Ministros de Relaciones Exteriores de los dos países con miras a hallar una solución justa, general e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental. | UN | ١ - منذ أن استؤنفت المحادثات بين إندونيسيا والبرتغال بشأن مسألة تيمور الشرقية في عام ١٩٩٢، عقدت، في سياق المساعي الحميدة التي أبذلها، ست جولات من المناقشات مع وزيري خارجية البلدين بهدف الوصول إلى حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
La segunda ronda de conversaciones, que comenzó el 16 de enero de 1996, ha entrado en una etapa decisiva en la que se están examinando cuestiones relacionadas con el posible marco para el logro de una solución, junto con cuestiones conexas, entre ellas la preservación y la promoción de la identidad cultural del pueblo de Timor Oriental y las relaciones bilaterales entre Indonesia y Portugal. | UN | وقد دخلت الجولة الثانية من المحادثات التي بدأت في ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، مرحلة حاسمة تمت فيها مناقشة المسائل الموضوعية المتصلة باﻹطار النهائي للتوصل إلى حل، إلى جانب المسائل ذات الصلة بما في ذلك الحفاظ على الهوية الثقافية لشعب تيمور الشرقية وتعزيزها والعلاقات الثنائية بين إندونيسيا والبرتغال. |
También tuvo en cuenta los informes del Secretario General sobre la situación en Timor Oriental y el Acuerdo entre Indonesia y Portugal sobre la cuestión de Timor Oriental (véanse A/53/951–S/1999/513, S/1999/595 y S/1999/705). | UN | ووضعت في الاعتبار أيضا تقارير اﻷمين العام بشأن الحالة في تيمور الشرقية والاتفاق المعقود بين إندونيسيا والبرتغال بشأن مسألة تيمور الشرقية )انظر A/53/951-S/1999/513 و S/1999/595 و S/1999/705(. |
Como resultado de estas conversaciones, el Secretario General invitó a los dos Ministros de Relaciones Exteriores a reunirse en Nueva York los días 4 y 5 de agosto. En dichas negociaciones, las partes acordaron debatir a fondo la cuestión del estatuto de Timor Oriental, procurar que el pueblo timorense oriental tuviera una mayor participación en el logro de una solución, y normalizar las relaciones entre Indonesia y Portugal. | UN | ٦٦ - ونتيجة لهذه المناقشات، دعا اﻷمين العام وزيري الخارجية إلى نيويورك يومي ٤ و ٥ آب/أغسطس، وفي تلك المباحثات اتفق الطرفان على إجراء مباحثات متعمقة بشأن مركز تيمور الشرقية ﻹشراك شعب تيمور الشرقية بشكل أوثق في السعي إلى حل المسألة، وتطبيع العلاقة بين إندونيسيا والبرتغال. |
Chile encomia los acuerdos de 5 de mayo de 1999 entre Indonesia y Portugal sobre Timor Oriental. Ha seguido con atención y preocupación el desarrollo de los acontecimientos previos al día de la consulta popular y lamenta profundamente la violencia que siguió al anuncio de los resultados. | UN | ٣٦ - ومضى قائلا إن شيلي ترحب باتفاقات ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩ المبرمة بين إندونيسيا والبرتغال حول موضوع تيمور الشرقية، وأنها كانت تتابع عن كثب وبقلق اﻷحداث التي جرت قبل الاستشارة الشعبية، وهي تأسف ﻷعمال العنف التي اندلعت عقب إعلان النتائج. |
1. Acoge con beneplácito la concertación, el 5 de mayo de 1999, del Acuerdo entre Indonesia y Portugal sobre la cuestión de Timor Oriental (el Acuerdo General) (S/1999/513, anexo I); | UN | ١ - يرحب بإبرام الاتفاق بين إندونيسيا والبرتغال في ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩ بشأن مسألة تيمور الشرقية )الاتفاق العام( S/1999/513)، المرفق اﻷول(؛ |
Se está redactando un código de conducta para los observadores del proceso de consulta que se distribuirá a todos los observadores internacionales acreditados, al tiempo que continúan las conversaciones entre Indonesia y Portugal sobre el número de observadores que enviará cada país para que verifiquen de manera oficial la consulta. | UN | ٣ - ويجري وضع مدونة قواعد سلوك لمراقبي العملية الانتخابية لتوزيعها على جميع المراقبين الدوليين المعتمدين، بينما تجري مناقشات بين إندونيسيا والبرتغال فيما يتعلق بعدد المراقبين الذين سيرسلهم كل بلد ليراقبوا الانتخابات بشكل رسمي. |
1. Acoge con beneplácito la concertación, el 5 de mayo de 1999, del Acuerdo entre Indonesia y Portugal sobre la cuestión de Timor Oriental (el Acuerdo General) (S/1999/513, anexo I); | UN | ١ - يرحب بإبرام الاتفاق بين إندونيسيا والبرتغال في ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩ بشأن مسألة تيمور الشرقية )الاتفاق العام( S/1999/513)، المرفق اﻷول(؛ |
También tuvo en cuenta los informes del Secretario General sobre la situación en Timor Oriental y el Acuerdo entre Indonesia y Portugal sobre la cuestión de Timor Oriental (véanse A/53/951 - S/1999/513, S/1999/595 y S/1999/705). | UN | ووضعت في الاعتبار أيضا تقارير الأمين العام بشأن الحالة في تيمور الشرقية والاتفاق المعقود بين إندونيسيا والبرتغال بشأن مسألة تيمور الشرقية (انظر A/53/951-S/1999/513 و S/1999/595 و S/1999/705). |
Inmediatamente después de la renuncia del Sr. Suharto, el Consejo Nacional de la Resistencia Timorense (CNRT) exhortó a que se liberara a Xanana Gusmão de inmediato e incondicionalmente y a que la organización “participara efectivamente” en las actuales conversaciones entre Indonesia y Portugal patrocinadas por las Naciones Unidas Agence France Press, 22 de mayo de 1998. | UN | وفي إثر استقالة السيد سوهارتو مباشرة، دعا المجلس الوطني للمقاومة التيمورية إلى اﻹفراج الفوري وغير المشروط عن زانانا غوسماو، وإلى كفالة مشاركة فعلية من جانب المنظمة في مفاوضات مستمرة ترعاها اﻷمم المتحدة بين إندونيسيا والبرتغال)١(. |
El 27 de enero de 1999, antes de iniciarse las conversaciones entre Indonesia y Portugal bajo los auspicios de las Naciones Unidas, el delegado de Indonesia, Sr. Nugroho Wisnumurti, declaró que su Gobierno estaría dispuesto a conceder la independencia a Timor Oriental si los timorenses rechazaban su oferta de autonomía (véase el párrafo 12). | UN | ٧٣ - وفي ٢٧ كانون الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، وقبل عقد المحادثات المقررة بين إندونيسيا والبرتغال برعاية اﻷمم المتحدة، صرح السيد نوغروهو ويزنومورتي مندوب إندونيسيا أن حكومة بلده ستكون على استعداد لمنح تيمور الشرقية الاستقلال إذا رفض سكان تيمور الشرقية عرض الحكم الذاتي )انظر الفقرة ١٢(. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 1236 (1999), de 7 de mayo de 1999, tomando nota del informe del Secretario General sobre la cuestión de Timor Oriental (A/53/951-S/1999/513), acogió con satisfacción la concertación del Acuerdo entre Indonesia y Portugal y la concertación de los acuerdos entre las Naciones Unidas y los Gobiernos de Indonesia y Portugal. | UN | أعرب مجلس اﻷمن، بقراره ١٢٣٦ )١٩٩٩( المؤرخ ٧ أيار/ مايو ١٩٩٩ بعد أن أحاط علما بتقرير اﻷمين العام عن مسألة تيمور الشرقية (A/53/951-S/1999/513)، عن ترحيبه بإبرام الاتفاق بين إندونيسيا والبرتغال وبإبرام الاتفاقات بين اﻷمم المتحدة وحكومتي اندونيسيا والبرتغال. |