Ese acuerdo, que fue concluido entre las partes en los contratos originales, era posterior a éstos. | UN | وقد عُقد هذا الاتفاق بين الأطراف في العقود الأصلية ويعتبر تاريخه لاحقاً لتاريخ هذه العقود. |
salvo en lo que respecta a la relación entre las partes en un contrato de fletamento o acuerdo análogo. | UN | باستثناء العلاقة بين الأطراف في مشارطة استئجار أو اتفاق مماثل. |
Compartimos esa posición, porque mejorará la unidad entre las partes en los procesos de mantenimiento de la paz. | UN | ونتشاطر ذلك الموقف، لأنه سيعزز الوحدة بين الأطراف في أي عملية لحفظ السلام. |
El principio de igualdad de las Partes en los procesos se aplica sistemáticamente en los procesos penales. | UN | ويطبَّق مبدأ المساواة بين الأطراف في الدعاوى دائماً أيضاً في الدعاوى الجنائية. |
La Oficina seguiría realizando esos esfuerzos con el apoyo voluntario de las entidades participantes, sobre la base del principio de que los fondos no se transferirían entre las partes de un proyecto. | UN | وسوف يواصل المكتب تلك الجهود بالدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، بناء على مبدأ عدم تحويل الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع. |
Subrayando el valor de fomentar la cooperación entre los miembros de los tratados sobre zonas libres de armas nucleares mediante mecanismos tales como reuniones conjuntas de los Estados partes, signatarios y observadores de esos tratados, | UN | وإذ تشدد على قيمة تعزيز التعاون بين الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال آليات مثل الاجتماعات المشتركة للدول الأطراف في تلك المعاهدات والموقعة عليها والمراقبين، |
Mencioné que el Canadá continúa buscando nuevos medios para lograr la paz y el diálogo entre las partes en el Oriente Medio. | UN | لقد ذكرتُ أن كندا تواصل البحث عن سبل جديدة لبناء السلام والحوار بين الأطراف في الشرق الأوسط. |
Los autores distinguen habitualmente las relaciones entre las partes en un conflicto armado de las relaciones con terceros Estados o entre éstos. | UN | فلقد دأب الكتاب على التمييز بين العلاقات بين الأطراف في نزاع مسلح والعلاقات مع الدول الثالثة أو بينها. |
La puesta en práctica del proceso de medidas de fomento de la confianza tenía por finalidad demostrar la transparencia entre las partes en la Convención. | UN | وتنفيذ عملية بناء تدابير الثقة ترمي إلى إثبات الشفافية فيما بين الأطراف في الاتفاقية. |
La demora en el redespliegue de tropas es muy preocupante y ha generado tensiones entre las partes en algunas partes del Sudán meridional. | UN | فالتأخير في إعادة توزيع القوات مسألة تثير قلقا شديدا، وأدت إلى توترات بين الأطراف في بعض مناطق جنوب السودان. |
El Mediador Principal Conjunto está encargado de dirigir las iniciativas de mediación entre las partes en el conflicto de Darfur con miras a conseguir que entablen negociaciones de paz. | UN | وكبير الوسطاء المشترك مكلف بمهمة قيادة جهود الوساطة بين الأطراف في نزاع دارفور بهدف إشراكهم في مفاوضات السلام. |
La violencia existente entre las partes en Darfur continúa haciendo que la cesación de las hostilidades sea de importancia fundamental. | UN | 40 - وما زال وقف الأعمال العدائية يمثل أولوية قصوى نظرا لاستمرار العنف بين الأطراف في دارفور. |
En julio de 2009 se celebraron negociaciones oficiosas entre las partes en Austria. | UN | وأجريت مفاوضات غير رسمية بين الأطراف في النمسا في تموز/يوليه 2009. |
Ello presupone la posibilidad de diálogo entre las partes en conflicto y los agentes de protección a fin de establecer las modalidades de aplicación y formas de verificación de esas medidas. | UN | ويفترض هذا مسبقا إمكانية إجراء حوار بين الأطراف في النزاع، وبين جهات توفير الحماية، لوضع طرائق وتدابير للتحقق. |
Expresó preocupación por las diferencias fundamentales entre las partes en el acuerdo de transición política. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الاختلافات الأساسية بين الأطراف في اتفاق الانتقال السياسي. |
Los requisitos actuales podrían reemplazarse por otros inferiores o podrían ser objeto de negociación entre las partes en cada caso. | UN | فإما أن يستعاض عن العتبات الزمنية الحالية بعتبات أدنى أو أن تترك العتبات للتفاوض بشأنها بين الأطراف في كل حالة على حدة. |
El Estado Parte afirma que, contrariamente a lo que aduce el autor, el Tribunal era un tribunal independiente e imparcial y que se aseguró la igualdad de las Partes en el curso de los procedimientos. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن المحكمة، خلافاً لمزاعم صاحب البلاغ، كانت محكمة مستقلة حيادية وضمنت المساواة بين الأطراف في الإجراءات. |
El Estado Parte afirma que, contrariamente a lo que aduce el autor, el Tribunal era un tribunal independiente e imparcial y que se aseguró la igualdad de las Partes en el curso de los procedimientos. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن المحكمة، خلافاً لمزاعم صاحب البلاغ، كانت محكمة مستقلة حيادية وضمنت المساواة بين الأطراف في الإجراءات. |
Los participantes también convinieron en que el Acuerdo de Paz seguiría siendo el elemento fundamental de todo arreglo, aunque habría que logar que fuera más inclusivo, y en que el proceso de diálogo y consulta entre las partes de Darfur tenía una función decisiva como complemento del Acuerdo de Paz. | UN | كما وافق الاجتماع على أن يظل اتفاق سلام دارفور في صلب أية تسوية لكنه يجب أن يكون أكثر شمولية، وأن الحوار والتشاور بين الأطراف في دارفور يقومان بدور رئيسي في استكمال اتفاق سلام دارفور. |
Subrayando el valor de fomentar la cooperación entre los miembros de los tratados sobre zonas libres de armas nucleares mediante mecanismos tales como reuniones conjuntas de los Estados partes, signatarios y observadores de esos tratados, | UN | وإذ تشدد على قيمة تعزيز التعاون بين الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال آليات مثل الاجتماعات المشتركة للدول الأطراف في تلك المعاهدات والموقعة عليها والمراقبين، |
La Corte señaló que el artículo 37 se aplicaba solamente entre partes en el Estatuto en virtud del párrafo 1 del artículo 35. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب الفقرة 1 من المادة 35. |
En el artículo 10 revisado se tienen en cuenta ciertas leyes que requieren que se respete la igualdad entre las partes al constituirse el tribunal arbitral. | UN | ومشروع المادة 10 المنقّح يضع في الاعتبار قوانين معينة تقتضي باحترام المساواة بين الأطراف في تشكيل هيئة التحكيم. |
El OSE pidió a su Presidente que preparase y le presentase en su 29º período de sesiones un proyecto de mandato para ese examen que tuviera en cuenta las opiniones comunicadas por las Partes, las deliberaciones entre éstas en el 28º período de sesiones y la labor pertinente del Grupo de Expertos en Transferencia de Tecnología (GETT). | UN | وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى الرئيس إعداد مشروع اختصاصات لهذا الاستعراض كي تنظر فيه الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها التاسعة والعشرين، مراعية الورقات المقدمة من الأطراف، والمداولات التي جرت بين الأطراف في الدورة الثامنة والعشرين، وما يتصل بذلك من الأعمال التي يقوم بها فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا. |
3. En todo arbitraje en que sea aplicable el Reglamento sobre la Transparencia de conformidad con un tratado o con un acuerdo concertado por las Partes en ese tratado: | UN | 3- يُراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبَّق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة: |
Además, se consideró en general que un régimen legal moderno del crédito financiero garantizado podía aliviar la desigualdad en cuanto al acceso a crédito de bajo costo entre las empresas de países desarrollados y de países en desarrollo, así como en su participación en las ventajas del comercio internacional. | UN | وساد أيضا رأي مؤداه أنه يمكن لقوانين الائتمانات المضمونة الحديثة أن تخفف من حالات عدم المساواة في الوصول إلى الائتمانات المنخفضة التكلفة بين الأطراف في البلدان المتقدمة النمو والأطراف في البلدان النامية، وفي الحصة التي تحصل عليها هذه الأطراف من منافع التجارة الدولية. |
Los tratados de asistencia judicial recíproca que permitan la denegación al invocar el secreto bancario quedarán automáticamente anulados entre los Estados Parte en la Convención. | UN | وسوف تصبح معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة التي تنص على الرفض بدعوى السرية المصرفية غير سارية المفعول تلقائيا عادة بين الأطراف في الاتفاقية. |